操纵论视角下的时政新闻英语翻译
论新闻翻译中意识形态的操纵——从叙事话语的角度

引入聚焦转移和语 言变异的 “ 重写策略” , 进 一步再现 了译者在意识形态操纵下对译文话语的意义掌控 。
关键词:意识形 态;操纵;叙 事话语 ;重写;新 闻翻译
中 图分 类号 :H3 1 5 文献 标识 码 :A 文 章编 号 :1 0 0 5 - 7 1 1 0( 2 0 1 3 ) 0 4 - 0 0 6 9 — 0 7
同时 , 叙 事理论近一步显化 了作者 、 译者 、 读 者三
者 的关 系 , 在新 闻话语 的 翻译 过 程 中 , 新 闻译 者 同 时 身 为记 者 , 其 双 重 身 份再 现 译 语 话语 生 成 机 制 ,
拉西引入英文词汇 , 定义为 “ 观念的学说 ” , 并为了
拓 展 其实 用 范 围 , 将 其 内涵 延 展为 一 种道 德 准则 , 结合逻辑学和教育学植人大众意识之 中, 自此 也 打 开 了意识 形态 领域 的宏 观研 究视 角 。 2 . 1 意识 形态 的宏 观解 读 随 着认 识 论 的 演 变 发 展 , 特拉西 对 “ 意 识 形 态 ”的诠 释遭 到 了各 方 的质疑 , 批判 其 概念 的宽 泛
性研究领域。最具代表 的则是 2 O 世纪 7 0 年代迅 速 崛起 的批 判性话 语分析 , 尤其开辟 了新 闻媒介 话 语 分析 的新 领域 。
一
、
引言
本 文 立 足 于 新 闻作 为 一 种叙 事 话 语 , 从 叙 事 学 角 度 阐释 话 语 中意 识 形 态 的建 构 过 程 , 目的 为新 闻 翻译 开 辟 了一 个 崭 新 的角 度 , 对 其 翻译 策 略及 其
动 因作 了全新 阐释 。 二、 意识 形态 的栖 息地— — 话语
现代 西 方 马克 思 主 义者 认 为 : “ 意识 形态 是 意 义 建构 的过 程” 【 】 ’ 即将其 符号 化 , 进 而 建 构 于 形 形 色色 的话 语 之 中 。话语 成 为 意 识形 态 的有
操纵论

二、套用“名人”名字进行娱乐化改写
(1)We can do that funk and groove dance thing!(《马达加斯加3》)
译文1:我们可以跳舞。 译文2:我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。
(2)I don’t want you to think of me as some sort of authority figure. ( 同上) 译文1:希望你不要把我当成权威人士。 译文2:你不要把我当成大明星周杰伦。
翻译文化学派中的 操纵理论
理论形成背景及理论形成
主要代表人物——安德 烈· 勒费弗尔
英文电影字幕翻译的娱乐化改写
1
上世纪70年代,以色列学者埃文· 佐哈尔提出了多元系统理论,把 翻译研究引向了“文化转向”的道路。
2
1976年,在比利时的卢万举行的“文学与翻译论坛”上,美籍学 者安德烈· 勒费弗尔提出将 “翻译研究”作为一门独立学科而存在, 翻译研究由此开始了广义上的文化转向。
意识形态
诗学观
赞助人
意识形态
意识形态是反映特定经济形态、特定阶级或社会团体 利益和要求的观念体系。
意识形态是赞助人、人民与要求翻译和出版的机构 强加给译者的。 意识形态决定了译者的基本翻译策略和对原文语言 及文化上的解读处理。
诗学观
诗学是关于诗 作和诗歌及其 技巧研究的理 论,也是关于 文学和艺术的 理论。
英文电影字幕翻译的娱乐化改写
英文电影字幕翻译中的常见的娱乐化改写方式
一、大量使用流行语进行娱乐化改写
You have made me so very cat-happy! (《加菲猫2》) 译文1:你真是令我猫心大悦! 译文2:猫咪我灰常灰常( 非常非常) 开心! With no traffic(《马达加斯加3》) 译文1:一路畅通。 译文2:不限号、不堵车。 ‘cause you’re too cute to be out here in the real world.( 同上) 译文1:你们那么可爱,不该到残酷的世上。 译文2:世界这么乱,装萌给谁看。
翻译操纵论视角下中国典籍复译研究——以理雅各《诗经》译本为例

