翻译的修辞学研究
从语用学的角度研究英汉互译

从语用学的角度研究英汉互译作者:成畅来源:《新一代》2013年第11期摘要:语用学和语义学是语言学的两大分支,都是对话语意义的研究。
语用学以语义为依托,结合语境更好滴诠释言语的意义。
本文首先介绍了语用学的几个定义,然后简要说明了语用学和翻译之间的关系,之后详细介绍了从语用学角度进行英汉互译的研究工作,希望能为翻译工作者提供良好的借鉴。
关键字:语用学;语义学;语境;翻译中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2013)-11-0299-01语用学和语义学是语言学的两大分支。
它们都对意义进行研究,区别在于侧重点的不同。
其中语用学是研究语言使用与理解的学科,研究说话人利用语言和外部语境表达意义的过程,听话人对说话人说出话语的解码和推理过程。
翻译研究是探讨翻译者在译文中重构原文意义的学问。
因此,我们可以使用语用学来研究英汉互译的过程。
语用学常被人比作是几十年前语义学家的废纸篓,语义学家把传统语义学无法理解的现象都扔进了这个废纸篓。
语言学家Frege 认为逻辑语义学首先关心的是和真实值有关的那些意义范畴,他认为只有思想才能具有真实性[1]~[2]。
一、语用学的定义语用学有许多种定义,不同的定义具有不同的侧重点。
下面给出了几个典型的语用学定义:1.1972年Stalnaker给出了“Pragmatics is the study of linguistic acts and the contexts in which they are performed.”的定义。
2.语用学是研究语言使用和交流的学科。
这些定义给了我们语用学一个直观的概念。
大多数定义的重点在于上下文和含义。
二、语用学和翻译之间的关系当我们进行翻译的时候,我们应该非常清楚英汉两种语言的文化差异,更多的去关注不同文化背景下的语用学原则。
只有掌握了这些,我们才能实现英汉等效的相互转换。
因此,语用学能够很好的应用于英汉互译过程,一个翻译者如何能够从源语言向目标语言合适的解释清楚一条信息,同时我们可以看出语用学研究翻译的一个重要分支,也有助于我们进行各种翻译实践。
浅谈隐喻及其翻译策略

浅谈隐喻及其翻译策略隐喻在英语中是一种常见的修辞形式,在英语翻译中对隐喻有更好的理解就会达到一个很好的翻译效果。
文中对隐喻进行了解读,同时对隐喻的翻译技巧进行了分析,使我们能够尽可能地避免翻译失真的情况发生。
标签:隐喻;翻译;策略隐喻是比喻的一种形式,在西方人们很早地对其进行了研究,它广泛地存在于人们的日常文化交流中,它具有很强的语言感染力,使文章更加生动。
同时,隐喻的翻译也是一个极其复杂的过程,要想忠于原文的思想和风格,又能让人很好的理解,这就要求我们在翻译过程中讲究一定的策略。
隐喻的翻译无疑是一个复杂的过程,既要深刻理解原文当中的隐喻手法,又要恰当美妙地在译文中体现,这样才能忠实地表达原文作者的风格和思想,同时又能让读者觉得浅显易懂。
1. 隐喻的定义牛津字典对隐喻定义为:根据两种完全不同的事物之间的某些相似点,把某事物或名称恰当地转嫁到另一事物或名称。
古希腊哲学家亚里士多德在《修辞法》中给隐喻的实质就是一种借代。
理查兹认为,隐喻是人们借助一种事物思考和感受另一种事物的过程,是一种认知模式。
2. 隐喻的分类2.1 修辞隐喻。
如果从修辞角度来定义隐喻,那么隐喻只是一种修辞工具,主要用于文学作品中,并强调其在诗歌中的作用。
这种传统的修辞隐喻理论虽然有不足和缺陷之处,但是却构成了20世纪30年代之前隐喻理论的主要内容,作为一种研究隐喻现象的重要视角,它也为后来新的隱喻理论的形成提供了基础和参照物。
2.2 认知隐喻。
隐喻的本质是通过另一件事物来理解和体验某一件事物。
