翻译修辞

合集下载

翻译、修辞格

翻译、修辞格

Байду номын сангаас
七、省略(Ellipsis)
─她会来吗? ─她可能会(来),她会(来)的,但 也可能不会(来)。 ─Is she going to come? ─She might _____,she is to (come) (come ) she may not _____. (come) _____but


第二节 意译的修辞格

一、拟声 (Onomatopoeia/ˌɒnəˌmæ təˈpiːə /) 二、对偶(antithesis) 三、双关( Pun) 四、顶真(anadiplosis) 五、脚韵(Rhyme) 六、拈连(zeugma ['zjuːgmə] ) 七、借代(antonomasia) 八、摹形(Graphic) 九、列锦
一、拟声 (Onomatopoeia/ˌɒnəˌmæ təˈpiːə /)
也有一些中英文对应的拟声词 咯咯地笑 ──giggle 流水潺潺 ── babble ── hiss 嘶嘶地 喵喵地叫 ── meow 咕咕地叫 ── cuckoo
骄阳下,柳树下,回答他的是一片 rattle ──尖利声 crack ──爆裂声 “知了,知了”的蝉叫声。 rumble ──隆隆声 Under the scorching sun from the 哧哧作响 ──,sizzle 沙沙声 ── rustle willow tree , came the confirming reply 雨滴声── spatter of the cicada's chirrup:"(I) see, (I) see …’’

九、递升(Climax)

定义:把事物由小到大、由长到短、由 低到高、由轻到重等的次序说下去。

修辞格翻译

修辞格翻译
Байду номын сангаас
拟人(Personification) 拟人(Personification)
拟人就是把动物和没有生命的事物当成有思想感 情的人类来描写,甚至让它们具有人的行为。这 些事物可以是无生命的实体,还可以是抽象的概 念, 如:a smiling moon(微笑的月亮),a 如:a moon(微笑的月亮),a crying city(哭泣的城市),to strangle justice city(哭泣的城市),to (扼杀正义)等。 英汉两种语言中都有这种修辞手法,在翻译的时 候一般可采取直译的方法再现原文的生动形象。
3)We must work to live, and they give us such mean wages that we die. (Oscar Wilde, The Young King) King) 我们不得不做工来养活自己,可是他们只给我们那么少的 工钱,我们简直活不下去。 (巴金译) 4)Nay, he said—yes you did—deny it if you can, that said— did— you would not have confessed the truth, though master had cut you to pieces. (Henry Fielding, The History of Tom Jones, A Foundling) Foundling) 他还说——你是这么说的,有本事你就抵赖好了。你还说, 他还说——你是这么说的,有本事你就抵赖好了。你还说, 就是老师把你剁成肉酱,你也绝不招出实情。(萧乾译)
修辞格翻译(2 修辞格翻译(2)
转喻(Metonymy) 转喻(Metonymy)
转喻就是借与人或事物有关联的事物来指代人或事物。根 据上下文,既可以直译,也 可以意译。首先请看下面的例句: 1)Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery? 生命当真如此可贵,和平当真如此甜蜜,竟值得以枷锁和 奴役为代价去换取吗? 在这里,chains(枷锁)指代“束缚”,直译既可以保留 在这里,chains(枷锁)指代“束缚”,直译既可以保留 原文的感染力,又可以为读者理解。但并不是在所有情况 下直译都是最好选择,例如:John 下直译都是最好选择,例如:John spent many years in chains beforehe saw his family again. Chains 在这里指 代“囚禁”,若译成“约翰在枷锁中过了许多年才又见到 他的家人”则嫌不够自然,可意译成“约翰在监牢里呆了 很多年才又见到他的家人”。

修辞翻译

修辞翻译

Money is a bottomless sea, in which honour, conscience, and truth may be drowned. (P11)金钱是无底的好样,荣誉,良心和真理都可以淹没在其中。

The street around the tree-storey red brick law court sprouted with rickety stands selling hot dogs. (P16)在红砖砌成的三层楼法院周围的街道上,突然摆满了东倒西歪,出售热狗的摊位。

The long flames sang their drumming chorus in voices of the heaviest bass.(P18)长长的火舌呼呼地用最低的音唱出悲壮的歌Australia is so kind, just tickle her with a hoe, and she laughs with a harvest. (P19)澳大利亚是如此的可亲,只要用锄头逗她发痒,她就会笑着带来收获。

