母语文化负迁移

合集下载

母语负迁移理论对英语作文中语言错误识别作用研究

母语负迁移理论对英语作文中语言错误识别作用研究

交际能 力和实践 操作水平 。只有达 到 了这种境 界,我们 所 学到 的英语才 是最地道 的,才 能最 大限度地 克服母语 在 英语学习 中带来的负面影响 。 在 高职 公共外 语教学 中运 用 “ 体演 教学法 ”具有现 实意义 。学生们 普遍不喜欢 教师枯燥 的讲解 ,而是喜欢
小组活动 。学生们 不喜欢 背诵一个个 单词 ,往往 今天记 住 了明天就会忘 记,久而久 之就失去 了兴趣 。而在表演
入 到学 习与练 习之中 。这样 ,学生可 以在表演 场景 中锻 炼 、强 化、提 高运用语 言知 识的 能力 ,提 高 自己的英语
口 引 育
在2 O世纪 5 0年代 ,第二语 言研究专家就 提 出了母 语知 识对 目标 语学习能够产 生多大的作用这一重要课题。 母语知识会对第 二语言产生影响的现象被称为母语迁移 。 母语 迁移 以它对 第二语 言产生 的影 响是否有利 还分为正 迁移 现象和 负迁 移现 象。那么 目标 语和母语 的语法规律 差不 多时就会产 生正迁移 现象 ,而 目标语语法 规律和 母
s c h o o l i s f a r a w a yf r o mt h e G r e a t Wa l 1 . ” 又比如 问路时汉语是, 你 问问前面那个人 。 ”有同学就认为用 “ i n f r o n t o f ”当学 生们 知道 了恰 当的表 达 方法后 要不 断体会 ,不 段演 练 。 这样我 们就不会 出现 比较 可笑 的情 景 。比如一群非外 语
口 ‘ ‘ 体 演 文 化 ’ ’ 教 学 法 在 高 职 公 共 外 语 教 学 ' } | 的 意 义
在 外语学 习中 ,想要 获得异 国文化 的真实感 ,就 要 求教 师有意识 地反复训 练学生去做 那些符合 目标文化 所 期望 的事情 。而学 习演 练英语 国家的文化 ,就需要建 构 对那种 文化 的记忆 。所 以学 习英语 需要通 过复杂程度 不 断增加 的交 流互动才能 完成对英 语及文化 的记忆建构 过 程。 “ 体演文化教 学法 ”不仅是表演或演练 ,也包含体会 。 这样 学生们对 自己说 出的英语语 言及 包含 的文 化就会 有 很深刻的理解,能设身处地地解决 问题,得体地应对现实 生活中的交流任务。例如汉 语中 “ 我们学校离长城可有段 距离 ” 。用英语表达就不是逐字对与英语对等 ,而是 “ O u r

