翻译修辞
翻译、修辞格

Байду номын сангаас
七、省略(Ellipsis)
─她会来吗? ─她可能会(来),她会(来)的,但 也可能不会(来)。 ─Is she going to come? ─She might _____,she is to (come) (come ) she may not _____. (come) _____but
第二节 意译的修辞格
一、拟声 (Onomatopoeia/ˌɒnəˌmæ təˈpiːə /) 二、对偶(antithesis) 三、双关( Pun) 四、顶真(anadiplosis) 五、脚韵(Rhyme) 六、拈连(zeugma ['zjuːgmə] ) 七、借代(antonomasia) 八、摹形(Graphic) 九、列锦
一、拟声 (Onomatopoeia/ˌɒnəˌmæ təˈpiːə /)
也有一些中英文对应的拟声词 咯咯地笑 ──giggle 流水潺潺 ── babble ── hiss 嘶嘶地 喵喵地叫 ── meow 咕咕地叫 ── cuckoo
骄阳下,柳树下,回答他的是一片 rattle ──尖利声 crack ──爆裂声 “知了,知了”的蝉叫声。 rumble ──隆隆声 Under the scorching sun from the 哧哧作响 ──,sizzle 沙沙声 ── rustle willow tree , came the confirming reply 雨滴声── spatter of the cicada's chirrup:"(I) see, (I) see …’’
九、递升(Climax)
定义:把事物由小到大、由长到短、由 低到高、由轻到重等的次序说下去。
修辞翻译

Money is a bottomless sea, in which honour, conscience, and truth may be drowned. (P11)金钱是无底的好样,荣誉,良心和真理都可以淹没在其中。
The street around the tree-storey red brick law court sprouted with rickety stands selling hot dogs. (P16)在红砖砌成的三层楼法院周围的街道上,突然摆满了东倒西歪,出售热狗的摊位。
The long flames sang their drumming chorus in voices of the heaviest bass.(P18)长长的火舌呼呼地用最低的音唱出悲壮的歌Australia is so kind, just tickle her with a hoe, and she laughs with a harvest. (P19)澳大利亚是如此的可亲,只要用锄头逗她发痒,她就会笑着带来收获。
He glanced at the dew-covered glass, and it winked back at him. (20)他瞥了一眼沾满露水地小草,小草向他眨眨眼。
All that sleepless night I replayed the moment those black gloves came up to the car window. (P26)当晚我彻夜不眠, 眼前不时重现出那副黑手套伸向车窗的一瞬间She has expensive tastes in clothes. (P26)她喜欢穿高档衣服。
All the plants in this cold country become green in the smiling years. (P37)在这个寒冷的国家,植物都在温暖的季节变绿了He had opened his eyes with the sun at dawn, scratched, done his business like a dog at the roadside, washed at the public fountain…. (P53)大清早,他随着初升的太阳睁开双眼,搔了搔痒,像狗一样在路边解手,在公共喷泉边抹了把脸。
英汉语言对比:修辞

Ⅲ. 汉英语言修辞对比
如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于修 辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既 相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语 言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其 中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民族 语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极富 意义的工作。
例④:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百 花齐放、百家争鸣的方针,贴近实际、贴近生活、贴近群 众,始终把社会效益放在首位,做到经济效益与社会效益 相统一。创作更多反映人民主体地位和现实生活、群众 喜闻乐见的优秀精神文化产品。
We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent popular works that reflect the peoples' principal position in the country and their real life.
翻译的修辞学研究

翻译的修辞学研究翻译的修辞学研究修辞学作为语言学的一个重要分支,研究语言的表达方式和技巧,强调对语言的修饰和操纵。
而翻译作为语言交流的重要手段,也离不开修辞的运用。
本文将探讨翻译中的修辞学问题,包括修辞手法在翻译中的运用、修辞转换以及翻译中的文化修辞等。
首先,翻译过程中的修辞手法是一种常见的翻译技巧。
修辞手法包括比喻、排比、对偶等,可以增加译文的表现力和感染力。
比喻是修辞手法中的常见手法,通过将源语中的某一词语或短语替换为一个与之相类似但并不相同的词语或短语,达到表达某种意思的效果。
在翻译中,适当运用比喻可以丰富译文的内涵,增加读者的阅读兴趣。
另外,排比和对偶也是修辞手法中常见的表达方式,它们通过逐步列举相似或相对的事物来达到增加译文的说服力和感染力的目的。
翻译时,译者可根据源语的修辞手法,选择适当的翻译策略,保持译文的修辞效果。
其次,修辞转换是翻译中的一种常见现象。
修辞转换指的是将源语中的修辞手法转换为目标语的修辞手法,以适应目标语的表达习惯和修辞传统。
修辞转换的目的是保持译文的修辞效果,使译文更符合读者的审美和习惯。
修辞转换的方式有很多种,如将比喻转换为成语、将拟人转换为拟声等。
例如,源语中的“象猫捉老鼠”这一比喻可以译为“如虎添翼”或者“如鱼得水”等成语,以保持修辞的力度和形象。
最后,翻译中的文化修辞是一种关键问题。
文化修辞指的是在翻译过程中,因不同语言和文化背景的差异,需要进行文化转换或修辞调整的情况。
在跨文化翻译中,文化修辞是一项困难而重要的任务。
译者需要对原文的修辞手法和文化内涵进行准确理解,选择合适的翻译策略。
文化修辞的重点在于传达源语的修辞意图,同时确保译文在目标语文化中的修辞效果和形象。
在翻译中,文化修辞的处理对于译文的品质和效果有着至关重要的影响。
总之,翻译和修辞学的关系密切。
修辞手法可以增强翻译的表现力和感染力,修辞转换可以保持源语修辞的效果并适应目标语的习惯,而文化修辞则是翻译中的一大难题。
文言文阅读教案常见句式分析与翻译技巧

