英汉翻译中修辞手法的运用
汉英翻译修辞格翻译

健康与财富 正大光明的 不正大光明的行为
LOGO
如2. 意译法 C. 析数 1)阿舒已二八,懒惰故无匹。 A-Shu is twice eight, For laziness he has no equal.
正是退潮的时候,他跟潮水一道去了。
7)W“你e 在are这n里ot..g..o..i呆ng了to好le久t h?im”成b岗rin不g s愿h对am孩e子on说o出ur那te个am可. 怕 的关字,改口说成呆了好久。
How long have you been staying here? Cheng Gang
Roads became roaring oceans. C. 拟人 personification
e.g. The thirsty soil drank in the rain. 干燥的土壤大口大口地喝着雨水。
6)A群nn山a肃wa立s,gi江ve河n a挥b泪la,ck辽m阔ar的k l祖as国t w大ee地k沉fo浸r b在ei巨ng大la的te悲 f痛or之w中or。k.
The explosion completely destroyed a church, two houses, and a flowerpot.
这起爆炸事故彻底摧毁了一个教堂、两所房屋和一个花盆。
LOGO
如J.反语 irony e.g.根据报纸上的官方介绍,他是天底下头等大好人,浑身
上下毫无缺点,连肚脐眼都没有。 According to the official write-ups in the papers, he's
e.g. 樱花红陌上,柳叶绿池边。
英汉比较与翻译 第八章英汉修辞对比与翻译

2.2 暗喻(Metaphor)
暗喻是明喻进一步的比喻,是一种隐藏的 比喻,不使用比喻词,不表露比喻的痕迹, 本体与喻体同时出现,本体隐藏在喻体内。 如:She is a woman with a stony heart.她是 一个铁石心肠的女人。我是妈妈的掌上明 珠。I’m the apple of my mother’s eye.
2.4 拟人(Personification)
所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命 的事物来描写,赋予它以人的动作或思想 感情的一种修辞手法。
“Oxford is always different ,”he said to me once.“Always I see her in a new mood of beauty from these hills. ”
Chapter 8 英汉修辞对比与翻译
1.1 什么是修辞
陈介白曾给修辞学下过这样的定义:“修辞学是 研究文辞之如何精美和表出作者丰富的情思,以 激动读者情思的一种学术。”
胡裕树主编《现代汉语》一书讲到: “修辞是为适应特定的题旨情景,运用恰当的语
言手段,以r
翻译技巧: 保留差异,等值再现
Our state to be disjoint and out of frame. 我们的国家突然脱了节,脱了榫。
代换比喻,去异求同
Mr. Smith may serve as a good secretary,for he is as close as an oyster. 史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。
英汉具体修辞手法对比与翻译
2.1 明喻(simile) 2.2 暗喻(Metaphor) 2.3 借代(Metonymy) 2.4 拟人(Personification) 2.5 反语(Irony) 2.6双关(Pun) 2.7 委婉语(euphemism)
英语中修辞手法与翻译技巧

(Great people think alike. “伟大的脑袋所见略同”)
3) Gray hair should be respected. 老年人应受到尊敬。 (gray hair = the aged; “灰头发应受到尊敬”)
charcoal fire in the snowy weather, and timely
rainfall in a severe drought. 2) I came, I saw, I conquered.
我来了!我看见了!我征服了! (我只身前往,我明察秋毫,我旗开得胜)
3) We laughed, we sang, we danced.
Lecture Five
英语中修辞手法和翻译技巧 Figures of Speech in Translation
一、引言
修辞格:为了使说话增强表达效果而运用的一些修 饰描摹的特殊方法。又称辞格、辞式。修辞格就是 语言在长期运用过程形成的具有特定形式和表达功 能的修辞格式。有的修辞格有鲜明的形式特征,有 的则在表达功能上独具特色。 修辞格在翻译中是一个最为棘手的问题。
2) His daughter is rather weak in the head.
他的女儿脑子不太好使.
(原文用 “weak in the head “ 来回避 “stupid “ 或 “foolish ”这个词, 译文也用 “脑子不太好使” 来代替 “笨” 或 “2)我从乡下跑到京城里, 一转眼已经六年了.
Six years have passed by in a twinkle since I came to the capital city from the countryside.
英汉翻译中修辞手法的运用