On Retranslation of Classic Books from the Perspective of Manipulation Theory: Taking the Retranslation of Legge's The She King as an
Example
作者: 李雯璐[1];张涌[1];吴秀群[1]
作者机构: [1]铜陵学院,安徽铜陵244061
出版物刊名: 铜陵学院学报
页码: 84-87页
年卷期: 2021年 第5期
主题词: 操纵论;典籍复译;《诗经》
摘要:在中华传统文化"走出去"的时代背景需求下,不断更新复译典籍翻译成为一种翻译实践趋势.文章在安德烈·勒菲弗尔的操纵论视角下,通过探析理雅各《诗经》初译本和复译本的策略和语言特征,总结中国典籍翻译活动如何受到意识形态、赞助人与诗学等因素的操纵,以期为我国方兴未艾的典籍复译工程提供建设性意见.。
常见时事及时政热点翻译词汇短语

1.经济的快速发展 the rapid development of economy
2.人民生活水平的显著提高 / 稳步增长 the remarkable
improvement/ steady growth of people's living standard 3.先进的科学技术 advanced science and technology
45.因特网 the Internet (一定要由冠词,字母 I 大写)
46.方便快捷 convenient and efficient
47.在人类生活的方方面面 in all aspects of human life
48 .环保(的) environmental protection / environmentally
55.理论和实践相结合 integrate theory with practice
56.…必然趋势 an irresistible trend of …
57 . 日 益 激 烈 的 社 会 竞 争 the increasingly fierce social
26.竞争与合作精神 sense of competition and cooperation
27.开阔眼界 widen one's horizon/ broaden one's vision
28.学习知识和技能 acquire knowledge and skills
29.经济 / 心理负担 financial burden / psychological burden
role in …
18.对…必不可少 be indispensable to …
19.正如谚语所说 As the proverb goes:
从操纵论的角度看邬侣梅在抗战时期的翻译活动

Ⅱ 引 言
在 抗 日战争 期间 ,整个 中 国硝烟 四起 ,民不 聊生 . 在 这段时 间,政 府把 自己的政治 中心和文化 中心都 向匹 部 山区进行迁移 ,以保护 文化和教 育传 播领域 能够 保捐 运 转 。其 中在 西南大 陆,重庆 、昆明和桂林成为 了三座 抗 战文化名城 ,大批 的学者、专家和 知识分子都选 择 到抗 战文化城 继续他们 的抗战文化事 业 。一时 间,这三 座 城 市 ,成 为 当 时 国 内文 化研 究 、 出版 发行 的重 要 地 区 当 时 文 化 产 业 如 雨 后 春 笋 般 发 展 繁 荣 起 来 ,其 中包 括 & 版 社、报社 和大量联合 性大学 。其 中广西桂林 ,由于 位 于广 西北 部山区,多山的喀斯特地貌成为其天然屏 障, 又 因为临近 广州 、香港 、台湾等南 部海港城市 ,有 着 与伦 比的便利 交通 ,成为许 多学者 的不二选择 。
5
[ 2 】 吕淑 湘 . 翻译工作和 “ 杂学”[ M】 .辽 宁 :辽 宁 教 育 出版 社 ,
2 0 0 2: 1 1 6
f 3 ] 刘 君 红 从 法律 术 语 的特 征来 看 法律 翻 译 的准确 性 原 则 [ ห้องสมุดไป่ตู้ . 俞
园 操 纵 论 在 邬 侣 梅 翻 译 活 动 中 的 具 体 体 现
将其译为 “ 约翰 为 人 可靠 。他 不 吃 鱼 而 且 玩 游 戏 。 ”从 字
面上看 ,译文反 映的是原 文信息 ,但 实际上译 文 中忽 略
了e a t n o i f s h 和p l a y g a m e 的深层涵义 。 e a t n o i f s h 源 于英 国 历 史 上 新 旧宗 派 之 争 ,新 教 徒 在 斋 日拒 绝 吃 鱼 , 以表 示
第六章实用文本翻译(1):时政文翻译

第六章实用文本翻译(1):时政文翻译第六章实用文本翻译(1):时政文翻译时政翻译是我国对外宣传和政治文化交往中的一个重要组成部分,这一类文本大致可分为两类,一是关乎国家大政方针的政策文件,二是国家党政领导人的重要讲话,基本属于纽马克划分的“表达型文本”类型。
由于“表达型”文本的功能“核心”(core)是“作者”(writer)的思想表达,因而作者的“个性成分构成了‘表达型文本’的‘表达’要素”(The personal components constitute the …expressive? element of an ex pressive text——Newmark,1988:40.),形成了表现作者个人语言风格的“个人习语”(idiolect),所谓“文如其人”。
例如有人讲话热情洋溢,非常地“eloquent”,有人讲话简短干脆,有人讲话则有点含混隐晦等等,多少都带有些鲜明的个人印记;而另一方面,作为政府的文件和文告,这类文本虽没有多少作者的个人印记,但它代表的是国家和政府,涉及到国家的大政方针、基本政策,涉及到政治影响和国家形象,因而具有极大的权威性,其内容是不容译者任意篡改和随意发挥、强加入译者的个人行为特点的。
因此,翻译中译者应尽可能地忠实于原文,“在语义、句法结构上尽其可能地用译文允许的形式将原文语境意义准确表达出来”(Newmark,1981:39),以彰显此类文本的“个性”(personal components)。
6.1 时政翻译的特点6.1.1 紧扣原文我国著名翻译家时政翻译的前辈程镇球先生就一直认为,对于这一类文本,翻译时“首先,要紧扣原文,不得任意增删”,“紧扣原文,有时原文的词序也要很好注意,不要轻易颠倒,避免犯政治性错误”(程镇球:2003)。
强调“紧扣原文”就是要突出“语义翻译”,即“尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来”。
他在文中列举了一些因打乱原文词序而以词害意,导致读者强烈反应的例子。
实用文体-时事政治翻译

