汉语动词的英译
不规则动词记忆表英汉对照

spend
度过
spent
spent
bring
带来 brought brought
buy
买
bought bought
fight
打架
fought
fought
think
想
thought thought
catch
抓
caught caught
teach
教
taught
taught
feel
感觉
felt
felt
leave
支付
paid
paid
say
说
said
said
Hear
听见
heard
heard
find
找到
found
found
hold
握住
held
held
lose
丢失
lost
lost
make
做
made
made
have/has
有
had
had
动词原形
burn
烧
learn
学习
hang
悬挂
spell
拼写
smell
闻起来
shine
飞
做错 拿走 打破 讲 选择 忘记 开车 骑 写 升起 给 醒 吃 落下 展示 做 去 看 穿 是
过去式 过去分词
burnt burned learnt learned hung hanged spelled spelt smelt smelled shone shined began drank rang sang swam blew grew knew threw
浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。
一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。
另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。
翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。
翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。
现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。
词类转换翻译法参考资料

词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
一、名词的转译1. 英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。
【例1】The remembrance of these will add zest to his life.X对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。
【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。
【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.X他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。
【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。
【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states,which have their own constitutions and laws.X其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。
【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。
【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。
【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。
【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.X他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。
英汉语言“动静”翻译对比研究

英汉语言“动静”翻译对比研究摘要:众所周知,翻译是是文化沟通的桥梁,通过翻译我们可以借鉴世界上先进的成果,博采众多为我所用。
正是由于不同语言之间的翻译,世界各国人民都可以足不出户,了解其他民族的风土人情、思想情感,不再受到疆域的限制。
我们在进行英汉翻译的过程中,我们发现了英汉两种语言存在众多差异,有时候很难达到交际的目的。
其实我们在语内交际的过程中,不论是英语还是汉语,两种语言内的词类经常发生转换,然而我们在进行语际翻译翻译的过程中,这种词类的转换更加普遍。
就语言习惯上来说,汉语多用动词,英语较少使用动词。
英语更注重静态词语的使用,名词、介词、形容词、副词都可以来表达动态含义。
我们在翻译过程中,要注意英汉动词的使用,必要时进行相关的词类转换。
因此,了解英汉两种语言的特点,熟悉两种语言的操作模式,可以帮助我们更好进行翻译研究。
本文从英汉“动静”差异入手,分析了两者差异及其差异产生的原因,采取一些“动静”语际转换策略和翻译技巧,以符合两种语言的表达习惯和句式结构。
关键词:动静差异;英汉对比;翻译1.英汉语动静差异的原因对比英汉两种语言,中西方思维方式之间存在诸多不同,这些不同是导致英汉语言动静差异的根本原因。
总体而言中西方差异主要体现在具象思维和抽象思维的差异及主客体思维的差异。
[2]1.1.抽象思维和具象思维正如我国著名翻译家傅雷所说,“东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
[1]在中国古代“天人合一”思想的影响下,汉民族思维表现出直观性和整体性的特征,常被定位为具象思维;受西方实验科学的影响,西方思维“注重分析性和精确性,注重形式逻辑”,属于抽象思维[3]。
正因如此,英语中有大量呈“静态”的抽象名词和使语法结构更为严谨的弱化动词、虚化动词及介词,这些词在汉语中很难找到完全对应的表达,所以转换成汉语时常被转化为呈“动态”的动作动词。
基于汉英平行语料库对汉语常用动词“提高”的英译聚类分析

/ IP I e eeVVta/ S i / Smio/Jdsub , PSb l v/ / i h tC T whl C n rJ i r ̄ e t
第2卷 9
第2 期
兰
州 交
通
大
学 N .2
21 0 0年 4 月
文 章 编 号 :0 14 7 (0 0 0 —1 30 10 —3 3 2 1 ) 20 0 —4
Jun l f a z o i tn ies y o r a o nh uJa o gUnv ri L o t
关的 句子 时提供真 实、 可靠的译例 , 同时也表 明平行语料 库在 翻译 当中有广阔的使 用前景 和潜在的开发价值。
关键词 : 高; 提 平行语料 库 ; 翻译
中 图 分 类 号 : 3 H0 1 文献标志码 : A
语料库语言学 的主要 目标是 利用计算 机储 存大量 的真
实语料 , 对语 料作 各种带有 研究 目的 的加工标 注 , 利用 研制 的检索工具对标注语料进行快捷 的搜索和分类 , 以发现并分 析以往因备件所 限而未能 注意的语 言现象 。( 克非 ,0 4 王 20)
己建立的三千万词 的英汉 、 汉英平行语料库上进行 了相关研 究 。本文是在作者 自己建 立 的六百万 词的汉 英平 行语 料库 的基础上 , 对汉语 常用动词“ 高” 提 的英语 翻译进行 研究 。 研究方法 : 料库语言学 语
基于汉英平行语料库对汉语常用动词“有”的英译聚类分析