文言文阅读教案常见句式分析与翻译技巧在文言文阅读中,句式分析是非常关键的一环。
通过对句子结构、成分和修辞手法的分析,可以更好地理解文章的含义和作者的意图。
同时,掌握一些翻译技巧也能够帮助我们准确地翻译文言文,使读者能够更好地理解原文的意思。
下面将介绍一些常见的句式分析和翻译技巧。
一、句式分析1. 并列句:将两个或多个并列的句子通过“而”、“且”、“及”等连词连接在一起。
例如:“夫以赴难,壮士何恤?以死逆生,古之人尚讥之。
”并列句多用于对比或列举。
2. 对比句:通过使用“若”、“则”、“非”等词语进行对比和转折。
例如:“非彼其人而恶其名也,则将以其人之事其名矣。
”对比句常用于表达相对关系或进行条件判断。
3. 连接句:通过使用“因”、“所以”、“乃”等词语来表达因果关系。
例如:“知其不可而为之,因之命也。
”连接句主要用于表达原因和结果之间的关系。
4. 修辞句:通过使用修辞手法来夸张、排比或对比等,以增强语言的感染力和说服力。
例如:“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!”修辞句多用于修辞手法丰富、语言生动的篇章中。
二、翻译技巧1. 确定句子成分:在翻译文言文时,首先需要确定句子的主语、谓语和宾语,进而找到句子的主要信息。
这样可以帮助我们准确地理解句子的意思。
2. 理解上下文:文言文中常常使用典故、引用等,需要结合上下文来理解句子的意义。
通过了解文中的人物、事件和背景,可以更好地理解作者的用意。
3. 翻译句式结构:根据文言文的语法规则,将句子翻译成符合现代汉语表达习惯的语句。
可以根据句子的结构选择适当的语序和词语,使译文更流畅、易懂。
4. 翻译修辞手法:在翻译修辞句时,需要将修辞手法进行相应的转换。
如夸张词语可以用现代汉语的强调词来表达,排比句可以用现代汉语的倒装句来表达。
通过对常见句式的分析和翻译技巧的运用,我们能够更好地理解文言文的意思,从而更准确地翻译和阅读。
不过需要注意的是,翻译文言文并非完全按照现代汉语的习惯,有时也需要保留一些古文特有的句式和表达方式,以保持原文的风格和特点。
英语修辞的翻译

提喻 (synecdoche)
No one grasped you by the shoulder while there was still time; and naught will awaken in you the sleeping poet or musician or astronomer that possibly inhabited you from the begi得目瞪口呆的事。他体内充 满创造力的魔鬼不停地挣扎,挥舞魔爪又抓 又挖,试图冲出体外。魔鬼一边撕扯,一边 尖声狂叫,要他谱写藏于体内的乐曲。他遭 受这般折腾,可是他那可怜的脑袋和身躯却 没有被压跨,岂不奇哉怪也。
双关 (Pun)
--What does that lawyer do after he dies? --Lie still.
矛盾(Oxymoron)
3. Parting is such sweet sorrow. (Romeo) 别离是如此地又甜蜜又令人心酸。
4. We are terribly pleased to hear the good news. 我们听到这一好消息真是欣喜若狂。
委婉(Euphemism)
1. That luster has taken a fancy to Middle Eastern dancing. 那个好色之徒现在开始喜欢看肚皮舞。
也许你一生下来就具有成为诗人、音乐家或天 文学家的天赋,但在时间还不算晚的时候,没 有人拉你一把,时机一过,就再也无法唤醒在 你身上沉睡着的才能了。
转喻(Metonymy)
转喻又称借代。它故意不用需要说的人或 物的本称,而是借用与该人或物密切相关 的事物来代替。
“A figure of speech that consists in using the name of one thing for that of something else with which it is associated.” (Webster’s New World Dictionary)
移就修辞法及其翻译