• I. 首先是理解原文要准确,这是翻译的基础和前提。 • 从事政治翻译,对有政治含义的词句,特别是涉及到大 政方针、领土、主权的问题,要多从政治方面进行深入 解读并掌握好分寸。例如: • (1)台湾前途系于祖国统一 • The future of Taiwan lies in the reunification of the motherland. • 原译:…lies in its reunification with the mainland. • 这里主要指台湾与大陆的统一,因为香港和澳门已经回 归,主要是解决台湾问题。乍看起来这个译文也是可以 的,英文也比较标准。但从深层考虑,祖国统一应包括 大陆、港、澳、台等,不仅仅指台湾与大陆,因此从政 治角度看不妥。
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
1. 消除愚昧 eliminate ignorance 2. 扫除文盲 eliminate (wipe out ) illiteracy 3. 营造良好的文化环境 create a healthy cultural environment 4. 促进文化市场健康发展 facilitate the sound development of the markets for cultural products 5. 开展对外文化交流 conduct cultural exchange with other countries 6. 博采各国文化之长 draw on strong point of the cultures of other countries 7. 开展群众性文化活动 carry out mass activities on culture 8. 保护文化遗产 protect cultural heritage 9. 继承历史文化优秀传统 carry on the fine cultural traditions handed from history carry on the fine historical and cultural traditions 10. 繁荣文学艺术 enable literature and art to flourish promote flourishing literature and art
新闻文体翻译