母语负迁移对初中生英语写作的影响

母语负迁移对初中生英语写作的影响

母语负迁移对初中生英语写作的影响在第二语言习得过程中,母语负迁移是一个普遍存在的问题。

这种迁移主要是由于母语和目标语言之间的语言差异和文化差异引起的。

在中国的初中生英语写作中,母语负迁移现象尤为明显,这给学生的英语写作带来了很大的困扰。

因此,本文将探讨母语负迁移现象在初中生英语写作中的表现,分析其原因,并提出相应的对策。

在初中生英语写作中,词汇错误是最常见的母语负迁移现象之一。

由于学生对英语词汇的掌握不够熟练,他们往往会用母语词汇来表达英语词汇,造成词汇搭配错误。

例如,学生可能会将“狗”翻译成“dog”,而不是正确的“dog”。

另一个常见的母语负迁移现象是语法错误。

由于英语和汉语的语法规则不同,学生在英语写作中往往会将汉语语法规则应用到英语中,造成语法错误。

例如,“I very like English”就是一个典型的语法错误,正确的表达应该是“I like English very much”。

除了词汇和语法错误外,文化差异错误也是母语负迁移的一个重要表现。

由于中西方文化背景的差异,学生在英语写作中可能会用母语的文化观念来表达英语,造成文化差异错误。

例如,学生在写作文时可能会使用“Long time no see”这样的表达方式,但在英语中,这样的表达方式是不恰当的。

初中生英语写作中的母语负迁移现象主要是由于学生的语言基础不扎实引起的。

由于学生对英语词汇、语法和文化背景的了解不够深入,他们往往会在写作中用母语来代替英语,造成母语负迁移。

中西方文化背景的不同也是母语负迁移的一个重要原因。

由于学生对西方文化的了解不够深入,他们在英语写作中往往会用母语的文化观念来表达英语,造成文化差异错误。

缺乏语言环境也是造成母语负迁移的一个重要原因。

在中国,初中生学习英语的主要途径是课堂学习,缺乏真实的语言环境和实践机会。

由于学生没有足够的实践机会,他们往往会对英语产生陌生感和恐惧感,从而在写作中产生母语负迁移现象。

英语学习中的母语负迁移现象及应对策略

英语学习中的母语负迁移现象及应对策略
英语学 习中的母语负迁移现 象及应对策略
重庆 市云 阳高级 中学校 吴艳 丽
语言是文化的载体 , 不同的民族有 语法层面 的负迁移 。 语法是 语言 的 发音 , 逐步建立语 感 , 进 而提高记忆 效 不 同的文化 , 不同的民族文化必然导致 组织规律, 赋予语 言以结构形式 。英 汉 率 , 增强 听力 。 不 同 的 民族 心理 。 既 而影 响到 人 们 的 思 语 法差异主要表现在 词语连接方式 和 ( - - ) h . 强 英 汉 文 化 差 异 的 对 比 分 维形式 和语言结构 的差异。 在英语学习 时态 、 语态等方面。 词语 连接方式方面。 析, 增 强 对英 美文 化 习俗 的 了解 巾 ,受 汉 语 思 维 方 式 和 表 达 习惯 的 影 汉语重 意合,词语 的连接 主要凭借 语 语 言 是 文 化 的载 体 , 语 言 既 反 映 一 响, 中国的学生常常将汉语的语言结构 义 、 词序 逻辑关 系和虚词完 成, 很 少使 个 民 族 的 发 展 历史 , 也 反 映 一 个 民族 的 迁移到英语表达 中来 , 影H 向 英 语语 言的 用连接词, 句法形散而意不散, 逻辑关系 生活背景 、 社会习俗 、 传统 习惯 、 思维模 学 习和运用。由于这种负迁移 的影u 向, 隐藏于 上下文 中,句子 以动词为中心 、 式及宗教 信仰等 。 任何 民族 的个体都生 在英语学习中存在诸多问题。 本文拟借 以时间为逻 辑顺序, 层层 推进, 呈 现“ 流 活在一个特定的社会环境之 中, 他所 使 助对 比分 析的方法, 从语 言知识和文化 水型结构” ; 而英语重形合 , 词语 的连接 用 的语 言必然反 映其 所处社会独有 的 习俗两个方 面讨论 英语学 习过程 中 的 主要凭借连接词 和形态变化实现, 大量 文化特征 。两种语言相互转换时 , 不可 母语 负迁 移现象并探讨可行 的教学对 采用各类连接词, 句法结构严密, 层次清 照搬 彼此 的语 言规则 和文化 规则 , 否则 策。 楚, 句 子 以 主谓 语 为 中 心 , 层层 迭加, 呈 就会造成文化误解 。 教师在教学 中应对 母语学 习中的在英语负迁移 现“ 树权 型结构” 。 学生受汉语句法负迁 英汉语文化背景进行对 比分析, 比较 两 ( 一) 语 言知 的 负迁移 移 的影 响, 常会造成连接词语 的误用和 种文化在语 义系统 、 话语结构 、 交 际原 语音层面的负迁移 。 语音是语言的 垂悬修饰语等。 时态 、 语态方面。 英语有 则 、 思维方式 、 价值体系等方面 的差异, 物质外壳 。 学生总爱根据母语 的语音系 十余种时态 、主被 动语态和虚拟语气 增强学生对英美文化习俗 的了解, 培养 统去判断外语的发音 , 并用母语 的发音 等, 其具体 的语法功能都通过动词 的变 学生 的文化意识和跨文化交 际能力, 排 去代替外语 的发音 。 但英语和汉语毕竟 形来实现。 汉语则不能通过动词变形来 除汉语 的习惯表 达式 及社交 准则对英 属于不 同的语音系统, 有各 自不 同的发 体现时态 、 语态 、 语气的转换, 而必须借 语 学 习 的影 响 。 音规则 。汉语音节通常 以元音 为核心, 助 副 词 和 虚词 达 到 变 化 的 目的 。 