翻译修辞的技巧

合集下载

修辞格的翻译方法

修辞格的翻译方法

修辞格的翻译方法修辞格一般都具有形式独特新颖、内容丰富、功能生动鲜明等特点。

翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的精神和风格。

英译汉中常见的修辞格,包括音韵修辞格、词义修辞格、句法修辞格等,本文着重介绍了修辞格的翻译方法,包括直译、加注、意译法、替换法、归化、切分等,并通过一些实例来阐述。

一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要,因为英汉两种语言在修辞手法修辞格的翻译上存在许多差异,为了使译文符合译入语的语言规范和表达习惯。

总的来说,英语修辞格的译法主要有直译、加注、意译、归化、切分、数种译法并用等。

(一)直译法在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。

直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达能力。

His present hunger awoke and gnawed at him.这会儿,他肚子里的饥饿又苏醒过来撕咬着他。

(二)加注法加注也是丰富译文语言表达的一种有效方法。

它既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面,尤其原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到比较好的效果。

Christ,to hear some of th ose sailor’s myths,you’dthink bloody Fort know was on every ship that sailed.天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。

(注:诺克斯堡是美国一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。

)(三)意译法由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形象就会危害其义。

如英语的头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到这样的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。

在这种情况下,必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容,然后尽一切可能去表现原文的节奏和旋律。

safe and sound安然无恙now and never机不可失(1)He is the mouth of the House in its relations with the crown.他是议会对王室的发言人。

