修辞与翻译

合集下载

文法逻辑修辞与翻译

文法逻辑修辞与翻译

• The West Lake in Hangzhou is like a mirror,embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring. In summer the fragrance of lotus flowers gladdens the heart and refresh the mind. Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers, and chrysanthemums are in full bloom. In winter the snow scenery looks just like jade-carvings,charming and beautiful. The ever-changing aspects of the beauty of West Lake makes one carefree and joyous.
2. 句法导致模糊美感的丧失
• 英汉两种语言的明显句法区别除了意合与形合 之外,另一个明显区别在于汉语之句法趋于流 散,自由及模糊。
• 《水浒》第四十三回写李逵打虎,有此一句:
• 那一阵风起处,星月光辉之下,大吼一声,忽 地跳出一只吊睛白额虎来。那大虫望李逵势猛 一扑。
• 郭绍虞先生曾经就上句分析如下:
作一番比较。译者全部为国外汉学家。(注:每行下面是逐字直译,括号中 的文字或标点是根据英语语法所必须增添的)
• Though a country be sundered,

英汉翻译修辞与翻译

英汉翻译修辞与翻译
• 受伤的俘虏是敌人的高级军官,他躺在医生面 前——对医生撒谎。
第18页,共68页。
oxymoron
• 将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映 衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的 哲理。
• Writing is busy idleness.
• 写作是忙碌的消遣。
• Better a witty fool than a foolish wit. • 与其作愚蠢的智人,不如作聪明的愚人
• 这是多么伟大的国家啊!----他们竟允许穷 人睡觉。
第16页,共68页。
euphemism
• 用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或 令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉 语。
• John’s wife is a sanitation engineer. • 约翰的老婆是城市美容师/清洁工。 • senior citizens
• 既然失去了和睦,也就失去了友谊,失去了忠 诚,失去了自由----失去了一切。
第5页,共68页。
assonance
• 在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的 词具有相同的元音。
• We are marching backwards to the glorious age of the 16th century when bigots lighted faggots to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and culture to the human mind.
第28页,共68页。
climax
• 把一系列的词、短语或者分句按照其表达的思 想内容的重要性,由弱到强、由轻到重依次排 列,最后达到顶点。这种修辞手法与汉语的 “层递”完全相同。

第一讲 文法、逻辑、修辞与翻译

第一讲 文法、逻辑、修辞与翻译

• 汉语在写景抒情方面的特点是虚、空, 用词凝练含蓄、音韵和美。英语需要以 语言形态来表意,在词语后面留下的想 象空间就难以达到汉语的高度。
杭州境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑 幽深,风光奇丽。杭州的春天,淡妆艳 抹,无不相宜,夏日荷香阵阵,沁人心 脾,秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日, 琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿 的斗艳,令人心旷神怡。
2. 句法导致模糊美感的丧失
• 英汉两种语言的明显句法区别除了意合与形合 之外,另一个明显区别在于汉语之句法趋于流 散,自由及模糊。 • 《水浒》第四十三回写李逵打虎,有此一句: • 那一阵风起处,星月光辉之下,大吼一声,忽 那一阵风起处,星月光辉之下,大吼一声,
地跳出一只吊睛白额虎来。那大虫望李逵势猛 地跳出一只吊睛白额虎来。 一扑。
• 相应的英译就必须循规蹈矩,合乎规范 语法,主语是主语,谓语是谓语,宾语 是宾语。一个关系代词(where),一 个连词(and),一个介词(at)都不能 少。上句的译文是:
• From the place where the wind blew, a roaring tiger leaped out. It had upward-slanting eyes and a white forehead, and it charged directly at Li Kui. (沙博理译)
• 朱自清在他的名篇《荷塘月色》中有一段经典 描述: • 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。 叶子出水很高,像婷婷的舞女的裙。层层的叶 子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着 的,有羞涩地打着朵儿的,正如一粒粒的明珠, 又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风 过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的 歌声似的 。