He glanced at the dew-covered glass, and it winked back at him. (20)他瞥了一眼沾满露水地小草,小草向他眨眨眼。

All that sleepless night I replayed the moment those black gloves came up to the car window. (P26)当晚我彻夜不眠, 眼前不时重现出那副黑手套伸向车窗的一瞬间She has expensive tastes in clothes. (P26)她喜欢穿高档衣服。

All the plants in this cold country become green in the smiling years. (P37)在这个寒冷的国家,植物都在温暖的季节变绿了He had opened his eyes with the sun at dawn, scratched, done his business like a dog at the roadside, washed at the public fountain…. (P53)大清早,他随着初升的太阳睁开双眼,搔了搔痒,像狗一样在路边解手,在公共喷泉边抹了把脸。

英汉语言对比:修辞

英汉语言对比:修辞
原译的划线部分理解错误,原文中the logic and simplicity,意 为: the simple logic,应译为“运行的基本规则”
Ⅲ. 汉英语言修辞对比
如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于修 辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既 相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语 言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其 中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民族 语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极富 意义的工作。
例④:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百 花齐放、百家争鸣的方针,贴近实际、贴近生活、贴近群 众,始终把社会效益放在首位,做到经济效益与社会效益 相统一。创作更多反映人民主体地位和现实生活、群众 喜闻乐见的优秀精神文化产品。
We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent popular works that reflect the peoples' principal position in the country and their real life.