翻译的修辞学研究

翻译的修辞学研究

翻译的修辞学研究翻译的修辞学研究修辞学作为语言学的一个重要分支,研究语言的表达方式和技巧,强调对语言的修饰和操纵。

而翻译作为语言交流的重要手段,也离不开修辞的运用。

本文将探讨翻译中的修辞学问题,包括修辞手法在翻译中的运用、修辞转换以及翻译中的文化修辞等。

首先,翻译过程中的修辞手法是一种常见的翻译技巧。

修辞手法包括比喻、排比、对偶等,可以增加译文的表现力和感染力。

比喻是修辞手法中的常见手法,通过将源语中的某一词语或短语替换为一个与之相类似但并不相同的词语或短语,达到表达某种意思的效果。

在翻译中,适当运用比喻可以丰富译文的内涵,增加读者的阅读兴趣。

另外,排比和对偶也是修辞手法中常见的表达方式,它们通过逐步列举相似或相对的事物来达到增加译文的说服力和感染力的目的。

翻译时,译者可根据源语的修辞手法,选择适当的翻译策略,保持译文的修辞效果。

其次,修辞转换是翻译中的一种常见现象。

修辞转换指的是将源语中的修辞手法转换为目标语的修辞手法,以适应目标语的表达习惯和修辞传统。

修辞转换的目的是保持译文的修辞效果,使译文更符合读者的审美和习惯。

修辞转换的方式有很多种,如将比喻转换为成语、将拟人转换为拟声等。

例如,源语中的“象猫捉老鼠”这一比喻可以译为“如虎添翼”或者“如鱼得水”等成语,以保持修辞的力度和形象。

最后,翻译中的文化修辞是一种关键问题。

文化修辞指的是在翻译过程中,因不同语言和文化背景的差异,需要进行文化转换或修辞调整的情况。

在跨文化翻译中,文化修辞是一项困难而重要的任务。

译者需要对原文的修辞手法和文化内涵进行准确理解,选择合适的翻译策略。

文化修辞的重点在于传达源语的修辞意图,同时确保译文在目标语文化中的修辞效果和形象。

在翻译中,文化修辞的处理对于译文的品质和效果有着至关重要的影响。

总之,翻译和修辞学的关系密切。

修辞手法可以增强翻译的表现力和感染力,修辞转换可以保持源语修辞的效果并适应目标语的习惯,而文化修辞则是翻译中的一大难题。

英汉翻译中修辞手法的运用

英汉翻译中修辞手法的运用

英汉翻译中修辞手法的运用
翻译是一种以其他语言的文献进行重新译成当地语言的文学活动。

它既是词语的翻译,也是文化的翻译。

翻译中修辞手法的运用,对于一个翻译的质量也具有至关重要的作用。

修辞的运用可以把原文的意图传达到汉语读者,也可以增加翻译文本的美感。

首先,修辞是一种文学表达形式,它可以帮助翻译文本有声有色,鲜活生动。

修辞手法是一种在翻译中选择性地改变文本的表达方式以表达译文的最佳效果,从而使翻译文本充满语言的美感。

比如,在翻译古典文本时,可以选择押韵、排比等修辞手法,以展现古典文献的文学气息;在翻译当代文本时,可以运用比喻、讽刺等修辞手法,以表达文本的直接性和活泼性。

其次,修辞手法的运用也能增强文本内容的表达力度。

根据文本内容,翻译者可以选择相应的修辞手法来表达原文的意思,从而使译文更加令人满意,更能触发读者的感官反应。

比如,在翻译一些经典的文学作品时,翻译者可以运用比喻、拟人等修辞手法,从而将文本真实的内容传达给汉语读者。

此外,修辞手法的运用也可以提高翻译文本的句式灵活性和可识别性,从而使文本更加地道和准确。

修辞手法能使翻译文本更有句式变化,能使文本更加流畅,也能使读者更容易理解文本的内容。

例如,在翻译一些复杂句子时,翻译者可以利用句子并列、分词等修辞手法,以强化句子的清晰性和流畅性。

总之,修辞手法的巧妙运用可以提升翻译文本的美感和表达力度,
进而使读者更容易理解文本的内容。

翻译者在修辞手法的运用上应充分考虑文本的语境和文学风格,以便使译文表达拟人化、形象多变,令读者耳目一新。

只有这样,才能真正展现出译文的文学魅力,为汉语读者提供一首诗般的翻译文本。

文言文修辞的翻译技巧

文言文修辞的翻译技巧

文言文修辞的翻译技巧从2002年开始,高考文言文翻译由客观题改为主观题。

既然是翻译,最基本的原则应是译文符合现代汉语的规范,做到准确、通顺、明白、生动。

和现代汉语一样,文言文中也常运用各种修辞以增强表达效果,但学生在文言文翻译时,对修辞句的翻译时常却是拗口、繁杂,甚至有时还辞不达意。

技巧一:比喻的翻译1、明喻。

译为“像XX一样”。

例如:天下云集响应,赢粮而景从。

(《过秦论》)“云”、“响”、“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。

2、暗喻。

译为“像XX一样+XX比喻义”。

例如:曹公,豺虎也。

(《赤壁之战》)“豺虎”是比喻,若译成“曹操是豺狼猛虎”,意思会走样。

如果用明喻的形式并借助“豺虎”的比喻义,译为“曹操像豺狼猛虎一样凶狠残暴”,意思就明白多了。

3、借喻。

译为“XX所比喻的事物”。

例如:误落尘网中,一去三十年。

(《归园田居》)“尘网”译为“污浊的官场”。

特别训练:练习1:秋毫不敢有所近。

(《鸿门宴》)如果译为“秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这话听起来别扭,读起来不顺。

如果发现是比喻句,译为“像秋天鸟兽的毛一样细小的东西也不敢接近”,意思明白了,但不够简洁明快,倘若变通一下,改译成“连最细小的东西都不敢占不已有”,便言简意赅。

练习2:金城千里。

(《过秦论》)如果把“金城”翻译成“金子修筑的城防”,显然难于理解。

如果看出是比喻修辞,译成“像金属一样坚固”,意思还算清晰,倘若变通一下,把“金城”译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”,意思就一下子具体明了。

小结(变通法):直译后很别扭,或者根本就无法直译,我们就要想到可能用比喻修辞了。

如果是比喻句,我们按比喻的形式翻译了,可译文仍显拗口、繁杂,我们不免变通一下,把比喻义巧妙地翻译出来。

技巧二:借代的翻译例如:以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?(《廉颇蔺相如列传》)这里的“布衣”是因为古时平民多穿麻布衣服,用这一特征来代平民,因此应译为“平民百姓”。

