英语新闻标题的修辞与汉译技巧
英语新闻标题的修辞格与翻译

英语新闻标题的修辞格与翻译作者:刘京来源:《青年时代》2016年第20期摘要:文章将英语新闻标题中出现的修辞现象进行归类,并从大量实例入手探讨英语新闻标题中修辞现象的汉译问题。
认为汉译时应根据标题原有特点进行取舍,运用直译或意译,在英汉两种语言的修辞方法中灵活转换,采用多种方式保持原文的本色。
关键词:英语新闻标题;修辞格;翻译一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。
标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。
在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter, Harriss Johnson,2003)。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(headlinese)(转引自许明武, 2003)。
本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。
二、英语新闻标题修辞的几种常见形式2.1简约:新闻标题追求简单明了,一目了然。
在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。
另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。
请看下面这则标题:2.2 使用习语、俗语、俚语:标题的趣味性几乎是每一份英美新闻报刊的奋斗目标(刘宓庆1998: 89)。
而一些习语、俗语或俚语经过生活的长期加工锤炼,往往能更准确地表现事物的本质,同时使文章更近生活,充满趣味。
2.3 其他常见修辞形式:其余常见的修辞形式还有:套用小说、电影之名或其中人物形象,广泛运用各种修辞格:明喻simile暗喻metaphor拟人personification头韵 alliteration,双关pun对照antithesis矛盾修辞法oxymoron。
网络英语新闻标题语言特征及其汉译技巧

摘 要 : 解 英 语 新 闻标 题 必 须 了解 其 自身 独 有 的语 言特 征 , 现 在 词 汇上 主 要 是 偏 爱 简 单 词 、 用 缩 略 理 体 惯 语 、 向 口语 化 等 ; 语 法 上 主 要是 现 在 时 态和 省 略句 式 的 普遍 使 用 ; 辞 上 则 常 用 暗喻 、 韵 、 故 、 倾 在 修 押 典 习语 等 修
的新 闻事 件 。如 :
收 稿 日期 :0 9 0 — 1 20— 1 9
例 5 B s ovs a a aThsS mme 美 : u ht i t n d i u iC r(
联社 )
作 者 简 介 : 学玲 (9 5 乐 17 一 ) 女 , 北 广 水 人 , , 湖 孝感 学 院 外 国 语 学 院 讲 师 , 学硕 士 。 文
例 4 P l: a , l tn N w Vi u l : ol Ob ma C i o o r al n t y
Ti 美 联社 ) e d( 译文 : 民意调查显示 奥巴马与希拉 里实力相 当
前, 读者 犹如 身 临 其 境 感 受 事件 的 发生 。以 完 整 句式 出现 的标题 多采 用一 般现 在 时表 达 已经 发 生
语新 闻标 题 的准 确 理 解 , 在 此 基 础 上 探讨 其 汉 并
译技巧 , 力求 以汉语形式再现原标题的意义和风格 。
一
、
网络 英 语 新 闻标题 的 语 言 特 征
出核 心 内容 , 闻标 题往 往 以省 略句 式 、 新 短语 形式 出现 , 显得 紧凑 精悍 、 言简 意赅 。标 题 通 常会 省 略
vri ( 联 社 ) es y 美 t
译文 : 巴基斯 坦大学 自杀式袭 击者致 4 遇害 ・ 人 例 3 :No e jr p a so ti ee s f b l u y s ek u n d fn e o
浅谈英语新闻标题中修辞格的翻译策略