英汉翻译中修辞手法的运用中国文化的传承在历史的长河中久负盛名。
其中,翻译是一种重要的文化活动,无论是翻译技术的发展还是对原文内容的理解,都是影响翻译效果的关键。
而修辞是翻译中不可缺少的一部分,在传达文化时有重要的作用。
因此,本文就翻译中修辞手法的应用展开探讨。
首先,在翻译中,修辞手法主要有比喻、拟人、排比、夸张等,在多种语言之间传达信息时,这些手法发挥着重要作用。
例如,在英文中,“snow is white as a sheep”采用的是比喻,“it is as difficult as climbing the mountain”是拟人,“refreshing in the morning, cool in the evening”是排比,“the wind is roaring like a lion”是夸张。
比喻是把不同的事物相互比拟,使话语更贴切形象;拟人是把人和非人物比做;排比是一种语气强烈的修辞,能够使语句更加富有诗意;夸张是对人或物的特点进行放大说明,从而触动读者的情感。
此外,在翻译中,修辞手法的运用也能够使译文更具有文化特色。
英汉语言在许多方面有着不同,由于文化的差异,在翻译中往往会出现语意的失误。
修辞手法的使用可以在一定程度上补偿文化差异,使译文更加真实、感人。
例如,“the flower suddenly blooms in the cold winter”英文版中采用了比喻,而翻译成汉语时则可以采用“坚持不懈,即使在寒冬也能花开”的拟人手法,从而在汉语中表达出中国人对坚持不懈的赞美。
另外,翻译中修辞手法的运用也能够使原文和译文更具语言特色。
例如,英文中“peace and harmony”表达的意思可以翻译成“和谐安宁”,也可以用“息争谋和”的排比手法。
而排比的使用会更好地诠释了中国人和平相处的文化传统,也为原文添加了一种紧凑的语言特色。
综上所述,修辞是翻译中不可缺少的重要组成部分,其用法丰富多彩,合理使用可以让原文与译文更加贴切,富有感染力。
英语广告语翻译中修辞的使用-最新年文档

英语广告语翻译中修辞的使用-最新年文档英语广告语翻译中修辞的使用一、引言随着全球化对于经济的影响越来越大,广告宣传扮演了越来越重要的角色。
而对于广告语的翻译也越来越受到英语学习爱好者以及专业翻译人员的重视。
中国的外来广告语翻译,同样受到了足够的关注。
由于语言学上的差异,加上广告语短小精炼的特点,英汉翻译也渐渐改变以往直译的方式,修辞的运用显得越来越重要。
本文在比较英语和汉语本身语言与修辞的同时,研究广告语这种及其精炼,含义深远的语句的翻译,讨论不同翻译方式带来的不同效果,以及如何做到最合适准确的翻译。
二、广告的语言特点(一)广告的特点什么是广告?我们都知道,广告就是产品宣传,企业宣传,吸引消费者眼球。
美国市场联合会(AMA)给出它的定义是:广告就是由生产厂家或者赞助商花钱,通过不同传媒方式,对产品,理念,服务做出的一种为了吸引注意力的一种非私人交流。
也就是说,广告是公开的,以吸引公众选择趋向和购买意向的,介绍某种产品或服务的商业行为。
(二)广告语的特点广告语一定是简短的,含义丰富或者引人遐想的口号或者妙语。
无论使用的词汇和语句多么特殊,有吸引力,有创造力,有说服力,能给人留下深刻印象是最重要的。
尤其对于英语这种引申含义非常丰富,本身在日常用语方面就有很多双关、隐喻之类修辞的语言。
有一则笑话,就是说明有些英文广告语是没有办法直接翻译的,某快餐品牌的广告语“We do chichen right.”如果采用直接翻译的方法就会闹笑话。
三、什么是修辞修辞,关系到语句的结构,发源的历史,语气的表达,目的的指向等等。
简单的说,修辞就是如何让语言有说服力,发挥表达的最大功效。
广告语的翻译,如果没有好的修辞,仅仅依靠直接翻译,是不能达到英文广告本身的效果的。
四、英语广告语主要的修辞方式(一)双关语1.指代。
用表面出现的简单词语,指代广告本身要表达的含义。
比如说摩尔香烟的广告:Ask for more.看起来是多要点什么东西的意思,而More恰恰是品牌名称。
翻译中常见的修辞格

翻译中常见的修辞格由于我们精通汉语,所以英语写作中有各种各样的修辞手法。
今天,我将向你介绍20种最常见的英语修辞格。
仔细体验它们,并尝试在您的作文中使用它们:1、Simile 明喻明喻是指具有共同特征的不同事物的比较,共同特征存在于人的内心而非事物的自然属性。
标志词常用:like, as, seem, as if, as though, similar to, such as 等。
举个例子1. I wandered lonely as astay dog.我像一只流浪狗一样孤独地四处漂泊。
2. Einstein likes to put a cloak on, as if he had just walked out of a fairy tale. 爱因斯坦喜欢披着斗篷,就好像刚刚从童话故事中走出来。
2、metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。
举个例子1. Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.希望是顿美好的早餐,但却是一顿糟糕的晚餐。
2. Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.一些书需要被“浅尝辄止”地阅读,另一些需要被“狼吞虎咽”般地阅读;很少一部分需要被“细嚼慢咽”地阅读。
3、metaphor 隐喻,暗喻借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.举个例子1. 以容器代替内容,例如:1)The kettle boils.水开了。
2)The room sat silent. 全屋人安静地坐着。
2. 以资料、工具代替事物的名称,例如:Lend me your ears, please. 请听我说。
3. 以代替作品,例如:a plete Shakespeare 莎士比亚全集4. 以具体事物代替抽象概念,例如:I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱。
英汉互译之修辞格的翻译