英 汉 语 ( 三) 优化课 堂教 学环境, 培 养 英 语 元音与辅音结合, 音节 界限分明, 而英语 在词形变化方面没有共性, 学 生容 易受 思 维能 力 除元 音外 , 却可以两个或两个 以上辅音 汉语 干 扰 而 出 现语 法 错 误。 语言作 为交 流的工具 必然 与特定 连 缀 。 这 一 差 异 是 中 国学 生 发 音 的 难 ( 二) 文 化 习俗 的 负迁移 的情境相联 系 , 如果脱离 实际运用而单 点, 汉语语音 中没有长 短元音 、 清浊辅 由于 政 治 、 经济 、 历史 、 地理 、 宗 教 纯 孤 立 地 学 习语 言 知 识 , 那 么 势 必 会 导 音之分, 学生容易分不清长短元音, 将 汉 等方而的原因, 英汉文化 在价 值观念、 致最初学 习时的语言情境与将来 实际 语 的送 气不送气辅音 与英 语清浊辅音 交 际原则 、 交 际模式 、 礼貌 准则等方面 的应用情境相差太大 ,造成迁移受阻。 混淆。而英语是语调语言,有降调 、 升 存 在 巨大 差异 。 这 些 差 异在 日常 生 活 和 由于我们不 是生活在 自然 的外语环境 调 、降升调 和升降调 四种语调类型, 语 交际之中体现 得淋漓尽致。 如汉文化 中 中,所 以只能尽 地创 造一种 外语 环 调不同则意心不同。 巾国学生 常将汉语 删友相会 ,彼此之 间乐 于谈 论对方 收 境 。 这就要求教帅 课堂上尽量多使用 四声与英语 轻重 渎及强弱读混 淆, 对英 入 、 婚姻 、 家庭 等; 但对 大 多 数英 美 人 而 英语, 引导学生积微用英语思维, 在真 语重音敏感度不 强, 在进行英语会 活和 言, 询 问此类问题却有打听别人隐私之 的语言环境 巾掌握英语 。 只有达到了这 朗读时, 总给人一种生硬平淡 的感觉, 在 嫌; 受到赞扬 时, 巾国人受 自谦文化 的影 种境界, 我们所 学到的英语才是最地道 交 际中造成对方理解困难。 响, 习惯于贬低 闩己来表示礼貌, 而西方 的, 才能最大限度地克服母语 在英语 学 词汇层 面的负迁移。 词汇是语 言的 人 则 以 “ T h a n k y o u ” 的 应答 方 式 坦 然 接 习中所带来 的负迁移。 建筑材料。 词汇负迁移是影响英语学习 受; 学生在进行跨 文化交际时, 常无视文 总之 , 由于语言 、 文 化 和思维 等诸 的一大障碍。 词 的概念意义不 同或它所 化习俗 的差异, 母 语 负迁 移 在 英 语 学 习 把汉文 化的思维模式 与 多 方 面 的 因素 , 指的范围大小不等而造成的负迁移。 例 英美文化的思维模式等 同起来 , 无意识 中不可避免, 干扰了英语学 习, 但可 以通 如, 有人向别人介绍 自已的丈夫或妻子 地套用母语 的语用规则 , 如问候外国友 过 对 英 汉 语 言 系 统 及 文 化 背 景 差 异 的 时 说: H e( S h e ) i s m y l o v e r . 以为 “ 爱人 ” 人: “ H a v e y o u e a t e n y e t ? ” , 询 问 外 国顾 对 比分析,扩大阅读量,增加视听说训 就是 l o v e r 。“ 爱人” 在现代汉 语里一般 客 “ w h a t d o y o u w a n t ? ” , 违 反 了英 语 交 练, 加强语篇教学等途径, 提高学生学 习 用来 指 自己的配偶 ( 丈夫或妻 子) , 而英 际惯例, 从而导致语用失误, 造成交际阻 英语 的兴趣, 使之认识英汉 语言在语言 语的 l o v e r 在 英美 社会 里 指 的是 情 人 碍 。 结构 、 价值体 系 、 思 维方式及文 化习俗 ( 情夫或情妇) ,它与 h u s b a n d或 w i f e的 等方面的不同, 克服母语 的干扰, 培养英 二、 克服 母 语 负 迁移 的教 学 对 策 意 义是 不一 样 的 。 词 的 内涵 意 义 不 同 引 ( 一) 利 用迁移规 律 , 减 少 负迁移 , 语思维能力, 提高英 语学 习效率 。 起 的负迁移。 有时词的概念意义貌似相 促 进 正 迁移 【 参考文献 】 同而 内涵意义却可能相差甚远, 造成这 汉语拼音对英语学 习既有负迁移 , 【 1 】 肖健 壮 . 英语 学 习策 略 【 M J . 北 种 负迁移的原 因与语 言的背景是 有很 也有正迁移 , 在英语 学习中 , 应当利用 京 : 现 代 出版 社 , 1 9 9 7 . 大父系 的。在英语中 , p e a s a n t 一词与汉 迁移规律 , 促进正迁移 , 减 少避免负迁 f 2 1 刘润清, 邓 炎 昌语 言 与 文 化— — 语的“ 农 民” 的含义是不完全一样的 , 它 移。 荚 汉对 比的学习方法就是有效利用 英汉语 言文化 对比【 M】 . 北京 : 外语教 学 是 指农场主雇佣 的佃农 , 而不是指承包 了汉语 拼音 对 英 语 语 音 学 习 的正 迁 移 , 与研 究 出版社 . 1 9 9 1 . 了国家土地来耕种 并取得一 定收益 的 在英语语 音学习上使用 这种方法能让 『 3 1 胡 文仲 主 编 . 文化与 交际I M1 . 北 f a r me r 。造成这种现象的原因与语言 的 学生在 反复练习 的基 础上理解英语语 京:ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ外语教 学与研究 出版社 , 1 9 9 4 . 文化背景是有很 大关 系的。 音作为拼音文字 的实质 , 纠正有缺陷的