翻译的修辞学研究

翻译的修辞学研究

翻译的修辞学研究翻译的修辞学研究修辞学作为语言学的一个重要分支,研究语言的表达方式和技巧,强调对语言的修饰和操纵。

而翻译作为语言交流的重要手段,也离不开修辞的运用。

本文将探讨翻译中的修辞学问题,包括修辞手法在翻译中的运用、修辞转换以及翻译中的文化修辞等。

首先,翻译过程中的修辞手法是一种常见的翻译技巧。

修辞手法包括比喻、排比、对偶等,可以增加译文的表现力和感染力。

比喻是修辞手法中的常见手法,通过将源语中的某一词语或短语替换为一个与之相类似但并不相同的词语或短语,达到表达某种意思的效果。

在翻译中,适当运用比喻可以丰富译文的内涵,增加读者的阅读兴趣。

另外,排比和对偶也是修辞手法中常见的表达方式,它们通过逐步列举相似或相对的事物来达到增加译文的说服力和感染力的目的。

翻译时,译者可根据源语的修辞手法,选择适当的翻译策略,保持译文的修辞效果。

其次,修辞转换是翻译中的一种常见现象。

修辞转换指的是将源语中的修辞手法转换为目标语的修辞手法,以适应目标语的表达习惯和修辞传统。

修辞转换的目的是保持译文的修辞效果,使译文更符合读者的审美和习惯。

修辞转换的方式有很多种,如将比喻转换为成语、将拟人转换为拟声等。

例如,源语中的“象猫捉老鼠”这一比喻可以译为“如虎添翼”或者“如鱼得水”等成语,以保持修辞的力度和形象。

最后,翻译中的文化修辞是一种关键问题。

文化修辞指的是在翻译过程中,因不同语言和文化背景的差异,需要进行文化转换或修辞调整的情况。

在跨文化翻译中,文化修辞是一项困难而重要的任务。

译者需要对原文的修辞手法和文化内涵进行准确理解,选择合适的翻译策略。

文化修辞的重点在于传达源语的修辞意图,同时确保译文在目标语文化中的修辞效果和形象。

在翻译中,文化修辞的处理对于译文的品质和效果有着至关重要的影响。

总之,翻译和修辞学的关系密切。

修辞手法可以增强翻译的表现力和感染力,修辞转换可以保持源语修辞的效果并适应目标语的习惯,而文化修辞则是翻译中的一大难题。

文言文阅读教案常见句式分析与翻译技巧

文言文阅读教案常见句式分析与翻译技巧

文言文阅读教案常见句式分析与翻译技巧在文言文阅读中,句式分析是非常关键的一环。

通过对句子结构、成分和修辞手法的分析,可以更好地理解文章的含义和作者的意图。

同时,掌握一些翻译技巧也能够帮助我们准确地翻译文言文,使读者能够更好地理解原文的意思。

下面将介绍一些常见的句式分析和翻译技巧。

一、句式分析1. 并列句:将两个或多个并列的句子通过“而”、“且”、“及”等连词连接在一起。

例如:“夫以赴难,壮士何恤?以死逆生,古之人尚讥之。

”并列句多用于对比或列举。

2. 对比句:通过使用“若”、“则”、“非”等词语进行对比和转折。

例如:“非彼其人而恶其名也,则将以其人之事其名矣。

”对比句常用于表达相对关系或进行条件判断。

3. 连接句:通过使用“因”、“所以”、“乃”等词语来表达因果关系。

例如:“知其不可而为之,因之命也。

”连接句主要用于表达原因和结果之间的关系。

4. 修辞句:通过使用修辞手法来夸张、排比或对比等,以增强语言的感染力和说服力。

例如:“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!”修辞句多用于修辞手法丰富、语言生动的篇章中。

二、翻译技巧1. 确定句子成分:在翻译文言文时,首先需要确定句子的主语、谓语和宾语,进而找到句子的主要信息。

这样可以帮助我们准确地理解句子的意思。

2. 理解上下文:文言文中常常使用典故、引用等,需要结合上下文来理解句子的意义。

通过了解文中的人物、事件和背景,可以更好地理解作者的用意。

3. 翻译句式结构:根据文言文的语法规则,将句子翻译成符合现代汉语表达习惯的语句。

可以根据句子的结构选择适当的语序和词语,使译文更流畅、易懂。

4. 翻译修辞手法:在翻译修辞句时,需要将修辞手法进行相应的转换。

如夸张词语可以用现代汉语的强调词来表达,排比句可以用现代汉语的倒装句来表达。

通过对常见句式的分析和翻译技巧的运用,我们能够更好地理解文言文的意思,从而更准确地翻译和阅读。

不过需要注意的是,翻译文言文并非完全按照现代汉语的习惯,有时也需要保留一些古文特有的句式和表达方式,以保持原文的风格和特点。

翻译与修辞

翻译与修辞

修辞语翻译课程4委婉语EUPHEMISM定义Euphemism: A figure of rhetoric by which an unpleasant or offensive thing is described or referred to by a milder term (CD);A polite, tactful, or less explicit term used to avoid the direct naming of an unpleasant, painful, or frightening reality (WED);英语Euphemism (委婉)一词源于希腊语euphemismos,意即good speech (吉利话或好的说法)。

作为一种修辞格,Euphemism (委婉)指的是以较文雅、悦耳或温婉的说法来代替粗野、刺耳或直露的说法。

它能借助语音、语法、词汇及其他修辞手段,得体地表达生活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶或令人恐惧的事物。

其主要修辞作用是在语言表达上减少刺激性和敏感性,从而起到一种缓冲或美化作用。

英语委婉语数量众多,其运用范围涉及到社会各领域,大致可概括为以下四个方面:1)有关疾病、残疾、衰老、死亡的委婉语疾病soft in the head头软了( 实指疯mad ); the big C大写的C、long illness长期之病( 实指癌cancer ); Hansen’s disease汉森之病( 实指麻风病leprosy ); irregularity不规则( 实指便秘constipation ); problem skin 皮肤有问题( 实指粉刺acne ); mental hospital / mental hospital精神病院/ 精神健康中心( 实指疯人院madhouse ); look off color气色不好( 实指身体有病); social disease社会病( 实指艾滋病)。