移就修辞法及其翻译
移就修辞法及其翻译(1)移就:改变句子原来的语气和停顿。
这种修辞方法,叫做移就。
比如说“他强调环境保护”,但又不是所有人都能认识到环境保护对于国家的重要性;而当“大熊猫”一词出现在报刊上时,人们已经知道它的珍贵了。
用移就法,可以使被移动的语言得到充分的表达,而且,由于移就后,与前面意思没有联系,读者也容易理解。
(2)“移就”这个词,还常指“顺着事情发展规律办事”,即按照客观事物发展的规律去办事。
如《梁山伯与祝英台》中“你不肯嫁给我,我偏要娶你为妻”,运用的正是移就修辞法。
比喻修辞手法翻译

比喻修辞手法翻译
比喻句就是打比方,就是根据联想,抓住不同事物的相似之处,用浅显、具体、生动的事物来代替抽象、难理解的事物。
即所谓"举也(他)物而以明之也"。
比喻的构成,必须有两个成分、两个条件。
两个成分是:一个是所描绘的对象,即被比喻的事物,叫做"本体"或"主体";一个是用来作比的事物或现象,叫做"喻体"或"客体"。
两个条件是:一个是本体和喻体应当是不同
的东西,有质的差异;另一个是两者之间又有某种相似之点。
通常情况下,本体比较抽象、深奥,是实际对象
感到生疏的;而喻体则比较具体、浅显,是交际对象所熟悉的。
比喻是最常用的修辞手法之一。
比喻使人容易理解,能变抽象为具体,深奥为浅显,还能使人产生联想和想象。
比喻句常有比喻词,如"像······似的""像······一样""好比""是""变成""仿佛""真像"·····等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(1)He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit. 他看上去好像刚从我的童话故事书中走出 像幽灵一样从我身旁走过去。 来,像幽灵一样从我身旁走过去。 (2)It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something. 它那长长的叶子在风中摆动, 它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤 细的手指去触摸什么东西似的。 细的手指去触摸什么东西似的。
2.隐喻(metaphor) 隐喻( 隐喻 ) 这种比喻不通过比喻词进行, 这种比喻不通过比喻词进行,而是直接 将用事物当作乙事物来描写, 将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物 之间的联系和相似之处是暗含的。 之间的联系和相似之处是暗含的。
(1) Strawberries flooded the market and prices dropped down. 草莓充斥市场,价格下跌。 草莓充斥市场,价格下跌。 (2) The diamond department was the heart and center of the store. 钻石部是商店的心脏和核心。 钻石部是商店的心脏和核心。
10. 讽刺(irony) 讽刺( ) 用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义, 用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义, 从而达到使本义更加幽默, 从而达到使本义更加幽默,更加讽刺的效 果。
She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black. 她一开口就是某某勋爵某某大人, 她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气 竟好象她生来就是贵族。宫里有了丧事, 竟好象她生来就是贵族。宫里有了丧事, 她没有一回不穿孝。 她没有一回不穿孝。
12.头韵法(alliteration) 头韵法( 头韵法 ) 在文句中有两个以上连结在一起的词或词 其开头的音节有同样的字母或声音, 组,其开头的音节有同样的字母或声音, 以增强语言的节奏感。 以增强语言的节奏感。
Predictably, the winter will be snowy, sleety, and slushy. 可以预言,今年冬天将多雪,多冻雨, 可以预言,今年冬天将多雪,多冻雨,多泥 泞。 (原句当中的snowy, sleety, slushy也是非 原句当中的 也是非 常漂亮的押头韵,译者殚精竭虑,用心可 常漂亮的押头韵,译者殚精竭虑, 嘉。)
11.通感(synesthesia) 通感( 通感 ) 在某个感官所产生的感觉, 在某个感官所产生的感觉,转到另一个感 官的心理感受。 官的心理感受。
Some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to be chewed and digested. 有些书是应当尝尝滋味的, 有些书是应当尝尝滋味的,有些书是应当吞下去 有少数书是应当咀嚼和消化的。 的,有少数书是应当咀嚼和消化的。 (书是“尝”不出味道的,也是不能“吃”下去将 书是“ 书是 不出味道的,也是不能“ 消化”掉的。这里把读书中的精读和泛读, 其“消化”掉的。这里把读书中的精读和泛读, 阅读欣赏与吸收知识的感受, 阅读欣赏与吸收知识的感受,用味觉功能和消化 功能来表示,心理感受是如此逼真和奇特。 功能来表示,心理感受是如此逼真和奇特。)
(2) So, during any five-week shape-up, focus more on the tape measure than on the bathroom scale. 因此,在此五周的减肥期内, 因此,在此五周的减肥期内,把注意力放 在量腰围的卷尺上, 在量腰围的卷尺上,而不是放在浴室的磅 秤上。 秤上。
4.拟人(personification) 拟人( 拟人 ) 把人类的特点、特性加于外界事物之上, 把人类的特点、特性加于外界事物之上, 使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融, 使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融, 合二为一。 合二为一。