在英语学习中母语负迁移现象及对策

在英语学习中母语负迁移现象及对策

在英语学习中母语负迁移现象及对策作者:陈菊芳来源:《知识窗·教师版》2015年第10期摘要:本文首先分析了英语学习中在句法、语音和词汇等方面出现的负迁移现象,然后提出在二语习得过程中应对母语负迁移的解决策略,最终完成英语学习目标,提高英语习得效果。

关键词:英语母语负迁移现象对策一、英语学习中的负迁移现象1.句法负迁移句法迁移是二语习得中普遍存在的一类特殊现象。

母语负迁移对中国学生英语句法运用的影响主要表现在词组、句型结构、句型以及句子语态、时态等方面。

在英语学习中,学生常常喜欢使用与汉语相似的句型结构,而很少使用与汉语结构相差较大的句型结构。

2.语音负迁移由于汉语拼音与英文字母在书写与发音方式上的相似性多于差异性,在朗读英语文章遇到陌生单词时,学生往往就把英文字母看作汉语拼音,按照拼读汉语拼音的方式拼读英语单词。

此外,学生的英语语音基础参差不齐,各地的方言会在一定程度上影响学生的英语发音。

3.词汇负迁移词汇迁移在第二语言学习中是最早发生的现象。

由于词的外延意义不同,容易造成负迁移。

如play一词,在play games、play the piano、play a joke等不同短语中表达的意思不尽相同。

在词的内涵意义上,英汉词汇也大不相同,如dog这个词,在英语中的内涵意义是忠诚、友好和可爱;而在汉语中,狗有时是一个贬义词,表示卑劣和厌恶。

在词汇的搭配上,也常常出现负迁移现象,有的词虽然本义和引申义都相同,但它们的搭配习惯不同。

如汉语“大雨”“大风”中的“大”,不能翻译成big,只能用heavy或strong来表示。

二、汉语负迁移的应对策略1.改善英语教学方法教师的教学方法是影响学生英语学习效率的直接因素。

在教学过程中,教师可以采用对比研究分析、错误分析的方法,来分析英汉两种语言中词汇的相似处和不同处,适时指出学生的错误,帮助学生及时更正,或者通过练习帮助学生巩固正确的用法,以免学生再次犯错。

从母语负迁移看高中英语写作中的中式英语

从母语负迁移看高中英语写作中的中式英语
从母语负迁移看高中英语写作中的 中式英语
目录
01 一、母语负迁移的概 念和原因
02
二、中式英语在写作 中的具体表现
03
三、中式英语产生的 原因和危害
04
四、解决中式英语的 方法和技巧
05 五、总结
06 参考内容
母语负迁移对高中英语写作中的 中式英语影响
在高中英语写作中,许多学生都会遇到一种常见的问题:中式英语。这种现 象是由于学生受到母语负迁移的影响而产生的。本次演示将从母语负迁移的角度, 深入探讨高中英语写作中的中式英语现象。
3、语言表达方面:大学生在英语写作中常常出现中式英语的现象,即不自 觉地将中文的表达方式套用到英语上。例如,有的学生可能会将“学习英语很重 要”翻译成“Learn English is important”,而不是使用地道的英语表达 “It is important to learn English”。
三、中式英语产生的原因和危害
1、原因
中式英语的产生主要受到母语负迁移的影响,此外,缺乏英语语言环境、写 作训练不足以及文化差异也是导致中式英语出现的原因。
2、危害
中式英语在英语写作中的危害主要体现在以下几个方面:影响文章的地道性 和流畅性,降低文章的可读性和得分;影响学生的英语学习和交流能力,阻碍其 跨文化交际的发展;同时,中式英语也可能会对我国的国际形象产生一定的影响。
二、母语负迁移现象的概述
母语负迁移现象是指在二语习得过程中,学习者不自觉地将母语的语法、表 达方式等套用到目标语言上,导致语言表达不准确、不地道。这种现象通常是由 于母语和目标语言之间的差异造成的,也可能是因为学习者的文化背景、教育经 历等因素影响。在英语写作中,母语负迁移现象通常表现为以下几个方面:

跨文化背景下母语负迁移对英语写作的影响

跨文化背景下母语负迁移对英语写作的影响

跨文化背景下母语负迁移对英语写作的影响摘要:人们通常把语言迁移视为一种跨语言影响,即目的语与习得语之间的语言差异所产生的影响。

本文从跨文化背景出发,分析汉语母语思维及习惯用法对英语学习的干扰,尤其是母语负迁移导致学生写作中出现各种错误,以帮助英语学习者避免和有效地克服母语影响。

关键词:跨文化背景母语负迁移英语写作1.引言自20世纪60年代开始,母语迁移研究历经行为主义、生成语法等语言流派,始终是二语学习研究的重要课题之一。

随后,许多学者提出了与之相关的“迁移理论”。

“迁移”是一个心理学术语,指一种学习对另一种学习的影响。

robert lado在他的著作linguistic across cultures中提出与外语学习有关的语言迁移理论。

robert认为,在学习第二语言时,学者广泛地依赖已经掌握的母语,并经常把母语的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到第二语言学习中去。