英语翻译句子技巧

英语翻译句子技巧

英语翻译句子技巧
英语翻译句子的技巧是非常重要的,可以帮助我们更准确、流畅地表达自己的意思。

下面是我总结的几个常用的英语翻译句子的技巧:
1. 理解句子结构:英语句子的语序与汉语不同,理解句子的结构对于准确翻译至关重要。

一般来说,英语句子的基本结构是“主语+谓语+宾语”,而汉语的基本结构是“主语+谓语+宾语”。

因此,在翻译过程中要注意调整语序,使之符合汉语的表达习惯。

2. 注意动词时态和语态的转换:英语中动词的时态和语态与汉语有所不同。

在翻译时,要根据句子的上下文和语境,正确选择动词的时态和语态,并进行相应的转换。

3. 注意名词和代词的单复数形式:英语名词和代词的单复数形式与汉语有所不同。

在翻译时,要根据句子的上下文和语境,正确选择名词和代词的单复数形式,并进行相应的转换。

4. 注意介词的使用:英语中的介词用法和汉语有所不同。

在翻译时,要注意介词的正确使用,以保证句子的表达准确。

5. 注意时态和语气的转换:英语中的时态和语气有多种表达方式,如一般现在时、一般过去时、进行时、完成时等。

在翻译时,要根据句子的时态和语气,选择合适的词语和结构进行转换,使之符合汉语的表达习惯。

6. 注意修辞和文化差异:英语中的修辞手法和表达习惯与汉语有所不同。

在翻译时,要注意修辞的转换,使之符合汉语的表达习惯。

同时,还要注意文化差异,避免因文化差异产生歧义和误解。

以上是几个常用的英语翻译句子的技巧。

在实际翻译中,还需要结合具体的情境和语境进行准确翻译。

希望以上的技巧能对你有所帮助!。

文言文修辞的翻译技巧

文言文修辞的翻译技巧

古文者,我国文化之瑰宝,修辞之典范。

然文言文语言精炼,辞藻华丽,修辞手法繁多,翻译起来颇费周章。

今吾将就文言文修辞之翻译技巧略述一二,以供同仁参考。

一、修辞手法之翻译1.比兴比兴,即以他物为喻,以引发读者联想。

翻译时,需保留原意,选用合适的喻体,使译文生动形象。

如:“青青子衿,悠悠我心。

”(《诗经·关雎》)翻译为:“青色的衣领,悠长的我心。

”此处以青色衣领喻青年男女的恋情,译文亦采用比喻手法,使读者能感受到原诗意境。

2.夸张夸张,即言过其实,以突出事物的特点。

翻译时,需根据语境适度夸张,使译文具有感染力。

如:“黄河之水天上来,奔流到海不复回。

”(《将进酒》)翻译为:“黄河的水仿佛从天上倾泻而下,奔流到大海后不再返回。

”此处夸张黄河之水之壮阔,译文亦采用夸张手法,使读者感受到原诗气势。

3.排比排比,即运用相同或相似的句式,强调事物的特点。

翻译时,可保留原句式,使译文节奏感强。

如:“青青园中葵,朝露待日晞。

阳春布德泽,万物生光辉。

”(《长歌行》)翻译为:“园中的葵花青翠欲滴,朝露等待太阳的升起。

阳春时节,阳光普照,万物都焕发出光辉。

”此处采用排比手法,强调春天的美好,译文亦采用排比,使译文节奏感强。

4.对偶对偶,即运用对仗工整的句子,表达事物之间的对比或关联。

翻译时,可保留对仗,使译文韵律美。

如:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

”(《春晓》)翻译为:“春天睡觉不知不觉天已亮,到处听到鸟儿的鸣叫。

昨晚风雨交加,不知有多少花儿飘落。

”此处采用对偶手法,表达春天景色的变化,译文亦采用对偶,使译文韵律美。

二、修辞手法翻译注意事项1.忠实原文翻译文言文修辞时,首先要忠实原文,准确表达原意,避免曲解或篡改。

2.符合语境翻译时,要根据具体语境,选用合适的修辞手法,使译文生动形象。

3.保持原韵对偶、排比等修辞手法,在翻译时要注意保持原韵,使译文具有韵律美。

4.注重美感翻译文言文修辞时,要注重美感,使译文既有韵味,又具有感染力。

探析英文隐喻修辞格的翻译技巧

探析英文隐喻修辞格的翻译技巧

探析英文隐喻修辞格的翻译技巧隐喻修辞格是英语文章中常见的一种修辞手法,它可以丰富文章的意义,增强文章的表现力。

但当这种修辞格被翻译成其他语言时,往往会造成翻译困难,需要掌握一定的翻译技巧。