有时采用意译来翻译转喻更为合适 1) Great minds think alike. (= Great people think alike.) 英雄所见略同。(不宜译成 “伟大的脑袋 所见略同。”) 2) Gray hair should be respected. (gray hair = the aged) 老年人应受到尊敬。(不宜译成 “灰头发 应受到尊敬。”)
3) Her olfactory system was suffering from a temporary inconvenience. (= Her nose was blocked.) 她的嗅觉系统暂时有些不便。(=她鼻塞。) 4) His brother is a disturber of the piano keys. (= pianist) 他哥哥是一个跟钢琴键找麻烦的人。(=钢琴家) (这些折绕句有着幽默的效果。)
现在可知的汉语修辞手法有六十三大类,七十八小类。
常见修辞手法:
明喻;暗喻;拟人;夸张; 讳饰;转喻;省略;折绕; 移就;通感;呼告;递升; 递降;反语; 排比;设问; 反问;谲辞
1. 直译法 ——对可译的辞格,尽可能直译
明喻 Simile 1) 刘玉翠回到村里,就好比是住进了监牢里。 (康濯《春种秋收》) Having returned to the village,Liu Yucui felt as if she had got into prison. 2) He drove as if possessed by the devil. 他着魔似的驾车狂奔。
1) 每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭 顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起, 盛气凌人。(老舍:《小花朵集》) All the ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance, though their slopes were fully covered with precious trees.
英汉修辞手法比较与翻译

As you sow, so will you reap.
2. 四字格
(1)Learn not and knownot.
不学无术 。
(2)Lookbefore youleap.
英汉修辞手法 比较与翻译
潘清华
(江西财经大学 外国语学院,江西 南昌 330013)
摘 要: 英汉两种语言在修辞手法方面大多相同或近似, 然而它们在相似之中又有一些各自的特点,尤其在表达方式 上又存在 着许 多差异。本文从三个方面对英汉修辞手法进行 时比分析。在 比较英汉修辞手法的基础上 ,本文还探讨了修辞 翻译的相 关问题。
关键词: 英汉修辞 比较 翻译
修辞讲究质量 的翻译必须兼顾在文体上也能信于原文 。 “修辞”是指明喻 、暗喻 、双关 、对偶 、排 比等修辞手法 。译文出 现修辞方面的问题,势必影响到作者原意的表达,也会影响到 读者的理解甚至造成误解 。因此,人们要准确 、鲜明、生动地运 用语言并充分发挥其作为交际工具的作用 ,必须学习和讲究
m my car.
结ห้องสมุดไป่ตู้ :
英语重形合,汉语重意合,但我们也应注意到,汉语并非 绝对意合,英语也并非绝对形合。在英语中,许多逻辑关联句 式不用或少用,而在汉语中却经常使用,这是由于现代汉语受 到西方语言的影响,形合句比古汉语多,同时现代英语屈折变 化减弱,句子之间体现出意合性,我们必须正确认识形合、意 合的特点以及它们之间的辩证关系。因此,我们在把英语译成
修辞。英语和汉语的修辞手法大多相同或近似,而它们在相似 之中又有一些各 自的特点,在表达方式上又存在着许多差异。 下面就英汉语言中几种常用的修辞手法进行对比。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译中修辞手法的运用
翻译是一种以其他语言的文献进行重新译成当地语言的文学活动。
它既是词语的翻译,也是文化的翻译。
翻译中修辞手法的运用,对于一个翻译的质量也具有至关重要的作用。
修辞的运用可以把原文的意图传达到汉语读者,也可以增加翻译文本的美感。
首先,修辞是一种文学表达形式,它可以帮助翻译文本有声有色,鲜活生动。
修辞手法是一种在翻译中选择性地改变文本的表达方式以表达译文的最佳效果,从而使翻译文本充满语言的美感。
比如,在翻译古典文本时,可以选择押韵、排比等修辞手法,以展现古典文献的文学气息;在翻译当代文本时,可以运用比喻、讽刺等修辞手法,以表达文本的直接性和活泼性。
其次,修辞手法的运用也能增强文本内容的表达力度。
根据文本内容,翻译者可以选择相应的修辞手法来表达原文的意思,从而使译文更加令人满意,更能触发读者的感官反应。
比如,在翻译一些经典的文学作品时,翻译者可以运用比喻、拟人等修辞手法,从而将文本真实的内容传达给汉语读者。
此外,修辞手法的运用也可以提高翻译文本的句式灵活性和可识别性,从而使文本更加地道和准确。
修辞手法能使翻译文本更有句式变化,能使文本更加流畅,也能使读者更容易理解文本的内容。
例如,在翻译一些复杂句子时,翻译者可以利用句子并列、分词等修辞手法,以强化句子的清晰性和流畅性。
总之,修辞手法的巧妙运用可以提升翻译文本的美感和表达力度,
进而使读者更容易理解文本的内容。
翻译者在修辞手法的运用上应充分考虑文本的语境和文学风格,以便使译文表达拟人化、形象多变,令读者耳目一新。
只有这样,才能真正展现出译文的文学魅力,为汉语读者提供一首诗般的翻译文本。