正如rod ellis所说:“没有对母语迁移的叙述,任何第二语言习得的理论都是不完全的。

”母语的迁移效果有正负之分,当母语对第二语的习得有促进作用时便是正迁移,反之称为母语负迁移。

母语对第二语言学习的影响程度取决于两种语言的差异程度。

汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,两者属于截然不同的社会和文化的产物,差异性相对较大,因此发生母语负迁移的概率相对较高。

语言负迁移涉及语音、拼写、语法、词汇、形态、文化背景等诸多方面,而在英语学习中表现最明显的是对英语写作的影响。

因为英语写作不仅反映学生对语言学习和掌握的综合能力,而且全面地反映学习者对第二语言的学习认知情况,以及灵活运用能力,其中还投射出文化、习俗、宗教、价值观等多重社会因素。

英语写作属于跨文化交际的行为,同时更是思维模式和文化模式转化的过程,由于受母语的影响及习得者自身的本土文化熏陶和自我价值理念的约束,很多学生都困惑自己无法写出一篇地道的英语文章。

本文试从跨文化背景的角度出发,阐述学生在写作过程中存在的种种母语负迁移的表象和原因,以期更好地帮助学生克服母语负迁移,从而提高英语写作水平。

中国学生在俄语习得过程中母语负迁移的影响

中国学生在俄语习得过程中母语负迁移的影响摘要〕汉语跟俄语属于不同语系,俄语属于印欧语系的斯拉夫语,汉语属于汉藏语系的汉语语族,两者差别迥异。

而语言迁移是二语习得过程中影响语言学习的重要因素。

从语音、词汇、句法等几个层面对俄语习得过程中母语的负迁移现象进行了讨论,并针对其影响对外语教学提出几点应对策略,旨在在更加了解不同的基础上,使俄语语言活动更加合乎俄语规范。

〔关键词〕迁移母语迁移负迁移俄语1 引言语言学家吕叔湘在《通过对比研究语法》一文中指出:“一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。

”又说:“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,无论是语音、语汇、语法都可以通过对比来研究。

”本文通过对俄语和汉语简单的对比,旨在以汉语为背景的基础上了解俄语与汉语在各个层次上的异同,从而使我们的俄语语言活动合乎俄语规范。

2 什么是迁移在第二语言的学习过程中,母语中的语音、词汇、语义、语法、文化等知识势必会影响到第二外语的学习。

对于母语和目标语之间的相同和相异之处,会造成两种语言中的迁移,并对第二外语的习得产生积极或消极的作用。

心理学意义上的“迁移”,是指学习者在学习过程中所掌握的一些知识对他将来进行新知识的学习发生的影响,那“母语迁移”是指学习者在二语习得过程中,其原来掌握的母语知识对第二语言的习得所产生的影响。

按照Gass 和Selinker 的分类,母语迁移还有正迁移(Positive transfer)和负迁移(Negtive transfer)之分。

3 负迁移在俄语作为二语的习得过程中的影响3.1 语音负迁移。

汉、俄语音位系统中有许多音只是近似而非相同,汉族学生初学俄语时最常犯错误就是用汉语近似音去代替俄语中的音,例如,汉语的l、q、o、u、去代替俄语音位系统中的л、ч、о、у,用汉语中不送气辅音去代替俄语的浊辅音等,结果导致发音不准,听起来有汉语味。