人类的概念系统主要是隐喻性的,人们日常的语言、思维和行动所依据的概念系统,在本质上也都是隐喻性的。
他们将隐喻看作是人类体验世界、思维和生活的一种方式。
认知隐喻引入了一个相对较新的视角来研究认识世界。
2.3 语法隐喻。
语法隐喻这一概念由Haliday提出,他指出隐喻现象并不仅限于词汇层面,而且常常发生在语法层面,这便是语法隐喻。
语法隐喻也是一种相互转换,是用一种语法手段来代替另外一种语法手段,其产生的基础是范畴转换。
隐喻的英汉语用对比与翻译

隐喻的英汉语用对比与翻译本文根据喻体联想意义的异同对英汉两种语言的比喻进行语用对比, 并在此对比的基础上, 以语用等效的翻译原则为指导, 提出了在英汉比喻性语言的翻译中应采取的相应的处理方法。
标签:喻体;联想意义;语用意义;语用等效1. 引言大约公元前300年,亚里士多德就在他的《诗学》和《修辞学》中多次提到了隐喻的构成方式和修辞功能。
之后,隐喻作为语言的一种修辞手段,一直是传统修辞学的研究重点。
20世纪70年代后期,欧美学者对隐喻的研究达到高潮。
自此,隐喻从传统修辞学的研究对象逐渐成为众多学科,如语言学、哲学、语用学、心理学、文学批评、认知科学,翻译学、符号学、外语教学等的研究对象;从不同角度对隐喻进行研究说明了人们越来越深切地意识到隐喻在人类认知和社会活动中不可低估的作用。
虽然我国历史上没有系统的隐喻理论,但中国历代的文学精品中充满了精彩的隐喻,历代先哲和学者有关文学和语言的论述中也不乏对隐喻的真知灼见。
鉴于汉英两种语言在地理、习俗、政治、宗教等方面存在的差异,对汉英两种语言中的隐喻我们只有从语用和文化角度加以对比,才能真正比较全面地发现隐喻的构成和使用特点,才能较为全面地认识这一特殊的语言现象,从而在两种语言的翻译中实现功能对等。
2. 隐喻的英汉语用对比2. 1 地理环境引起的语用差异语言来源于自然。
多彩的自然环境赋予了不同民族独特的地域文化和独特语言。
例如,英国是个岛国。
因此,英语中有许多关于航海和水产的隐喻,如“He is all at sea”(他浑然不知所措),“Never offer to teach fish to swim.”(不要班门弄斧)等。
而汉族世代在大陆上生活,在翻译这一类的隐喻时很难在汉语中找到对等的关于航海和水产的隐喻。
地理环境不同,人类的思维和语言也受到影响。
同一自然现象在东西方人眼里有时会产生不同的认知。
2.2 生活习惯引起的语用差异不同的生存环境会带来不同的生活习惯,而不同民族生活习惯的差异也会在各自的语言尤其是在隐喻中体现出来。
《生死疲劳》中的隐喻翻译研究

《生死疲劳》中的隐喻翻译研究1.引言莫言是诺贝尔文学奖的获得者,他被称作是“寻根文学”作家,他的代表作《生死疲劳》植根于中国的土地文化,围绕着土地这个经久不衰的话题。
一个被冤杀的地主,经历了驴、牛、猪、狗、猴、大头婴六道轮回,在这不断的转世中,以不同的视角,观看并体验了自解放以来的五十多年来,中国农村社会的变革与发展。
《生死疲劳》最出名的译本就是葛浩文的《Life and Death are Wearing Me Out》,一本好的著作,加上一个好的译者,成就了《生死疲劳》的诺贝尔文学奖,也得到了全世界人民的关注,国内外学者对莫言小说的研究,对《生死疲劳》的研究,也日渐增多。
文章打算选取中英文本的例子来分析《生死疲劳》的隐喻翻译。
2.隐喻的定义隐喻是一种比较常见的修辞方法,它所对应的是明喻,从字面意义便可以看出来,隐喻不像明喻一样一眼就能看出喻体和本体,而是隐藏的一种比喻,隐喻又被称作暗喻。
西方古代哲学家亚里士多德这样定义隐喻,“隐喻是把属于另外一个事物的名称转移到每一个特定事物上去,这一转移可以是从种到属或从属到种,或从属到属,或根据类推进行拓展(1996:149)。
我国现代修辞学的奠基人陈望道在《修辞学发凡》中对隐喻的解释是:隐喻是譬喻的一种。