英汉变异修辞比较与翻译

英汉变异修辞比较与翻译

英汉变异修辞比较与翻译
英汉变异修辞比较是指英汉两种语言之间由于语言结构、文化背景等的不同而导致的修辞手法表达上的差异。

以下是一些常见的英汉变异修辞比较及翻译:
1.比喻
英文中,比喻多使用“like”、“as”等介词,而中文中则使用“像”、“如同”等词语。

比如:
•英文:She was as quick as a fox.(她像狐狸一样灵敏。


•中文:她像狐狸一样灵敏。

1.拟人
英文中,拟人化语言的使用更加自由,比如将物品、动物等赋予人类的特征。

中文中则相对较少使用,但也有类似表达。

比如:•英文:The flowers danced in the
breeze.(花儿在微风中起舞。


•中文:微风中,花儿舞动着身姿。

1.反语
英文中,反语的使用较为普遍,强调语气的变化来达到反语的效果。

中文中也有反语的使用,但是表现形式不同。

比如:•英文:I’m not the kind of person who gives up
easily.(我不是那种容易放弃的人。


•中文:我可不是那种容易放弃的人。

1.借代
英文中,常常使用借代,将事物代替人物进行描述。

中文中也有类似表达,但使用较少。

比如:
•英文:The sun smiled down on us.(阳光对我们微笑着。


•中文:太阳微笑着照耀着我们。

总之,英汉之间存在很多的变异修辞,不同语言之间的文化背景和语言结构的不同造就了不同的修辞表达。

翻译时,需要根据具体情境和表达方式来进行恰当的转化和表达。

成语修辞与翻译

成语修辞与翻译

英汉语成语修辞与翻译Translation of Chinese Idioms and the rhetoric device概括地说,成语既是语言中的重要修辞手段,同时他们本身也是各种修辞手段的集中表现。

有的意思一望即明,有的意蕴隽永,有的含而不露、意在言外,有的可能包含几个意思。

恰当运用成语,对语言表达来说犹如画龙点睛,可以增加行文的风采,提高表述力。

但由于英汉语之间的社会文化的历史背景的差异和语言结构不同,往往给词语教学和翻译带来一定的困难。

通过对英汉成语从不同的角度进行比较,我们发现英汉成语有些是基本对应的,有些是部分对应,有些是根本不对应的。

所以,我们在理解和翻译处理时应有区别地对待。

英汉成语互译举例:1. 直译:有些成语在形、义和用法上全貌表现出来的直接采用直译的方法,如:a gentleman’s agreement君子协定; to play with fire玩火, to show one’s cards摊牌;We never know the worth of water till the well is dry. 井干方知水可贵;Blood is thicker than water; 血浓于水The bread of charity is bitter. 施舍的面包是苦的。

天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。

All crows are equally black, all wolves eat meat.A wolf in sheep’s clothing披着羊皮的狼。

2. 借译:英语和汉语都拥有丰富的成语。

有的汉语习语和英语同义习语在内容和形式上都符合,它们不但有相同的意义或隐义,并且有相同的及相类似的形象或比喻,翻译时,可以采取借用法。

An apple does not fall far from the apple tree. 落叶归根;Know something like the palm 了如指掌;有其父必有其子. Like father like sonhave one foot in the grave 风烛残年;Constant dripping wears the stone 滴水穿石;put the cart before the horse 本末倒置; ;six of one and half a dozen of the other. 半斤八两;The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足;3. 意译: 在直译和借用汉语成语都不妥当时,我们只好牺牲原文引用习语的风格,配合上下文进行意译,以保持原作思想内容的完整性。

Lesson 14 修辞与翻译

Lesson 14 修辞与翻译

IV Personification
Here, in the Palace, the air was close and heavy, but in the forest the wind blew free, and the sunlight with wandering hands of gold moved the tremulous leaves aside. 在这儿宫里的空气是郁闷的,可是林子里风自由 自在地吹着,日光用飘动不停的金手拨开颤抖的 树叶。 (太阳挥动着金手,拨弄着林间的树叶。)
2. Metaphor:
Jane’s uncle is an old fox, up to all kinds of evils. fox,
珍妮的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。 His friends in the audience shout at him to read the plaque. Frozen on the stage, Bill cannot. stage, 观众中比尔的朋友大声叫嚷,叫他把奖牌上的话念 一下。比尔在台上呆若木鸡,他不会念。 It is regrettable that our appeal remained a dead letter. 遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海。
VI Euphemism
to be no more :不在了,没了 :不在了, to be in a delicate condition 有喜,身怀六甲 有喜, On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think. He had been left alone for scarcely two minutes, and when we came back we found him in his armchair, peacefully gone to sleep—but forever. sleep— 三月十四日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。让他一 个人留在房间里总共不过两分钟,我们再进去的时候,发现他在安乐 椅上安详地睡着了——永远地睡着了。 ——永远地睡着了。 他在回家的路上遭遇到不测。 Something happened to him on his way back home.