下面来看一些汉俄字母发音方法的比较:l-л:l(勒)- 顶住上齿龈,不顶满,让气流从舌头两边出来,声带颤动;л-前舌部与上齿背及上齿龈紧贴。

语言中的正负迁移

试论二语习得中母语正迁移与负迁移现象摘要:语言迁移广泛地存在于二语习得中,对迁移的认识是个不断深入的过程。

本文综合了近年来迁移在二语习得中的主流研究与理论。

分别列举分析了语音、词汇、句法、写作、语用等方面的正负迁移的外在现象及其产生的内部原因,并指出迁移对外语教学的启示。

在此基础上,探讨迁移理论在二语习得中的发展空白。

关键词:母语;二语习;得正迁移;负迁移一.引言第二语言习得过程是指在已经掌握了一定母语系统的前提下,在脱离目的语的社会环境中进行学习第二语言的过程。

二语学习者在学习过程中是否会受到第一语言的影响?对此,目前人们普遍认为第一语言影响第二语言习得。

二十多年来二语习得的研究很大一部分围绕着学习者的第一语言在第二语言习得中所起的作用这一问题上。

二.迁移的理论基础学者们研究第一语言第二语习得的影响是积极的还是消极的。

一般认为,这种影响是消极的。

即第一语言会妨碍或干扰第二语言的习得。

六十年代行为主义心理学为基础的研究认为,第一语言在第二语言习得中起着巨大的作用。

这种干扰(interference)又称为负向迁移(negative transfer)。

由于负向迁移,人们常把第二语言学习的过程看成是逐渐用第二语言的特征来取代第一语言的特征,使自己的第二语言能为接近于以该语言为本族语的学习者的语言水平过程。

行为主义语言学习观点派生出干扰说的理论,其核心是“习惯”和“错误”两大问题。

语言是习惯形成的过程,一个人在学习母语时,他已经养成了一种习惯。

桂诗春教授说得好,二语习得不是零起步,而是以母语为起点。

因为有了母语为起点,学习者在习得二语的过程中,不可能关闭他已拥有的母语知识系统,因此第一语言影响着第二语言的习得,学习者由于第一语言的干扰会产生错误。

干扰的来源是“先行抑制”(proactive inhibition)。

在第二语言学习中,如果学习者的第一语言(母语)和第二语言(目的语)都含有某种意义,但是该意义在两种语言中的表达手段不同,那么学习者在第二语言使用中就可能出现错误,他可能把第一语言的实现手段转移到第二语言中去。

语言迁徙与负迁徙的比较

语言迁徙与负迁徙的比较第一篇:语言迁徙与负迁徙的比较摘要:本文采用语音实验的方法,以对桂林方言和英语语音的分析为基础,通过对比桂林方言和英语发音,考察口音是否就是母语负迁移在语音层面上体现的实验假设。

以便为纠正和克服不正确的发音提供可靠的实验依据。

关键词:语言迁移负迁移一、语言迁移的基本理论及其概念语言迁移长期以来一直是语言学家、心理学家及外语教师所探讨的重要课题。

今天,语言迁移在第二语言习得中的作用得到了广泛的承认,并已形成了较为全面的理论。

语言迁移的概念是美国语言学家Robert Lado在他的著作《跨文化语言学》(LinguisticsAcross Cultures)(1957)中提出来的,这一著作在第二语言习得领域里曾经产生过极大的影响。

Lado认为,在第二语言习得中,学习者广泛依赖已经掌握的母语,经常将母语的语言形式、意义以及与母语相联系的文化迁移到第二语言习得中去。

Lado(1957)的对比分析假说认为:学习者的母语是第二语言习得中的主要障碍,母语和目的语之间的差异与其可能导致的困难之间成正比,即“差异=难度”。

差异越大,难度就越大。

也就是说,两种语言结构特征相同之处产生正迁移,两种语言的差异导致负迁移。

负迁移造成第二语言习得的困难和学生的错误。

第二语言习得的主要障碍来自第一语言(母语)的干扰。

因此,教师如果把目的语和学生的母语体系进行比较,以预测两种语言的差异所造成的学习中的难点,在外语教学中可以利用这些预测来决定外语课程和教材中哪些项目应进行特殊处理,并采用强化手段突出这些难点和重点,从而在教学中采取预防性的措施,建立有效的第二语言教学法,克服母语的干扰并尽力形成新的习惯。

二、研究方法发音人员:邀请广西师范大学附属第一中学30名会说桂林话的学生(2007年桂林市中英语16个男生中6个得A、4个得B、6个得C,14个女生中6个得A、4个得B、4个得C)请他们分别朗读一段中英文短文。

母语文化的负迁移与中学英语教学


首先应使学生在认识上有一个提高,克服不自
觉的民族 中心主义。由于受本民族文化的影响, 在接
小荸采t与管理/7 3
维普资讯
20 0 8年第 1 ( 期 总第 16期) 7
触 另一 种 文 化 时 , 人们 往 往 以 自 己的文 化 为 出发 点
是在语言层面上发生的负迁移 ,一是在非语言层面
上发生的负迁移。
1 .词汇的文化 内涵不 同。词汇的文化 内涵 一般 指其感情色彩 、 风格意义和 比喻意义等。 由于文化背
景不 同导致观念 不同, 对同一事物会有不 同认识 , 如
果 以母 语 文 化模 式 去 套 用 , 会 引 起 误 解 。 比 如 i 就 n .
维普资讯
2 0 年第 1 ( 08 期 总第 16期) 7
謦鼍爻靶瀚烫避移鸯中拳英
石家庄学院外语系 周秀敏

语 言 是 一种 社 会 现 象 ,每 一种 语 言都 代 表 着 一
2 文 化 习 俗 不 同 。 语 言 的 交 际 功 能 具 有 普 遍 .
母 语 文 化 的 负 迁 移 作 用 主 要 表 现 在 两 方 面 :一
3 价值体 系不同。西方人对个人隐私是很敏感 .
的,对 别人 的隐私也持保 护态度 。中国崇尚集体主
义, 而西方人 崇尚个人主义 , 它们认为追求个体 自由
和个人 利益是人 的权利 , 不允许政府 、 统治 阶层 、 教
种 文化 ,文 化对语 言 的影 响涉及 到语 言 的各个 层
性 ,但 文化差异造成 了各语 言团体之 间语言使用的
面。 言不能脱离文化而存在 , 语 不能脱离社会继承下
来 的各种做 法和信念决定 了我们 生活的性质 。文化 可以解释 为社会 所做 的所 想的,而语 言则是 思想的 具体表现形 式。因此文化必然在跨 文化交际中产生 重大影响。但是长期 以来 , 中学英语教 学中。 在 无论
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