英语修辞的翻译

英语修辞的翻译

提喻 (synecdoche)
No one grasped you by the shoulder while there was still time; and naught will awaken in you the sleeping poet or musician or astronomer that possibly inhabited you from the begi得目瞪口呆的事。他体内充 满创造力的魔鬼不停地挣扎,挥舞魔爪又抓 又挖,试图冲出体外。魔鬼一边撕扯,一边 尖声狂叫,要他谱写藏于体内的乐曲。他遭 受这般折腾,可是他那可怜的脑袋和身躯却 没有被压跨,岂不奇哉怪也。
双关 (Pun)
--What does that lawyer do after he dies? --Lie still.
矛盾(Oxymoron)
3. Parting is such sweet sorrow. (Romeo) 别离是如此地又甜蜜又令人心酸。
4. We are terribly pleased to hear the good news. 我们听到这一好消息真是欣喜若狂。
委婉(Euphemism)
1. That luster has taken a fancy to Middle Eastern dancing. 那个好色之徒现在开始喜欢看肚皮舞。
也许你一生下来就具有成为诗人、音乐家或天 文学家的天赋,但在时间还不算晚的时候,没 有人拉你一把,时机一过,就再也无法唤醒在 你身上沉睡着的才能了。
转喻(Metonymy)
转喻又称借代。它故意不用需要说的人或 物的本称,而是借用与该人或物密切相关 的事物来代替。
“A figure of speech that consists in using the name of one thing for that of something else with which it is associated.” (Webster’s New World Dictionary)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Examples
死亡” 死亡” : “崩”或“驾崩”、“驾鹤归西”、 驾崩” 驾鹤归西” “羽化飞天”、“圆寂”、“仙逝”、 羽化飞天” 圆寂” 仙逝” “涅槃”、“香消玉殒”、“玉碎珠沉” 涅槃” 香消玉殒” 玉碎珠沉” 等。“长眠了” 等。“长眠了”、“停止呼吸” 停止呼吸” to pass away (离开),to go to sleep (长眠),to (离开) (长眠) go to heaven (上西天) ,to be no more (不在 (上西天) (不在 了),to join the majority (加入了大多数),to (加入了大多数) go to glory expire (去了光荣的国度) ,corpse (去了光荣的国度) (挂了),depart(离开), kick the bucket(蹬腿), 挂了) depart(离开), bucket(蹬腿), breathe one’s last(停止了呼吸) 。 one’ last(停止了呼吸)
Exercises
She is a girl in a million. 她是个百里挑一的姑娘。 I'd give the world to see you. [参考译文] 我十分想见你。 参考译文] Mary's two daughters are different in their personalities in a thousand and one ways. [参考译文] 玛丽的两个女儿在性格上有 参考译文] 天壤之别。
Exercises
星星透过窗户好奇的注视着 他,他却完全沉浸在对过去 每个欢乐的夜晚的回忆中。 The stars watching him curiously through the window, he was lost in the memories of every past happy night.
拟人【Personification】 三、拟人【Personification】
定义:把动物或没有生命的事物当成有思想感情 的人类来描写,甚至让它们具有人类的行为 例如:Crime 例如:Crime burst in like a flood;modesty,truth, flood;modesty,truth, and honor fled. 罪恶像洪水一样泛滥成灾,谦虚、真理和尊言逃 的无影无踪。 春天正向我们走来。 Spring is drawing near. 翻译方法: 翻译方法: 直译加意译
Euphemism for FAT: chubby, plump, big-boned, chunky, fluffy bigEuphemism for THIN: stick, twiggy, pretzel, bread stick, celery stick Euphemism for MONEY: bread, clams, fiver, ten spot, Washington, green back
词义上的修辞格 lexical stylistic devices
明喻simile 明喻 隐喻,借喻 拟物metaphor 借喻,拟物 隐喻 借喻 拟物 转喻metonymy 转喻 拟人personification 拟人 呼告apostrophe 呼告 反语irony 反语 夸张hyperbole 夸张
暗喻【Metaphor】 暗喻【Metaphor】
定义:不使用明显的比喻词乃至不使用任 何比喻标志的比喻 标志词: 汉语:是、变成、成了、当作等 英语:be 英语:be 、become 、turn into 、、、 暗喻原则上是应尽量采用直译,以保持原文 的形似和神似,但如果直译不符合汉语的 表达习惯就要使用意译。
英汉两种语言都有悠久的历史,又都积累和创造了很 多具有各自民族风格和地方特色的形象而生动的语言。 也就是说,在汉语中,也同样能找到英语中一些相对 应的语言。 因此,译文时,明喻一般可采用直译。
Examples