修辞与翻译

修辞与翻译

• 英语里 as ... as ...结构的明喻大多可以 直译 : • as cold as ice 冰冷 • as hot as fire 火热 • as hard as rock 坚如磐石 • as light as feather 轻如鸿毛
• 下面的直译生动形象,也能被中国读者 所理解接受: • as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌 • as bold as a lion 像狮子一样勇猛 • as cheerful as a lark 像云雀一样快 活 • as blind as a bat 瞎得像蝙蝠
• 这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同 的特点,那就是明显地打比方,在本体 和喻体之间都出现显而易见的喻词,如: 汉语里的 “像”、“好像”、 “比如”、 “仿佛”、“好比”、“像……一样”、 “如……一般”等等;英语里的like,as, as if,as though 等等。在翻译时,我 们可利用其共同特点,用译文中相应的 喻词来译原文里本体之间的喻词。


英语 metaphor兼有汉语修辞格隐喻、借喻以及拟物的格式, 作用也与这几种汉语修辞格基本相同。(毛荣贵,廖晟: 2005)
拟人;Personification
1) 每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚, 上至岭顶,长满了珍贵的林木,可是谁 也不孤峰突起,盛气凌人。(老舍: 《小花朵集》)All the ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance,though their slopes were fully covered with precious trees.
• B:明喻又称 “显比”,“直喻”,“明比”,是 一种十分明显的比喻。明喻是本体 ,喻体 ,比喻词 都要出现的比喻 。本体与喻体之就是 : A 象 B。