浅谈英语新闻标题中修辞格的翻译策略徐孟阳,蒋显文(南华大学,湖南衡阳421000)摘要:作为一种重要的宣传和外交手段,新闻标题代表着一个国家,一个社会或者一个部门对某事件的立场和感情色彩,其重要性不言而喻。
然而涉及政治,经济,文化领域的新闻标题翻译并非易事,一个小小的新闻标题代表的是人们的态度和观点。
而新闻标题中使用的修辞手法更是让人眼花缭乱,目不暇接,为了更好地译出新闻英语的特色,对新闻英语标题中的修辞手段如何应用作一个大致的了解不失为一个敲门砖。
关键词:新闻标题;修辞;翻译策略中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)15-0223-021英语新闻标题《现代汉语词典(修订本)》对新闻的解释是:报社、通讯社、广播电台、电视台等报道的消息;泛指社会上最近发生的新事情。
英语新闻同汉语新闻一样,在一个国家的政治和外交中扮演着举足轻重的地位,是世界了解一个国家的窗口,透过这扇窗户,人们看到了这个国家最新的动态以及国家的态度和立场。
英语新闻标题,作为高度概括和浓缩的新闻,决定了一篇新闻是否能在第一时间吸引人们的视线。
尤其是在新闻满天飞,各家媒体争相夺取人们的眼球,标题党泛滥成灾的当下,一个好的英语新闻标题,能够让人们耳目一新,迅速在人群中传播。
然而对于大多数中国读者来说,阅读英语新闻无疑是一种挑战,尤其是那些让人云里雾里,似懂非懂的英语新闻标题,因此,如何译好英语新闻标题,对于跨文化交际,掌握国际最新动态和解读各国政治立场都起着至关重要的作用。
2修辞格好的新闻标题通常都有以下特点,简洁,深刻,凝练。
想要达到优秀新闻标题的标准,就必须在修辞,语法,词汇上下足功夫,这样才能增加新闻标题的趣味性和独创性。
其中,修辞格的熟练巧妙应用能起到令人意想不到的效果。
据统计,根据表达方式和修辞内容的不同,修辞格有六十三大类,七十八小类,包括:借喻类、比照类、援引类等。
常见的修辞格有:比喻、比拟、借代、拈连、夸张、双关、对偶、排比、设问、反问等。
英语新闻标题的特点及翻译

是神来之笔。 替代。 相同的事物,对来自不同文化
背景的人往往有着不同的联想。 这些不同 意味使语言背上了各自的文化特征。 当事 物暗含的文化意味大于事物的外形,而源 语的形式对目标语读者来说过于陌生,可 以使用目标语读者熟悉和自然的形式来 替代源语中的表达形式,如上海名牌凤凰 自行车,汉语的凤凰使人联想到“尊贵、吉 祥 、如 意 ”, 而 在 英 语 文 化 国 家 , 凤 凰 是 一 种浴火重生的鸟,有一种“死而复生”的联 想,试问:谁会愿意去骑这样一部车呢?
修辞特点 英语新闻标题在简洁的原则下追求 吸引力,而修辞恰好是达到此目的的一个 重要手段。 英语新闻标题中常出现的修辞 主要有: 各种修辞格。 修辞种类繁多,英语标题 中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽 刺、双关、重复、夸张等修辞格。 例如《Pei’s Pyramids Puzzle Paris》(《贝 氏 的 金 字 塔 使 巴黎困惑不解》),这是《时代》周刊报道巴黎 卢浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题, 此项工程选择了著名建筑师、 美籍华人贝 聿铭(I. M. Pei )的设计方案,其中有一组构 思奇特、匠心独运的金字塔。 这篇文章标题 里 的 四 个 词 都 以 “p”开 头 形 成 头 韵 ,作 者 标 题的灵感很可能来自“贝氏”(Pei)、“金字塔” (pyramids)、“巴黎”(Paris)这 三 个 词 ,而 作 者 的 匠 心 表 现 在 他 所 选 用 的 “puzzle”一 词 ,它 不仅使标题构成了头韵, 而且表现出贝氏 作品的惊人程度。
参考文献: 1.包 惠 南 :《文 化 语 境 与 语 言 翻 译 》,北 京 : 中国对外翻译出版公司,2003 年版。 2.郭 贵 龙 、 张 宏 博 : 《 广 告 英 语 文 体 与 翻 译》,上海:华东师范大学出版社,2008 年版。 3.郭 建 中 :《文 化 与 翻 译 》,北 京 :中 国 对 外 翻译出版公司,2003 年版。 4.潘 清 华 :《英 汉 广 告 语 言 特 点 比 较 与 翻 译 》,《 江 西 财 经 大 学 学 报 》,2008(9)。 (作者单位: 河北大学大。 直译是指译文不但表达原文的
英文报刊标题特点及其翻译技巧