系列 深受 农 民欢迎 的政 策 . 接促 进 了农 民增 收。 直
英 : esaea o t fe t eme s r st n r a e i- Th tt d p sef ci a u e O ic e s n v
p t n o a rc l r n p r sn i st c e s a m e s u t g i u t e a d s a e opa n o i r a e f r r ’ i u n i c me n mp o e t i v s n F b u r 0D t e Ce — n o sa d i r v herl e . e r a y 2 4.h n i I
来 的 , 且这 些语 料包 括 四大语 域 : 而 口语 、 闻 、 说 、 小 新 小 非 说 。 因 此 我 们 可 以 断 定 ,有 ” 个 动 词 确 确 实 实 为 汉 语 常 “ 这
用动 词 。 为 汉语 常用 动词 , 汉语 出现得 如此 频 繁 , 样 作 在 这
国务 院发 布 《 于促 进 农 民增 加 收 入若 干 政 策 的意 见 》 关 的 号 文件 , 确提 出 了坚持 统筹 城 乡发展 的方 略和 “ 予 、 明 多 少 取 、 活 ” 方针 , 实 现好 、 护好 、 展 好农 民的物质 放 的 把 维 发 利 益 、 护 农 民 权 益 作 为 基 本 出 发 点 。 年 来 , 家 制 定 了 保 一 国
通过 建立汉 英 平行语 料库 的方 法来 分 析“ ” 翻译 情 况 。 有 的
e p i i y sa e ha i a m u ta h r o t e s r tg x l t t t d t t Ch n c l s d e e t h ta e y o f c mp e e s v e e o me t f r a n r l r a n e o r h n i ed v l p n b n a d r a e sa d t ou u a h
nice to see you again 翻译中文

nice to see you again翻译中文nice to see you again翻译为再次见到你很高兴。
英译汉常用方法和技巧转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。
往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或者动词性结构连用。
因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译为动词。
(一)名词转移成动词英语中由大量动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可以转移成汉语动词。
1、由动词派生的名词转移成动词,在政论文中出现1)One after another,speakers called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man byman,liberationof the oppressed of the world.译文:发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上被压迫的人民。
2)Rockets have found application forthe exploration of the universe.译文:火箭已经用来探索宇宙。
2、含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转移成动词。
1)The sight and the sound of our jet planesfilled me with special longing.译文:看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。
2)A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monumentand the Lincoln Memorial.译文:从他的办公室窗口一眼看到华盛顿和林肯纪念馆的全景。
3、英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。
其它语言学习-【独家】汉语连动句的英译看英汉句子的不同之处