《修辞与翻译》课件

《修辞与翻译》课件

新闻报道的修辞与翻译
总结词
新闻报道的语言客观、准确,翻译时应注重信息的准确 传递。
详细描述
新闻报道的语言客观、准确,修辞手法相对较少。在新 闻报道的翻译中,译者需要注重信息的准确传递,避免 因修辞手法的不当运用而导致信息的误传。同时,译者 还需要注意新闻报道的语言风格和语体特点,保持译文 的客观性和准确性。
反语的翻译
反语是指用反义词或具有相反含义的词来表 达意思,在翻译时需要理解反语的含义,并 转化为目标语言中的相应表达。
修辞在翻译中的重
03
01
修辞的运用可以使译文更加自然、流畅,符合目标 语言的表达习惯,提高译文的易读性。
02
通过修辞手法,可以更好地处理句子的语序、语气 和节奏,使译文更加地道,易于理解。
《修辞与翻译》ppt课 件
目录
• 修辞与翻译的概述 • 常见修辞手法在翻译中的应用 • 修辞在翻译中的重要性 • 翻译中的修辞技巧与策略 • 修辞与翻译实践案例分析 • 总结与展望
修辞与翻译的概述
01
修辞的定义与功能
修辞的定义
修辞是一门研究语言使用和表达的艺 术,旨在通过特定的表达方式来增强 语言的表达效果和说服力。
提高译者修辞素养的重要性
1 2
提升译文质量
具备良好修辞素养的译者能够更准确地把握原文 意义,运用恰当的修辞手法传达原文的情感和意 图,提高译文质量。
增强跨文化交流能力
修辞素养有助于译者更好地理解和应对不同文化 背景下的语言差异,增强跨文化交流能力。
3
培养综合素质
修辞素养的提升有助于译者培养创新思维、批判 性思维等综合素质,提高职业竞争力。
转换语言风格
根据目标读者的需求和接受 度,对原文的语言风格进行 适当的转换,以使译文更加 贴切自然。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• Their powers of conversation were considerable.They could describe an entertainment with accuracy,relate an anecdote with humour,and laugh at the their acquaintance with spirit. 她们健谈的本领真是吓人,描述起宴会来细毫入微,说起 故事来风趣横生,讥笑起朋友来也是有声有色。 奥斯汀:《傲慢与偏见》
• 你到了这种境界,完全与大自然合二为一,你没有 忧愁,没有烦恼,没有痛苦;你所感到的只是自我 的渺小与无能,你恨不得化身为落叶,随风飘荡, 该有多么轻松自由! 冰心《爱晚亭》
汉语排比与对偶
英语排比, 在分类上与 汉语修辞格 不一致。有 时相当于汉 语对偶,有 时相当于汉 语排比,有 时在结构上 要改变。
1.This murderer killed the boy and his parents’ only hope. 这个凶手杀了小孩,还毁掉了他父母惟一的希望。 2. She opened the door and her heart to the homeless boy. 她向这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了自己 的修辞格。他把结构相 同或相似的、字数大致相等、意思密切关联的词组和 句子串联排列在一起,起到层层加强语气的作用。
例句
1.He doesn‘t ride, nor shoot, nor fish, nor swim. 他一不骑马射箭,二不钓鱼游泳。 2.We can gain knowledge by reading,by reflection,by observation or by practice. 求知门径颇多,或阅读,或反省,或观察,或实践。
1.英语一物两面对照
• 在同一句子或一段叙述里,两个意义相对立的词说明同一 事物,显露事物复杂矛盾性。 • Not that I loved Caesar less,but I loved Rome more. • 不是我不爱凯撒,而是我更爱罗马。 • In the face of sickness,health is wonderful.(Dreiser) • 病中方知健康好。(德莱赛)
对偶只限于两 个对句,排比 则在三句或三 句以上;
对偶要求字 数相等,排 比可以不受 此限;
对偶力避字同 意同,排比却 把字同意同视 为常态。
对照
• 定义:对照,是把两种对立的事物或两种有差别的事物用 比较的方法进行描绘,以便使事物的特征更加鲜明突出, 引导读者体会事物之间的差别。 • 英语对照是把两个相反的概念或事物,或者同一事物的两 个不同概念或方面放在一起,形成鲜明的对比。 • 汉语对照与英语相似 • 对照可细分为: • (1)一物两面对照 • (2)两物对照
2.英语两物对照
• 把两个或若不相调和 、互不相容的事物、现象或行为放 在一起,突出其间的对立,以形成鲜明的对比。 • Give me liberty,or give me death! • 不自由,毋宁死。
• No bees,no honey;no work,no money. • 无蜂则无蜜,无劳则无获。 • Grief counts the second;happiness forgets the hours. • 悲伤时分秒难过,愉快时钟点易忘。
1.英语一物两面对照
• He that has never hoped can never despair.(Shaw) • 从未有过希望的人绝不会有所失望。(萧伯纳) • The skyscraper is highest but the foundation is shakiest. • 这幢摩天大楼最高,但基础却最不坚固。 • No life, no death. • 无生命,便无死。
• No one can be perfectly free till all are free;no one can be perfectly moral till all are moral;no one can be perfectly happy till all are happy. 没有一个人能得到完全自由,除非所有的人都得到自由; 没有一个人能变得完全高尚,除非所有的人都变得高尚; 没有一个人能得到完全幸福,除非所有人都得到幸福。