母语文化的负迁移与中国式英语 摘要: 以中国文化为背景、 以汉语为母语的学习者在习得英语时 ,母语及母语文化既会产生正迁移 ,也会产生负迁移。正迁移会对英语学习产生积极的促进作用 ,而负迁移则会给英语学习带来消极的负面影响 ,从而导致中国式英语的出现。正确对待中式英语现象 ,有利于增强英语学习者的自信心 ,从而真正推动英语的学习。 关键词: 正迁移;负迁移;中国式英语;跨文化交际

一 英语属于印欧语系 ,汉语属于汉藏语系。英语属于综合性语言 ,其语法关系主要通过词本身的形态变化来表示。汉语属于分析性语言 ,其语法关系主要通过虚词、 词序等手段表示。虽然英语和汉语分别属于两个完全不同的语系 ,但随着社会的进步 ,现代英语不断地由综合性语言向综合 — 分析性语言发展 ,英语与汉语在分析性方面就有了极大的相似 之处。现代英语除了在构词手段、 词类等方面与现代汉语有许多相似之处以外 ,其基本的句型结构也和汉语有相似之处。例如: 1.主谓结构:We study. 我们学习。 2.主谓宾结构:We study English. 我们学习英语。 3.主系表结构:His sister is a doctor. 他的姐姐是一位医生。 4.主语 +及物动词 +间接宾语 +直接宾语:He teaches me English.他教我英语。 5.主语 + 谓语 + 宾语 + 宾语补足语: He made me clean the room. 他让我打扫房间。

以上诸结构均为最基本的句子结构。由此可见 ,现代英语与现代汉语之间存在着极大的相似之处。这种相似在一定程度上影响着英语学习者。

二 语言涉及到人的心理问题 ,它是一种心理过程。在心理学上 ,人们把一种学习对另一种学习的影响称为迁移。一个人在学习第二语言的过程中 ,必然会受到第一语言既母语的干扰和影响 ,这一现象被语言学家称为 “母语迁移” (mother tongue transfer) 。就迁移效果来讲 ,我们可把它分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer) 。当母语对外语学习有促进作用时 ,便是正迁移;当母语对外语学习有抑制或干扰作用时 ,便是负迁移 ,亦称干扰(interference) 。我们知道人类的知识与思维具有一定的共性或普遍性。我们可以利用母语与母语文化来促进外语学习中有共性的东西的理解和学习。刘润清(1999)说过 , “学习外语时 ,完全脱离母语是不可能的。语言之间有些普遍现象 ,不参考母语 ,不与母语对比 ,会造成莫大损失” 。事实上 ,外语学习者在学习外语的过程中都自觉与不自觉地要将外语与其母语作对比 ,试图找出其相似之处和不同之处 ,从而加速外语与外语文化的学习。外语教学工作者在教授外语时也不可避免地要用母语同外语作比较 ,积极地为学习者点明其异同 ,使学习者尽快掌握。由于现代英语与现代汉语之间存在着很大的相似之处 ,具有良好母语功底的英语学习者 ,其英语交际能力的获得也相对快一些。在遇到相似的语言结构时正迁移发生的机率往往就很大。这就是母语及母语文化在英语学习过程中所起的积极作用。通过与母语的对比 ,学习者发现了相似之处 ,从而促进了学习者对英语的理解与使用。这种成功经验促使他在学习过程中更多地使用对比 ,甚至是对号入座 ,此时就会发生母语干扰现象 ,即负迁移。不该对号入座的时候去对号入座 ,违背了英语的语法规则和思维方式或不符合英语的文化习俗 ,就出现了错误。英语教学工作者在教授英语过程中经常提醒英语学习者要学会用英语思维。然而 ,已经有了第一语言用于思维 ,第二语言的学习者很难开始用第二语言进行思维。要学会用第二语言进行思维 ,需要以对该种语言相当程度的掌握为前堤。不可能一开始就学会。因此 ,越是初学者 ,受到母语文化的干扰也就越大 ,换言之 ,负迁移发生的机率就越大。 这种负迁移主要表现在以下几个方面:

1. 词汇方面。 由于中国英语学习者在刚开始学习英语时必须依赖于汉语来理解和记忆英语词汇 ,这种对母语的依赖强化了学习者对英语词汇的片面掌握 ,从而导致中国式英语的产生。如: “学习” 是“learn”, “学英语” 是 “learn English”,非常正确。碰到“学知识” 自然就成了 “learn knowledge” 。来之学生作文中的一句话 “I should learn more and more knowledge.” 便是一例。按照英语表达习惯 ,knowledge 不是可以 learn 的 ,只能 get , gain , acquire 或 broaden ,enrich , widen , extend , improve等。

2. 句子结构方面。 本文在第一部分中已经讲到英语与汉语在基本句子结构方面有着极大的相似之 处 ,有的甚至完全一致 ,这样就很容易使学习者养成生搬硬套的习惯 ,中国式英语也就随口而出了。如:“我和他谈话。 ” 是 “I talked with him.” “我和他一起去。 ” 是 “I went with him.” 那么 “我和他离婚。 ” 自然就成了 “I divorced with him.” 其实不然。英语的动词有及物与不及物之分。 “divorce” 一词虽然既可用作及物动词 ,也可用作不及物动词 ,但 “跟谁离婚” 不能用“divorce with sb.” 上句的正确说法则是:“I divorced him.”