(1) My only worry was that January would find me hunting for a job again. 我唯一担心的是, 我唯一担心的是,到了一月份我又得去找 工作。 工作。 (2) She may have tens of thousand of babies in one summer 一个夏天她可能生育成千上万个孩子。 一个夏天她 must be created by the blood and the work of all of us who believe in the future, who believe in man and his glorious man—made destiny. 它必须用我们这些对于未来,对于人类以 它必须用我们这些对于未来, 及人类自己创造的伟大命运具有信心的人 的鲜血和汗水去创造。 的鲜血和汗水去创造。
9.拟声(onomatcpocia) 摹仿自然界中非语言的声音, 摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所 描写的事物的声音很相似, 描写的事物的声音很相似,使语言显得生 富有表现力。 动,富有表现力。
She brought me into touch with everything that could be reached or felt—sunlight, the rustling of silk, the noises of insects, the creaking of a door, the voice of a loved one. 她使我接触到所有够得着的或者感觉得到 的东西,如阳光呀, 的东西,如阳光呀,丝绸摆动时的沙沙声 昆虫的叫声呀,开门的吱嗄声呀, 呀,昆虫的叫声呀,开门的吱嗄声呀,亲 人的说话声呀。 人的说话声呀。
8.双关语(pun) 双关语( 双关语 ) 以一个词或词组, 以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互 不关联的两种含义结合起来, 不关联的两种含义结合起来,以取得一种 诙谐有趣的效果。 诙谐有趣的效果。
First gentleman: Thou art always figuring disease in me, but thou art full of error, I am sound. Lucio: Nay, not as one would say, healthy; but so sound as things that are hollow; impiety has made a feast of thee. 绅士甲:你总以为我有那种病,其实你大错特错, 绅士甲:你总以为我有那种病,其实你大错特错, 我的身体响当当的。 我的身体响当当的。 路奇奥:响当当的,可并不结实, 路奇奥:响当当的,可并不结实,就像空心的东 西那样响当当的,你的骨头都空了, 西那样响当当的,你的骨头都空了,好色的毛病 把你掏空了。 把你掏空了。 (整个对话之谐趣尽系双关词汇 整个对话之谐趣尽系双关词汇sound。) 整个对话之谐趣尽系双关词汇
5.夸张(hyperbole) 夸张( 夸张 ) 运用丰富的想象,过激的言词, 运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装 饰客观事物,以达到强调的效果。 饰客观事物,以达到强调的效果。
(1) My blood froze. 我的血液都凝固了。 (2) When I told our father about this, his heart burst. 当我将这件事告诉我们的父亲时, 当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心 几乎要迸出来。 几乎要迸出来。
3.音韵修辞格 音韵修辞格(Phonetic Stylistic Devices) 音韵修辞格 alliteration(头韵) onomatopoeia(拟声)
常见的积极修辞
1、明喻(simile) 、明喻( ) 以两种具有相同特征的事物和现象进行 对比,表明本体和喻体之间的相似关系, 对比,表明本体和喻体之间的相似关系, 两者都在对比中出现。常用比喻词like, as, 两者都在对比中出现。常用比喻词 as if, as though等。 等
3.提喻(synecdoche)又称举隅法 提喻( 提喻 ) 局部代表全体,或以全体喻指部分, 局部代表全体,或以全体喻指部分,或以 抽象代具体,或以具体代抽象。 抽象代具体,或以具体代抽象。
(1) Many eyes turned to a tall,20-year black girl on the U.S. team. 很多人将眼光投向美国队一个高高的 岁 将眼光投向美国队一个高高的20岁 的黑姑娘。 的黑姑娘。 (2) It was the most beautiful tongue in the world. 这是世界上最美的语言。
翻译修辞
积极修辞
Active Rhetoric Techniques ↓ 有相对固定格式的修辞性写作技巧
分类
1. 词义修辞格 词义修辞格(Lexical Stylistic Devices) metaphor(比喻) metonymy(借代) personification(拟人) irony(反语) hyperbole(夸张) understatement(低调) euphemism(委婉语) contrast(对照) oxymoron(矛盾修辞法)pun(双关) syllepsis(异叙) zeugma(粘连) parody(仿拟) paradox(隽语) transferred epithet(移就)
7.借代(metonymy) 借代( 借代 ) 两种不同事物并不相似,但又密不可分, 两种不同事物并不相似,但又密不可分, 因而常用其中一种事物名称代替另一种。 因而常用其中一种事物名称代替另一种。