一、什么是隐喻修辞格?隐喻修辞格是一种修辞手法,在英语文章中常常使用。

它是通过将一个事物与另一个事物进行类比来表达意义。

这种类比关系是建立在两个事物之间的相似之处上的。

例如:“他是一头狮子”这句话中,“他”被比作狮子,表达他的勇猛和强大。

二、隐喻的翻译技巧翻译隐喻修辞格时,需要注意以下几点:1.理解隐喻的意义在翻译中理解隐喻的意义十分重要。

首先,需要理解原文中的意思,弄清楚两个被比较的事物之间的相似之处。

其次,需要理解作者使用隐喻的目的。

例如:“他像一只鹰一样翱翔在天空中”,在这句话中,作者想表达的是他的自由、追求和高飞的状态。

2.寻找翻译隐喻的合适的言语翻译隐喻的关键是找到适当的词语,用其他语言来表达与原文中相似的意义。

因为隐喻一般是建立在英语语言中的文化背景和文化禀赋之上,因此翻译时需要结合文化,用相应的词语来表达隐喻所表达的意义。

例如:“他是一头狮子”,译时可以使用类似的动物来表达同样的意思,如“他是一头猛虎”。

3.保持修辞格的特定特性在翻译隐喻时,需要保持隐喻的特定特性,不能使隐喻丧失原来的意义和表现力。

因为隐喻所包含的意义往往超出了具体比喻的意象本身,而是通过比喻所缔造的隐喻意蕴来间接地表达某种含义,因此,在翻译隐喻时,不仅要翻译出隐喻所涵盖的意义,也要体现出隐喻所包含的情感色彩。

例如:“他像一只鹰一样翱翔在天空中”,这句话传达的是自由、追求和高飞的感觉,翻译时应该在译文中体现出这种情感,否则会使读者感到隐喻的表现力受到了削弱。

三、总结在翻译隐喻修辞格时,需要综合考虑隐喻的含义、语言、文化等因素,尽量搭建出与原文相似相应的新的隐喻意象,以达到保持原文意义和表现力的目的。

因此,要翻译好隐喻修辞格,需要译者具备丰富的语言、文化和修辞知识,灵活运用翻译技巧,才能做到翻译质量的高效保证。

汉译英的七大基本技巧

汉译英的七大基本技巧

汉译英的七大基本技巧:(2014-10-27 09:27:53)转载▼分类:翻译标签:大学英语四级段落翻译下面我们具体分析汉译英的七大基本技巧:一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文为:The little girl was hurt on her way to school.五、语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译修辞的技巧
修辞的技巧是为了通过巧妙的运用语言手段,使文章或言辞具有感染力和艺术性。

以下是一些常见的修辞技巧的翻译:
1. 比喻(Metaphor): 将一个事物或概念直接比较和类比于另一个事物,以便更好地传达意义和形象。

2. 暗喻(Metonymy): 使用一个相关的词语代替所要表达的概念,以便使语言更具隐喻性和形象感。

3. 拟人(Personification): 赋予无生命的事物或抽象概念人的特质,以便更好地表达其含义和人情。

4. 反问(Rhetorical Question): 使用一个问题表达自己立场或观点,而不是真正期望得到答案。

5. 反复(Repetition): 重复某个词语、短语或句子,以增强语气、强调重要性或创造韵律效果。

6. 排比(Parallelism): 使用相似的语法结构和节奏来进行排列,以增强节奏感和强调一系列事物的重要性。

7. 夸张(Hyperbole): 蓄意夸大事物的程度或情况,以吸引读者或听众的注意力,并加强表达的效果。

8. 对称(Symmetry): 运用平衡、对称的结构来表达观点,以增强文章的整体美感和表达的力量。

9. 省略(Ellipsis): 在语句中有意省略一个或多个字词,以创造悬念或增加一种蛛丝马迹的效果。

10. 比较(Simile): 使用"像"或"如同"等词语,将一个事物直接比较和类比于另一个事物,以增强表达的效果。

以上是一些常见的修辞技巧的翻译,但值得注意的是,修辞是一种艺术性的表达方式,翻译时需要根据上下文和语境进行恰当的转换和运用。

相关文档
最新文档