3. 文化习俗方面。 语言和文化是两个关系密切的结构。每个民族都有自己的语言和文化。语言是文化的载体。一个民族中有什么概念 ,这个民族的语言中就会有什么语词和句子结构来表达这种概念。文化的发展和传播要靠语言 ,反过来影响语言的各个组成部分。例如:我们用汉语能很容易地表达 “杰佛逊是美国第三任总统” 和 “杰佛逊是美国第几任总统 ?” 而英语只能表达“Jefferson is the third president of the United States.” 它很难对 “the third” 提问。这就是文化差异问题 ,不同的文化有不同的思维方式 ,从而影响到语言的表达。

三 中国式英语作为一种特殊的语言现象越来越受到广大英语教学工作者和英语学习者的关注。由于英语学习者在学习英语过程中不可避免地有时甚至积极地和母语进行对比 ,因此广泛地受到母语的影响并造成母语成份的迁移。如果形成正迁移 ,会对学习起到积极的促进作用;如果形成负迁移 ,就会对学习起到干扰作用 ,随之就产生了中国式英语。笔者把中国式英语大致分为以下几种表现形式:

1.虽不符合英语表达习惯 ,但符合语法 ,不影响跨文化交际。 例 1 :昨天我遇到了一位老朋友。Yesterday I met an old friend. (英语的习惯表达法是把 yesterday放到句末。比校: I met an old friend yesterday. ) 例2 :我想他不会成功。I think he will not succeed. (英语的习惯表达法是否定主句的谓语。比较: I donπ t think he will succeed. ) 例3 :要和他相处非常容易。To get along with him is very easy. (英语的习惯表达法是用 It 作形式主语 ,把动词不定式后置。比较: It is very easy to get along with him. )

2.虽不符合语法 ,但符合英语表达习惯 ,不影响跨文化交际。 例1 :去叫你爸爸。Go call your father. 例2 :试敲一下后门。Try knock at the back door. 例3 :我从没有听说过这种事。I have never heard say of such things.

3.虽不符合英语表达习惯 ,也不符合语法 ,但不影响跨文化交际。 例1 :他的名字叫汤姆。His name is called Tom. 例2 :我非常喜欢这本书。I very like this book. 例3 :天正在下雨。The sky is raining. 例4 :我在看书。I π m looking a book. 例5 :上海的交通很拥挤。Shanghaiπ s traffic is very crowded.

4.虽符合语法 ,但不符合英语表达习惯 ,影响跨文化交际。 例1 :请到休息室去喝杯咖啡。Please go to the restroom to have a cup of coffee. ( restroom 并非 “休息室”,而是 “厕所” 。 ) 例2 :他在一所高校学习。He is studying in a high school . (high school 并非 “高校”,而是 “中学” ) 例3 :店主让我父亲一天干 16 小时的活。The shop’s owner let my father work 16 hours a day. (全句表达的意思成了 “店主同意我父亲每天工作 16 小时” 。let 在此表达 “同意”,而不是 “迫使” 。 ) 例4 :父母亲都出差去了。我一个人在家 ,只能自己跟自己玩。Both my parents were away on a business trip. I was left alone at home , so I could only play with myself . (play with oneself 是 “手淫” 的意思。英语中没有单纯表示 “玩” 这个概念的词。 )

四 中国式英语是受到母语文化干扰的不纯正的英语 ,是学习者在跨文化交际过程中硬套母语规则和习惯的不规则英语 ,也是学习者在学习过程中出现的 “过渡语” 。应用语言学家L. Selinker早在 1972 年就提出 “过渡语” ( inter language) 这个概念。人们认为 ,过渡语 “是指外语学习者在整个外语学习的心理语言过程中所体现的语言体系 ,其特点是涉及到大量的母语干扰和语言迁移现象” (杜争鸣 ,1998 :9) ,它 “是一个独立的语言系统 ,它出于学习者试图掌握第二语言所做出的努力。 ” (胡荣 ,1998 :21) ,该语言系统是学习者在英语学习和使用过程中对英语的理解与验证的结果 ,它在不断的验证中发展 ,使之越来越接近英语的语言系统。中国有人数最多的英语学习者。以中国文化为背景、 以汉语为母语的学

相关文档
最新文档