目录一、引言 (2)二、英文报刊标题的词汇特点 (2)(一)常用简短词 (2)(二)常用缩略词 (2)(三)常用节缩词 (3)(四)常用外来词 (3)(五)常用新词 (3)三、英文报刊标题的句法特点 (4)(一)省略 (4)(二)一般现在时的广泛使用 (4)(三)大量使用动词的非谓语形式 (5)(四)灵活使用标点符号 (5)四、英文报刊标题的修辞特点 (5)(一)借代 (6)(二) 比喻 (6)(三)双关 (6)(四) 引用 (6)(五) 夸张 (6)五、英文报刊标题的翻译技巧 (6)浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂.本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧.关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、引言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。
好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。
由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。
标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。
二、英文报刊标题的词汇特点一般来说, 报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。
英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。
(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。
简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。
报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间.新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。
同时, 简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。
而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用.如: separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。
英语新闻标题翻译技巧简析

2.1 新闻标题使用得最多的是名词和简短的小词 Five Steps to Invest in Real Estates 房产投资五步法; The U.S. Proposal and Its Chances美国的建议及其机会; Price Up Five Percent in September 九月份物价上涨百分之五。 2.2 使用缩略语,省略以及加入新词的使用 Cold-Fighting Drug May Be Used Against SARS 千呼万唤始出来 抗非典药物有望面世; Asia Pledges Action on Bird Flu 亚洲国家表示采取一致行动控制 禽流感; The Sci-fi movie comes true 科幻电影变现实。 除了新词,缩略语也是在标题中经常出现的。 NPC Draft New Law to Stem Corruption人大草拟新法,遏制腐败 现象 (NPC 是 National People’s Conference 的缩写,即全国人民代 表大会。) 2.3 广泛采用一般现在时 G8 Summits Aims at Eliminating Poverty 八国峰会志在抗击贫困; Origins of the Sun and Planets Expected to Be Revealed 科学家期待 揭示太阳行星诞生的奥秘; Primary Schools Set up for Boys and Girls海外募捐为孩子们建小 学。 2.4 非谓语动词的使用 Weight Training with Arthritis 力量训练消除关节炎; Russia to Put Man on Mars by 2020 俄罗斯将于2020年前把人类送
Britannia Rues the Waves 这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句— Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为 “rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来 看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与 Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以不难想象富有幽默感的英 国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特
英语报刊新闻标题的修辞特点

英语报刊新闻标题的修辞特点
英语报刊新闻标题是新闻报道的开端,是读者获取信息的第一步。
一个吸引人的新闻
标题能够吸引读者的注意力,引起读者的兴趣,从而促使他们阅读整篇报道。
新闻标题的
修辞特点至关重要,它需要简洁明了、生动形象、富有表现力,能够吸引读者的眼球,激
发读者的阅读欲望。
新闻标题的修辞特点需要简洁明了。
简洁明了是新闻标题的基本要求,而且也是修辞
的重要特点。
一个好的新闻标题应该简洁明了,凝练而又不失内容的丰富性。
它应该能够
在短短的几个词汇中传达出新闻的主题和要点,给读者一个直观而清晰的理解。
“特朗普
宣布参选总统”,这样的标题简洁而明了,一下子告诉读者特朗普有重大宣布,并且是参
选总统,能够吸引读者的兴趣,促使他们阅读后续的报道。
新闻标题的修辞特点需要生动形象。
生动形象是修辞的另一重要特点,一个生动形象
的新闻标题能够给读者留下深刻的印象,使新闻内容更加鲜活生动,激发读者的阅读兴趣。
“太空漫游者成功登陆火星”,这样的标题用“太空漫游者”和“登陆火星”这样生动形
象的词汇,使整个标题更加生动有趣,吸引读者的眼球,促使他们阅读这则报道。
新闻标题的修辞特点需要富有表现力。
富有表现力是修辞的又一重要特点,一个富有
表现力的新闻标题能够让读者对新闻内容产生浓厚的兴趣,激发读者的阅读欲望。
“惊心
动魄!百名游客在山火中获救”这样的标题用“惊心动魄”这样的形容词来修饰山火中获
救的情景,富有表现力,激发读者的情感共鸣,引起读者的强烈兴趣,促使他们阅读相关
报道。
英语报刊新闻标题的修辞特点