思想的对象同另外的事物有类似点,说话和写文章时就用那另外的事物来比拟这思想的对象,就叫譬喻,也称比喻,属于积极修辞一类(1997:72)。
隐喻不仅仅是词与词之间的转换,也是词的意义上的转换。
在《生死疲劳》中,有许多意义没有直接表达出来,而是采用了隐喻的表达方式,因此在翻译的时候,译者不仅要理解字面意思,还要领悟到其中的内涵,接下来文章将从动物隐喻、颜色隐喻和俗语隐喻来分析《生死疲劳》中的隐喻翻译。
3.《生死疲劳》中的隐喻翻译研究分析3.1 动物隐喻(1)区长说:蓝脸,你的情况,我听洪泰岳说了,我批评了他,我说蓝脸就是一头犟驴,要顺着毛摩挲,性急不得,性急了他会尥蹶子、咬人。
英汉修辞对比

He picks up his hat and his confidence. 他捡起了帽子,也重拾了信心。
分类
·形容词和名词的搭配
23
A
He had a blue heart and coat.
·名词和动词的搭配
He took the oath and his seat.
• 西方rhetoric一词可以指“修辞学”也可指“修 辞”。
• 中国“修辞”是自古以来就有的,而“修辞学” 则是现代才有。
7
A
(二)、
•英汉修辞发展对比
8
A
西方修辞学发展的几个阶段
➢ 古典修辞学 (包括古希腊和古罗马两个时 期,公元前500年到公元400年)
➢ 中世纪修辞学(从罗马帝国覆亡到文艺复 兴,公元476年到公元1416年)
➢ 文艺复兴时期修辞学 (15,16世纪) ➢ 新古典主义修辞学 (17,18世纪) ➢ 19世纪修辞学(西方修辞学低谷期) ➢ 现代新修辞学
9
A
中国修辞学发展的几个阶段
➢ 先秦时期:中国修辞思想的萌芽期。 ➢ 两汉时期:中国修辞思想的成熟期。 ➢ 魏晋南北朝时期:中国修辞学的发展期。 ➢ 隋唐时期:中国修辞学发展的延续期。 ➢ 宋金元时期:中国修辞学发展的再延续期
·He crashed down on a protesting chair. 他一屁股坐了下来,椅子吱吱嘎嘎地响着, 好像是在抗议似的。
22
1.4 Syllepsis 一笔双叙
A
朗文字典的解释:在这种修辞格中,一个词在一
个句子里和两个或更多的词产生同样的句法关系, 但意义不同。
博克新修辞学同一理论与口译本质

”与 “ 体 ”是 同 义 词 ,说 “ 与 B 同一 就 等 于 A 与 B 同 体 ” 周 A 。
博克把 “ 劝说”与 “ 同体”和 “ 同一 ”等同起来 ,因为劝说是 同一的结果。他举例说:“ 劝某人时 ,只 有用他那样的语言说话,使用同样 的手势,运用相 同的语序与 比喻,持有相同的态度和观 点,在 以上诸多
关键词:同一; 口译本质;译者;源语者; 目的语者 中图分类号:H 1. 文献标识码 :A 3 9 5 文章编号:
刘宓庆先生 《 口笔译理论研究》引论里提到 “ 翻译 ) ( 研究 的跨学科性 日益为人们所认识,尤其是翻译 学这类综合性极强的学科,我们必须十分关注,以整体观来对它加 以观照 ,不放过任何一个学科视角对它 的审视,开放性应是 2 世纪翻译研究的重要特色 。 】 ’ l ”[ 从西方新修辞学 的角度研究 口译是两者有机 的结 l 《
方面与他同一 , 才能劝说他。 ”比起劝说, 的同一行为在先 。 人 说话人要 自己先有所认 同, 尔后方能去劝说。
收稿 日期 :2 1- 20 00 0- 9
作者简介 : 耿
-
立 ( 92 ) ,重庆市人 ,四川外语学院重庆 南方翻译 学院国际文化 交流 学院副院长 ,讲师. 17一,女
二 、 同一理 论 对 口译 过程 的 阐 释
( )译者与源语者的同一: 口译 中听辨与理 一 解始终要对源语者 “ 文本 ”忠实 吕俊先生强调 了文本对于翻译者的重要性。他 认为: 文学翻译在 内的文学活动是一种对话 , “ 翻译