• 对照和对偶不同:对偶着眼于形式上的对称,对照着眼于内容 上的对立。如果对照在形式上具备对称的特点,它同时也是 对偶,例如: • 横眉冷对千夫指, • 俯首甘为孺子牛。 • 运用对照,要注意用来对照的两个事物,或一个事物的两个 方面,其间矛盾应当尖锐、突出。
拈连 zeugma
英语拈连
定义:英语拈连或转式搭配指的是用一个形 容词或动词勉强修饰或支配两个名词的一种 修辞格。
斯宾塞
汉 语 排 比
汉语排比也是由相同或语气一致的句式组成,按结构分,有 句子排比和成分排比两种。排比的主要作用在于表达强烈、 奔放的感情,突出所描写和论述的对象,增强语言的气势, 同时,由于句式整齐,节奏分明,还增强语言的旋律美。
运用排比要注意以下几点: a.既要注意结构整齐,语气统一,也要注意合乎逻辑,排列 恰当。 b.在排比中,要准确使用提示语,使前后紧密联结,语意贯 通,气势强劲。
2.异叙的表达形式
英语中,异叙并不是一个常见的修辞格,但是它确实非 常独特,了解它的形式对于我们更好地掌握及运用英语 是不无裨益的。 A)一个谓语动词+两个宾语 He lost the game and his temper. 他输了这一局,大发脾气。 B ) 两个主语+一个谓语 Ten minutes later , the horse and commander of Naval arrived together. 十分钟后,马与海军司令一起到达。
在此输入文字标题
修辞与翻译第七小组
夏苏尚华、葛豪、陈安娜、陈箫、徐燕、蔡雪静
目 录
1、排比
2、对照
3、拈连 4、异叙
排 比
1.排比即是把结构相同或相似、语气一致、意思密 切关联的句子,或句子成分排列起来,使语势得到 增强,感情得到加深,这种修辞格叫排比。
2.排比是一种富于表现力的辞格。运用这一辞格的 目的在于增强语气,提高表达效果。排比多用于说 理或抒情。用排比说理,可以把论点阐述地更严密、 更透彻;用排比抒情可以把感情抒发地淋漓尽致。
劝君今夜须沉醉, 樽前莫话明朝事。 珍重主人心, 酒深情亦深。 (韦庄:《菩萨蛮》) 注: 第一个“深”表示“有醉意” 第二个“深”表示”深厚”
异叙 syllepsis
1.异叙的定义
• 英语的 syllepsis (异叙)与 zeugma有些相似,用一 个词(如动词、形容词、介词等)同时与两个词( 有时与更多的词)相搭配。利用一词多义的特点, 在与一个词搭配时用一种词义,与另外的一个词搭 配时用另外的一种词义。 • He picked up his hat and his courage. • 他拣起了帽子,鼓起了勇气。 • He lost the game and his temper. • 他输了这一局,大发脾气。
转式搭配常见的有下面两种情况:
(2) 除了用一个形容词或一个动词或一个介词来搭 配两个名词之外,还可以用一个充当表语,或充当定 语或宾语的名词,与其他两个名词搭配。 例句:
1.· · · when I and my sorrows are dust. 等到我的尸骨化成灰,我的哀愁也随风散去时· · · · · · 2. She opened the door and her heart to the homeless boy. 她向这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了自己 的心扉。
拈连用词造句富有变化,可使语言新颖,别致,风趣。 但运用拈连,要联想美妙,含义深刻,不仅要注意前后 两项文字形式上有联系,而且在内容上也要互相关联, 才能反映事物的本质,寓以深意,耐人寻味。 汉语里的一笔双叙与拈连相似,同样用一个词分别与两 个(或更多的词)搭配,并利用一词多义的特点与不同 的词进行搭配。 汉语一笔双叙与英语 syllepsis (异叙)相似,只是有一点 不同,即汉语的关键词每搭配一次就要重复一遍,而英 语通常不需要重复关键词。例如:
汉语拈连
定义:汉语拈连,就是利用上下文的联系巧妙地把本来 只能用于甲事物的词临时运用于乙事物。它与英语 zeugma 修辞格相似。汉语拈连最常用的形式,有动宾 变格和主谓变格两种
(1)动宾变格式拈连
1.在高原的土地上种下一株株的树秧,也就是种下了一 个美好的希望。 2.打铁,打铁, 一天到晚打不歇, 早晨打出万里红霞, 晚上打出一轮明月。 3.可我不停地写,不停地写· · · · · · 写在纸上的,我不得不一 封封毁 掉,可写在我心上的,却铭刻得愈来愈深。
3.异叙在汉英翻译中的运用
汉英翻译中我们通常采用合词法来翻译,把汉语中 两个词所表达的意义用英语中的一个词来表达,英 语中的这一个词称为异叙的支撑点或共生点。 这个支撑点是异叙表达生成的前提和基础。这个“ 点”可以是动词,介词也可以是形容词,因而确定 异叙的支撑点是汉英翻译中运用异叙的关键所在。
例子: 1. weeping eyes and hearts 一双双流泪的眼睛和一颗颗哭泣的心灵 2. to wage war and peace 发动战争,谋求和平
转式搭配常见的有下面两种情况:
(1)一个动词只能与一个名词构成自然的搭配,与 另一个名词本来是不能搭配的,不过根据上下文,可 以巧妙地借助前一个词的正常搭配,运用到后者身上 ,不但不牵强附会,反而具有很强的表现力。 例句:
2.英语两物对照
• • • • • Absence sharpens love,presence strengthens it. 离别磨练爱情,相见加深爱情。 A fair face may hide a foul heart. 善脸往往藏恶心。 There are tears for his love;joy for his fortune;honour for his valour;and death for his ambition. (Shakespeare) • 为爱情而流泪,为幸运而快乐,为荣誉而英勇,为抱负而 身亡。 (莎士比亚)
相关文档
最新文档