【独家】汉语连动句的英译看英汉句子的不同之处汉语连动句的英译看英汉句子的不同之处一. 引言连动句又叫连动谓语句,就是由两个以上动词做谓语的句子,在现代汉语中比较常见,其内部结构比较复杂,翻译方法也灵活多样。
在英汉两种不同的语言中,谓语部分的用词特点各不相同。
和英语相比,连动谓语可以说是汉语谓语的一个特点。
通过对汉语连动谓语的结构分析发现,构成汉语连动谓语的前后两个动词或动词词组之间有着目的、方式、条件、因果、时间等语义关系,不同的语义关系在英语中有着不同的对应表达方式。
区分连动谓语前后两个动词或动词词组之间不同的语义关系,进行归类划分,找出各类和英语之间的对应表达方式,对汉英翻译有着重要的意义和实用价值。
本文就汉语连动谓语前后两个动词或动词词组之间不同的语义关系进行分析归类,总结连动句的英语翻译,发现汉语句子与英语句子有很多不同之处。
二.汉语连动句研究汉语连动句一直是汉语学界的研究热点,其研究大致可以分为三个阶段。
第一阶段是萌芽阶段(19世纪末到20世纪40年代),始自《马氏文通》,书中将动词连用动词连用归纳为“起动+坐动+散动”,黎锦熙的《新著国文语法》一书中注意到了汉语句子可以有两个或两个以上动词连用的现象,由于该书受西方语言理论的影响较大,采用西方语法体系来解释描写汉语的语法系统,因此将连动结构大多归入补足语或散动式中。
这一时期的研究没有意识到“连动”是汉语的独特现象。
第二阶段是概念界定阶段(20世纪50年代初到20世纪80年代初),这一阶段的研究主要围绕连动句的概念,范围以及分类,赵元任的《北京口语语法》提出“连动式”概念,指出连动句的特点在于动词的次序是固定的,并按照桥后语义关系对连动句进行分类,而丁声树,吕叔湘以及张志公等学者也对连动句的概念范围分类进行了剖析。
第三阶段是多样发展阶段(20世纪80年代至今),这一时期的学者对连动句进行了多角度多层次的研究,从生成语法,认知角度以及共时历时方面对汉语连动句进行了分析。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语动词的英译
英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的;翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译;一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了;下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题;
英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词;汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便;现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象;现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词;而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广;因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译;
一汉语动词译为英语动词的某种形态
英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类,汉语动词的多样性无法与之相比;仅从语法范畴来看,英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴,而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴,往往需要借助其它词汇或语境体现;汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化;
1、爬山很有趣;
Climbing mountainsisinteresting.
2、教你真难;
Toteach youisdifficult.
3、他每天早上七点起床;
He getsup at7:00everymorning;
4、门锁好了;
Thedoor hasbeenlockedup.
5、我借这本书好几天了;
I havekept thebookforquiteafewdays.
二汉语动词省译
因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译;
1、我来跟你父母谈;
Iwilltalkwithyourparentsaboutit.
2、服下的阿司匹林很快就见效了;
Theaspirinssoontookeffect.
3、他们决定缩衣节食;
Theydecidedto save clothingandfood.
4、禁止乱扔杂物;
Nolitter.
5、请闻一闻牛奶的气味;
Please takeasmell atthemilk.
三词类转换
既然汉语倾向于多用动词,而英美人却喜欢多用名词和介词,在汉译英翻译过程中如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介词、形容词、介词等其他词类,这样的译文就会显得地道、符合习惯;因此,根据译文语言的习惯用法,在汉译英翻译过程中进行词类转换是一个技巧;
一、汉语动词转译为英语名词
由于名词可以是表达更为简洁,便于表达较为复杂的内容,而且因为受到语法的限制,英语中名词使用频繁,而汉语则更倾向于使用动词,所以汉译英过程中,经常讲一些
动词或动词短语转换成英语的名词;
1、活着可真不容易;
living isnoteasy.
2、他不游泳;
Heisanon-swimmer.
3、别人吸烟,你吸入,确实会对你的肺有危害;
Breathinginthe smoke fromotherreallydoesharmtoyourlungs.
二、汉语动词转译为英语介词
在汉译英的时候,可以将一些表示观点、方向、位置、目的的动词转译为英语
的介词,尤其在原文的这些动词实际上暗示着一种状态的情况下;
1、这台机器失修了;
Themachineis out ofrepair.
2、我反对这项法律;
Iam against thelaw.
3、我和我的车随时听候您的吩咐;
Iandmycarare at yourserviceatanytime.
三、汉语动词转译为英语形容词
汉语中表示情感、意识、知觉、想法等心理状态的动词,通常可转译为英语中“be+adj+介词”结构;因为在英语中,这种结构含有一定程度的动词意义;
1、我不畏惧困难;
Iam afraid ofnodifficulty.
2、他为你的健康而担忧;
Heis worried aboutyourhealth.
3、他怀疑我的动机;
Heis suspicious myintentions.
除了上述表示人的观点、意识的动词要译成英语的形容词外,在一定语境中,其他表示状态的动词在一定语境下也可转译为英语的形容词;
1、他精通数学;
Heis apt atmath.
2、这些图片足以代表中国的古代艺术;
Thesepicturesare representative ofoldChineseart.
3、现在花儿都开了;
Theflowersareall open now.
4、她在睡觉;
Sheis asleep.
四、汉语动词转译为英语副词
英语在表示方位或状态时经常使用out、on、over、off、back、up、apart等副词,而汉语在表示这些状态时往往会使用动词;所以,汉语一些表示方向或方位等的状态动词要转译为英语的副词;
1、这电影正在上映;
Themovieis on.
2、你父亲在家吗不在,他出去了;
Isyourfather in
No,heis out.
3、这两个工厂相隔两公里;
Thetwofactoriesaretwokilometers apart
4、十点时,他已睡在被窝里;
Hewas between sheetsbyten.
四特殊句式
一、连动式
汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系;在翻译连动式时,首先必须正确地判断几个动词在意义上的相互关系:表示手段、目的,还是原因、结果,或是行为动作的先后;然后根据英语只用一个动词做谓语的特点,
将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不定式、
分词或介词等;
1、她到老师那儿请了个假;
She went totheteacher toask forleave.
2、他打开抽屉拿出钢笔来;
He opened thedrawer andtook outapen.
Opening thedrawer,he took outapen.
3、他们热烈鼓掌欢迎美国来宾;
They welcomed theAmericanguestswithwarm applause.
4、我回家去取大衣;
I went home for mycoat.
二、兼语式
汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主语,前后两个动词不共用一个主语;根据英语句型:主语+谓语+宾语+宾语补足语,把兼
语式的第二个动词转译为英语的宾语补足语,可以由不定式、介词、形容词、分词
或名词来充当;
1、你妈妈叫你马上回去;
Yourmother wants you back atonce.
2、医生劝他戒烟;
Thedoctor advised him togive upsmoking.
3、他听见有人叩门;
He heard someone knocking lightlyonthedoor.
4、她捧着花儿回来了;
She came back,holding flowersinherhand.
综上所述,我们知道,汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名词;了解了英汉不同此类优势或用词特点,汉语动词在英译过程中就可以按照上下文和译文习惯灵活翻译,这对于提高译文质量大有裨益,可以使译文更加通顺、确切和地道;。