感。 博克认 为这种认同最接近规劝。 对立认同是 “ 一 种通过分裂而达成凝聚的最迫切 的形式。’ 的分 ’ 这里
2 0 年 第 4期 01
重 庆 三峡 学 院 掌 报
论《酒国》葛译本中的修辞翻译

doi:10.11717/j.issn.1673-1387.2020.01.15
论《酒国》葛译本中的修辞翻译
郭彦麟
(陕西师范大学外国语学院,陕西 西安 710062)
摘 要:葛浩文先生对于莫言小说在英语世界的译介做出了突出贡献,其文学翻译 作品体现了译者对莫言小说精髓的把握和译者独特的审美取向。以莫言小说《酒 国》的葛译本为研究对象,通过对比小说原文及葛译本中修辞格的表达,探讨了葛 浩文先生在传达原文意图和效果上所使用的翻译策略、方法及技巧。研究发现,体 现原文风格的修辞完全可以经由译者的创造性发挥进入另外一种语言并尽量保持 原作的艺术感染力。
收稿日期:2019-06-13 基金项目:中国博士后科学基金第 59批面上资助项目(2016M590333) 作者简介:郭彦麟(1993—),女,陕西西安人,硕士研究生。
94
沈阳建筑大学学报 (社会科学版)
第 22卷
表 1 材料辞格翻译策略
修辞 异化数 归化数 总计 异化占比 /% 归化占比 /%
对于此类修辞格,葛浩文先生最大程度 地保留了原文的表达形式和意象。小说中的 譬喻辞格俯拾皆是,如 “宛若一位即将奔赴 沙场 的 战 士 ”[5],译 文 将 其 处 理 为 “likea soldiersettingoffforthebattlefield”[6]。双关 的使用体现在对于人名以及地点的描写上。 人物名称选取一向为历代文学家所重视,该 部小说中的人名 “刘半瓶”[5]暗讽肚里墨水 不多且无酒不成章之人,译文直接音译为了 “LiuBanping”[6],为 了 帮 助 读 者 理 解,后 面 加 注 予 以 说 明:“ Liu Banping———Half- Bottle Liu———a famouscalligrapherwhose nametellsofatruemasterwhocan’twrite withoutdrinkinghalfabottleofgood,strong liquor.”[6]
英汉翻译5-修辞与翻译

词义上的修辞格lexical stylistic devices
明喻simile, 隐喻,借喻,拟物metaphor, 借代metonymy, antonomasia, synecdoche, 拟人personification, apostrophe , 反语irony , 夸张hyperbole, 含蓄渲染litotes,
委婉语innuendo, euphemism, 对照contrast, 反映oxymoron, 移就transferred epithet, 双关pun, 异叙syllepsis, 拈连zeugma, 暗引allusion, 仿拟parody , 隽语paradox,
句子结构上的修辞格syntactical stylistic devices
反复Repetition, anaphora, 联珠 catchword repetition, 回文 chiasmus 对偶,排比parallelism 反对antithesis, 设问rhetoric question, 倒装anastrophe, 描述性引语represented speech, 层递climax, 跳脱aposiopesis
拟人
Personification
借代
畬 [shē] 刀耕火种的田地:“长刀短笠去烧~。”
Metonymy
双关
Pun
排比
parallelism
P51 Of Studies
Thank you!