(2) 为了表达的需要和追求新奇以吸引读者,新闻英 语中常会使用一些新词(包括旧词赋新义)和临时生 造的词(nonce words),以使文章生动活泼,并给 人以新奇之感。如gay (同性恋者),basket (一组问题 等),unisex (男女共用),hijack (劫持), supercrat (高级官员),dial in (电话示威), moneywise (在金钱方面),thumbsuck (安抚), sitcom (情景喜剧),Reaganomics (里根经济学), Jazznik (爵士乐迷 ),heartmen (换心人),Euromart (欧洲共同市场),Masscult (大众文化),atobomb (原 子弹),blacketeer (黑市商人)等。在这一点上,新闻 英语与广告英语十分相似。
2) 要注意使译文的文体风格与原文相适应。总的来 说,新闻英语语言正式程度适中,有时还带有一些 会话语体色彩,所以译文语言不可太雅,亦不可过 俗。但是,因为一些作者常在报道中引用当事人或 其他相关人士的话语,也因一些作者有时会使用几 个俚俗词语,所以译文语言的正式程度应尽可能与 原文保持一致。此外,还应注意大报新闻语言特点 与小报新闻文体特点的区别。一般说来,像《泰晤 士报》、《纽约时报》一类的大报文体较为严肃正 规,而像《每日镜报》、《纽约邮报》一类的小报 则大多语言轻松活泼,词语正式程度偏低。因此译 者必须认真分析原文的文体特点,使译文与原文保 持文体上的一致。
翻译与文体--新闻英语翻译
新闻英语(journalistic English)指英文报刊上 常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新 闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访因不存在一个统一的新闻报刊文体 和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要 指那些新闻性强的news report,news analysis, news features 等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
操纵论视角下的时政新闻英语翻译
作者:李琳
来源:《文学教育》 2017年第20期
内容摘要:随着社会的不断发展,英语翻译深入到我国社会发展的各个领域,本文将从操
纵论视角分析市政新闻英语翻译的发展,分析赞助人、宣传诗学和意识形态对翻译方法、新闻
材料的影响。
关键词:操纵论视角;时政新闻;英语翻译
一、时政新闻英语翻译现状
近年来,为加快我国政治、经济、文化的发展,我国英语翻译人员加大对市政新闻翻译的
研究工作,目前已经有不少的研究成功,为我国时政新闻英语翻译奠定发展基础。
例如2006年韩玉花利用案例分析法对时政新闻标题英语翻译进行研究;2001年赵福利从电视新闻导语英语
翻译进行分析;2006年柳华妮从英语词汇和句法入手提出英语新闻翻译策略;2009年吴亚萍从新闻结构层面入手分析英语新闻结构翻译方法;2015年王欢对英语新闻句式进行分析与探究。
从操纵论视角出发,探讨时政新闻英语翻译的发展方向,是现阶段英语翻译研究的重点。
二、操纵论视角下的时政新闻英语翻译
“操纵论”是由勒非福尔所提出来的,包含宣传诗学、赞助人和意识形态三个方面的内容。
对时政新闻开展英语翻译工作,受操纵论的影响较大,主要表现为以下三方面的内容:
(一)宣传诗学对时政新闻英语翻译的影响
宣传诗学是某一社会群体在某一特定时间内材料形式的理解与认知。
时政新闻的语言特征
就是材料形式。
中西方文化之间存在较大的差异性,例如中国文化宣传材料具有笼统性与抽象性,构造语言时多运用成语、典故、历史事件,多用排比、比喻、对比、重复、对偶等修辞手法;西方英语宣传材料具有具体性和直观性,注重自然描写,用词具体、直观。
开展时政新闻
英语翻译工作时,英语翻译者通常使用具有明显性和直观性的问题功能补助性词语,直接影响
到原文的表达形式。
为保证翻译者所翻译出的内容具有较高的真实性、科学性与准确性,翻译
者尽可能维持原文意识,调整篇章结构和句式结构,使读者能够直观感知,便于接受。
从社会
功能上看,中国化宣传材料具有较强的教育性与舆论性,英语式宣传材料仅具有信息传播功能。
读者阅读中国化宣传材料时,能够通过阅读升华自我,树立正确的人生观、价值观与世界观,
提升社会责任感;读者阅读英语式宣传材料时,需要读者对所获取的信息进行二次加工与处理,判断信息的引导方向。
翻译人员对时政新闻进行英语翻译使,适当增添新闻信息功能,充分发
挥新闻的教育性与舆论性,迎合我国相关发展性政策,加快我国时政新闻英语翻译行业的发展。
(二)赞助人对时政新闻英语翻译的影响
出版、发行时政新闻时,需要保证新闻文本符合国家规定,满足出版商利益。
不同的媒体
均有其独特的发展立场和经济利益,发表时政新闻材料、选择用语时会存在一定的差异。
受赞
助人的影响,英语翻译人员将有针对性的对时政新闻展开翻译。
根据近年来时政新闻英语翻译
的发展,国际新闻通常是从本地区入手,站在本地视角对时政新闻进行报道。
为保证媒体利益,翻译者会从读者角度入手,在读者能够接受的范围内容,对时政新闻展开翻译,激发读者阅读
兴趣,提升媒体经济利益。
(三)意识形态对时政新闻英语翻译的影响
“意识形态”是人们在特定经济基础上对世界和社会的一种看法,例如道德、哲学、艺术、政治均是人类意识形态的一种特定表现。
英语翻译人员对时政新闻进行翻译时,翻译人员的道
德认知、审美意识、价值观念、政治立场直接影响到其翻译新闻的侧重点。
新闻翻译工作是一
种重要的跨国界文化交流方式,新闻翻译选材时受当时社会政治立场、社会背景影响较大,每
一条政治新闻均有其明确的政治目的;每一个人都是独立的个体,其兴趣爱好均有不同,开展
政治新闻英语翻译工作时,翻译者不由自主的会偏向自己的喜好;英语翻译人员需要具备较高
的英语素养,不同英语水平的翻译人员,直接影响到时政新闻翻译的准确性与科学性;新闻媒
体的发展是为了从中获取更广阔的利益,翻译时政新闻需要符合国家意识形态和政治立场。
三、总结:
综上所述,随着全球经济、文化的不断融合与发展,加大对时政新闻英语翻译的研究力度,从操纵论视角入手,控制好宣传诗学、赞助人和意识形态对时政新闻英语翻译的影响,适当增
添时政新闻信息的功能,使其具备教育性与舆论性,加强国家之间的信息融合;从读者角度入手,选择读者能够接受、便于理解的新闻材料,激发读者兴趣,提升新闻媒体的经济效益;端
正政治立场,树立正确的价值观、人生观与世界观,从客观、公正的角度对时政新闻进行翻译,降低个人因素对翻译内容的影响,提升新闻翻译的准确性。
参考文献:
[1]马瑞蔓.基于操纵论视角的时政新闻英语翻译[J].开封教育学院学报,2016,02:66-67.
[2]李泽玉.功能对等理论视角下的英语时政新闻词汇翻译策略[D].湖南师范大学,2014
(作者单位:吉林师范大学)。