My words are like the stars that never change. 我说的话就像天空的星辰,永远也不会变。 她就像一朵正在绽放的玫瑰花蕾。 She was like a rosebud bursting into flower.
四、夸张【Hyperbole】 夸张【Hyperbole】
定义: 定义: 通过有意夸大或缩小事物的某个方面来增强语气, 起到强调的效果。 例如:I 例如:I have told you forty times that if you touched that jam I'd skin you. [参考译文] 你要是偷吃果酱,我就剥你的皮。我跟你已经 参考译文] 讲过不下一百遍了 We must work to live ,and they give us such mean wages that we die. 我们不得不做工来养活自己,可是他们只给我们那么少工钱, 我们简直活不下去。 翻译方法:斟酌原文和译入语在文化习惯上的差异, 翻译方法:斟酌原文和译入语在文化习惯上的差异, 再决定采用什么样的翻译方法
修 辞 的 直 译 与 意 译
欣赏下列一则短信,说说其中的妙处: 欣赏下列一则短信,说说其中的妙处:
天冷了,大树发抖了,小草打冷颤了, 发抖了 小草打冷颤 打冷颤了 天冷了,大树发抖 老牛烧炭取暖 烧炭取暖了 小白兔穿羽绒服 穿羽绒服了 老牛烧炭取暖了,小白兔穿羽绒服了,蚂 买暖水袋了 你还不多穿件衣服? 蚁买暖水袋了。你还不多穿件衣服?要问 我是谁?当然是这世上最关心你的人! 我是谁?当然是这世上最关心你的人!
Exercises
Every life has its roses and thorns. [参考译文] 人生自有甘苦。 参考译文] Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. (Francis Bacon) [参考译文] 书有可浅尝者,有可吞食者,少 参考译文] 数则需咀嚼消化
讳饰【Euphemism】 五、讳饰【Euphemism】
定义:用委婉语来取代令人不快的字句 例如: 死:be 死:be no more、gone 、pass away、 sleep more、 away、 forever 上厕所:go 上厕所:go to the bathroom /private office、 office、 use facilities 翻译方法: 翻译方法: 对等则直译,但切忌望文生义, 根据实际的需要决定有没有讳饰的需要。
并不是所有的明喻都能在两种语言中找到对应 的词语。这是因为各自的民族历史发展不同, 的词语。这是因为各自的民族历史发展不同,思维 方式也不尽一致。因此, 方式也不尽一致。因此,有的明喻在翻译时应做一 些调整,以便符合受众的语言习惯。 些调整,以便符合受众的语言习惯。 As bitter as wormwood 译:“苦似黄连”,而不是“苦如艾蒿” As happy as cow 译:“快乐的像只百灵鸟” ,而不是“快乐如母牛” As timid as rabbit 译:“胆小如鼠”,而不作“胆小如兔” to work like a horse 译:“像老黄牛一样工作,而不作“像马一样工作”
2.意译 2.意译
1)It is regrettable that our appeal remained a It letter. dead letter. 译文:遗憾的是,我们但是的呼吁如沉大海。 译文:遗憾的是,我们但是的呼吁如沉大海。 如沉大海 letter被译为 死信” 令人费解。 被译为“ Tip: dead letter被译为“死信”,令人费解。其含 意是“石沉大海”这样才符合汉语的表达习惯。 意是“石沉大海”这样才符合汉语的表达习惯。 2)He lives a hell of a long way off. 译文:他住的地方远在天涯 远在天涯。 译文:他住的地方远在天涯。 off不宜译为 不宜译为“ Tip: a hell of a long way off不宜译为“远在地 应译为“远在天涯” 狱”,应译为“远在天涯”。
呼告【Apostrophe】 六、呼告【Apostrophe】
定义:直接呼唤不在身边的人或事物,并与之对 话 例如:And love, young men, love and venerate the ideal. 青年人啊,热爱理想,崇敬理想吧! 你从雪山走来,春潮是你的风采。你向东海奔 去,惊涛是你的气概。你用甘甜的乳汁,哺育 各族儿女。你用健美的臂膀,挽起高山大海。 《长江之歌》 翻译方法:主要用直译
转喻【】 二、转喻【Metonymy】
定义: 定义:借与人或事物有关联的事物来指代人或事物 例如:John 例如:John spent many years in chains before he saw his family again. 约翰在监牢里呆了很多年才又见到他的家人。 不能用言语解决的,他们就用流血来解决。 What they could not solve with words ,they solve with bloodshed. 翻译方法:根据上下文,直译或意译
运用了拟人、排比、设问等修辞手法 运用了拟人、排比、设问等修辞手法 拟人
修辞格的分类
常见修辞格可以分为: 常见修辞格可以分为: 词义上的修辞格lexical 词义上的修辞格lexical stylistic devices ; 句子结构上的修辞格syntactical 句子结构上的修辞格syntactical stylistic devices; 音韵上的修辞格phonetic 音韵上的修辞格phonetic stylistic devices
as….as 结构 as…
as light as feather as cheap as dirt as bold as a lion as strong as a horse as stupid as a goose as clear as day as clear as a bell as bald as a coot 轻如鸿毛 像泥土一样便宜 勇如猛虎 体壮如牛 蠢得像猪 一清二楚 (头脑)健全的 全秃的
相关文档
最新文档