音韵上的修辞格phonetic stylistic devices
双声,叠韵Alliteration, assonance 拟声onomatopoeia
比喻
Metaphor
Simile
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的修辞学研究
翻译的修辞学:文章写作中的艺术
修辞学是一门研究如何有效地使用语言的学科,而翻译则是将一种语言的信息转变成另一种语言的行为。
翻译的修辞学研究的是在翻译过程中如何保留原语言的美学和修辞特点,同时将其融入目标语言中。
本文将探讨翻译的修辞学在文章写作中的应用,以期为相关研究提供一些启示。
自古代以来,修辞学就与翻译有着密切的。
从亚里士多德到西塞罗等古希腊和罗马的修辞学家,都曾探讨过翻译的本质和原则。
然而,翻译的修辞学真正引起人们的还是在20世纪。
随着语言学的快速发展,翻译理论家开始语言与文化、修辞与翻译之间的关系,并提出了各种翻译的修辞学理论。
在文学作品方面,翻译的修辞学运用显得尤为重要。
以乔治·奥威尔的《1984》为例,该作品运用了大量的象征、隐喻等修辞手法。
在翻译过程中,如何准确地传达原作者的意图和风格,以及保留原作的美学特点,是对译者的一大考验。
通过对原文的修辞手法进行分析,并将其融入到目标语言中,译者的修辞技巧得以充分体现。
新闻报道是另一种对翻译的修辞学有较高要求的文本类型。
新闻报道往往需要在短时间内传达大量信息,因此其语言必须简练、准确。
在翻译新闻报道时,译者需要如何再现原文的客观、准确和简洁的修辞特点。
通过适当的修辞手法运用,译文可以更生动、形象地传递原文的含义。
学术论文对翻译的修辞学也有一定的要求。
学术论文通常涉及特定的领域知识,因此需要使用专业、准确的语言。
在翻译学术论文时,译者需要确保译文的准确性和可读性。
通过运用各种修辞手法,如定义、分类、对比等,译者可以更好地传达原文中的信息,使读者更易于理解和接受。
在探讨分析部分,我们以《1984》的英译本为例。
在奥威尔的原作中,他运用了大量的象征和隐喻等修辞手法。
这些手法对于表现小说中的极权主义主题起到了关键作用。
在英译本中,译者通过深入理解原作者的意图和风格,成功地将这些修辞手法融入到目标语言中。
例如,小说中的“big brother”一词被翻译成“老大哥”,成功地保留了原词的象征意义。
然而,不同学科对于翻译的修辞学需求存在差异。
在翻译科技类论文时,修辞学可能更侧重于准确性和客观性,以传递事实和数据为主。
而在翻译文学作品时,修辞学的运用可能更为丰富多样,以表现原作的艺术性和风格为主要目标。
因此,在翻译过程中,应根据不同学科的特点和需求来灵活运用翻译的修辞学。
总之,翻译的修辞学在文章写作中具有举足轻重的地位。
通过深入研究和探讨翻译的修辞学,我们不仅可以提高译文的质量和可读性,还可以更好地传递原文的美学和修辞特点。
未来,随着跨文化交流的日益频繁和深入,翻译的修辞学研究将具有更为广阔的发展前景和研究价值。
在政法领域中,修辞学被广泛运用,它不仅可以帮助我们更好地表达自己的观点,还可以在论证中形成严密的逻辑思维。
本文将通过确定主题、列出论点、引用权威资料、运用修辞手法和回归主题五个方面,阐述修辞学在政法领域的作用。
一、确定文章主题
本文的主题为:探究修辞学在政法领域的应用及价值。
在这一主题下,我们将重点讨论修辞学在法律论证、法庭辩论和立法过程中的作用,以及它如何帮助我们更好地理解和解释法律条款。
二、列出论点
1、修辞学在法律论证中具有重要作用。
通过运用修辞学,可以对论点进行更有力的论证,从而使法律观点更具说服力。
2、修辞学在法庭辩论中可以帮助律师更有力地陈述案件事实和主张,从而影响法官和陪审团的判决。
3、修辞学在立法过程中可以更好地传达立法意图,使法律条款更加明确、具体,减少歧义。
三、引用权威资料
为了支持以上论点,我们可以引用权威资料来证明修辞学在政法领域的应用及价值。
例如,美国联邦最高法院曾在一项判决中指出,律师在法庭辩论中运用修辞手法是必要的,因为“它能够使陈述更具说服力,使法官和陪审团更易理解案情”。
四、运用修辞手法
在阐述修辞学在政法领域的应用及价值时,我们可以运用多种修辞手法,如:
1、比喻:通过比喻,可以更加形象地描述法律论证和法庭辩论中修
辞学的作用,帮助读者更好地理解。
2、拟人:将修辞学拟人化,使其成为政法领域的“助手”,帮助我们更好地阐述论点。
3、夸张:通过夸张手法,突出强调修辞学在政法领域中的重要性。
五、回归主题
在以上内容中,我们探讨了修辞学在政法领域的应用及价值。
通过确定主题、列出论点、引用权威资料、运用修辞手法四个方面,我们全面阐述了修辞学在法律论证、法庭辩论和立法过程中的作用。
最后,我们可以得出以下结论:
修辞学在政法领域具有重要作用,它可以帮助我们更好地表达和论证自己的观点,使法律条款更加明确、具体,减少歧义。
通过比喻、拟人、夸张等多种修辞手法的运用,我们可以更加生动形象地描述修辞学在政法领域的应用及价值。
未来,随着科技的发展和社会的进步,修辞学的应用领域将更加广泛,它必将在政法领域发挥更大的作用。
引言
戏剧作为一种古老的艺术形式,一直以其独特的魅力吸引着人们。
在戏剧中,语言作为其核心元素,是传达情感、人物关系和情节发展的重要工具。
而修辞学作为研究如何有效运用语言的学科,在戏剧领域中具有举足轻重的地位。
本文旨在探讨戏剧话语语用修辞学的研究方法,旨在为相关领域的研究者提供参考。
文献综述
过去的研究主要从戏剧语言、戏剧修辞等角度对戏剧话语进行了分析。
这些研究大多集中在语言特征、表演技巧、文本解读等方面。
尽管这些研究为我们提供了许多有价值的见解,但仍存在一定的局限性。
例如,部分研究过于文本本身,而忽略了演员如何将文本转化为生动的表演;另外,现有研究尚未针对戏剧话语的语用修辞进行深入探讨。
研究方法
本研究采用了多种研究方法,以期从多角度探究戏剧话语语用修辞学。
首先,我们进行了开放式访谈,邀请了专业戏剧演员、导演和评论家,请他们就戏剧话语语用修辞的相关问题发表看法。
此外,我们还对经典戏剧作品进行案例分析,以深入挖掘其中的语用修辞手法。
最后,结合理论分析,我们将这些实例与相关理论进行比对,以全面总结戏剧话语语用修辞学的特点与规律。
研究结果
通过访谈和案例分析,我们发现戏剧话语语用修辞具有以下特点:首先,演员在表演过程中会运用多种语用手段,如语气、重音、停顿等,以实现更生动的表现效果。
其次,戏剧文本中常常运用隐喻、象征等修辞手法,以深化主题表达、人物塑造和情节发展。
最后,有效的语用修辞能够提高戏剧的观众体验,使观众更好地理解和感受剧情发展。
讨论
本研究发现,戏剧话语语用修辞学在戏剧表演和观众体验中具有重要作用。
演员通过巧妙的语用手段和修辞手法,将剧本中平面的人物和情节转化为生动的表演;而观众则通过观察演员的表演和台词,更加深入地理解和感受戏剧的内涵。
此外,本研究还发现在戏剧领域,语用修辞手法具有高度交叉性。
演员、导演、编剧等不同角色的专业人士在创作和表演过程中都会运用修辞手法,这些手法的运用也相互影响、相互制约。
结论
本研究通过对戏剧话语语用修辞学的研究方法进行探讨,发现该领域具有丰富的研究前景。
未来的研究可以从以下几个方面展开:首先,
深入研究不同语用修辞手法在戏剧表现中的具体作用,以及它们如何影响观众的观剧体验;其次,考察不同文化背景和艺术流派中的戏剧话语语用修辞特点,以拓展该领域的研究视野;最后,戏剧教育领域,探讨如何将语用修辞学的相关知识融入到戏剧人才的培养过程中。
总之,戏剧话语语用修辞学是一个具有丰富内涵和重要价值的研究领域,未来的研究可以从多个角度进行深入挖掘。