英语报刊新闻标题的修辞特点作者:刘天翊罗翊胡平来源:《海外文摘·学术版》 2019年第5期刘天翊罗翊胡平(上海工程技术大学外语学院,上海 210600)摘要:英文新闻标题与中文新闻标题的修辞特点不完全相同,在英文新闻标题中,作者常常使用押韵、暗喻、反讽、转喻或提喻和转移修饰语等修辞手法。
押韵包括头韵、尾韵、眼韵等;暗喻是直接将甲事物当乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的;反讽是说话或写作时一种带有讽刺意味的语气或写作技巧;提喻是一种以局部代替整体或整体代替局部、种类代替个体或个体代替种类、材料代替所制成的物品的修辞手法;转移修饰语就是把原本用来修饰甲事物的词用于修饰乙事物的一种修辞方式。
关键词:英文标题;修辞特点;押韵;暗喻;反讽;转喻中图分类号:H315文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)05-0031-030 引言新闻标题是新闻的“眼睛”,它高度概括了新闻内容,体现了报纸的观点和立场,使读者能在短时间内获得尽可能多的信息量,从而进行选择性阅读。
英语新闻标题能否引起读者的阅读兴趣,很大程度上在于的语言特点,其中准确运用修辞是一种吸引读者阅读兴趣的重要手段。
英语新闻标题常用的修辞手法有押韵、暗喻、反讽、转喻或提喻和转换形容词等等。
1 英语新闻标题中的押韵手法押韵是英语新闻标题中一种十分常见的修辞手法。
押韵的基本原则是一个单词的元音和与这个元音相连的辅音与另一个单词的元音和与这个元音相连的辅音发音相同或相近,且两个同韵词至少要有一个不同的音,或是元音,或是辅音,在多数情况下是辅音。
押韵的修辞手法可以使英文标题富有音乐性和节奏感,读起来朗朗上口,给读者留下深刻印象。
在英文新闻标题中,押韵包括:头韵、尾韵、眼韵等等。
1.1 头韵头韵在英语中叫alliteration,又叫initial rhyme,或head rhyme。
它是指两个或两个以上单词的首个字母具有相同发音的现象。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语新闻标题的修辞与汉译技巧作者:任凤梅来源:《新闻爱好者》2008年第20期标题作为新闻报道的“眼睛”是最吸引读者注意力的。
俗话说“题好一半文”,好的标题能为一则新闻增色添彩,使之产生无穷的魅力,吸引读者非读完全文不可。
英语新闻的标题亦然,为了尽量吸引读者,编辑往往不遗余力地在新闻标题的语言文字和表达技巧上煞费苦心,灵活运用各种修辞手段,如押韵、套用典故谚语、比喻、双关、对比、拟人、夸张等,以提高新闻标题的可读性、生动性和渲染力,使新闻标题既达意又醒目,产生新颖别致、引入注目、耐人寻味的艺术效果。
本文拟就新闻英语标题中的修辞特色进行分析,并对此类包含修辞格的新闻标题的翻译技巧做些探讨。
英语新闻标题中常用的修辞手段套用典故、谚语、名著书名、名言、电影名或歌曲名。
在新闻标题中灵活套用典故、谚语或名著名言等,不但使标题引人注目,更使之别具韵味,读后让人回味无穷。
例如:(1)“No Payne,No Games.”这个标题就是套用了谚语:“No pains,no gains.”这里指美国亚特兰大奥运会幸亏有Billy Payne(奥运会主席比利·佩恩),举办才得以成功。
(2)“To Save or Not to Save”借用了莎士比亚在Hamlet(《哈姆雷特》)中的名句“To be or not to be”(是生是死),意思是“要不要储蓄?”(3)“All Work,Low Pay Make Nurses Go Away”这是一则摘自《读者文摘》中的标题。
在此标题中,编辑就套用了谚语“All work and no play makes Jack a dull bo y.”(只为工作而不玩耍,聪明的孩子也变傻。
)押韵。
押韵包括押头韵和押尾韵。
头韵简明生动,可以渲染对比、突出重点、平衡节奏、加深印象,所以使用头韵已成为英语报刊中的一种时尚。
例如:(1)“Of Mice,Men and Medical Concern”这个标题中的“mice”、“men”和“medical”第一个字母都是“m”,使用了头韵的修辞手法,使标题增添了几分音韵美和节奏感。
而尾韵主要指词尾元音的重复。
例如:(2)“After the Boom Everything Is Gloom”(繁荣不再萧条即来)其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵,不仅形式美观,节奏感强,而且读来琅琅上口。
双关。
双关语的运用是新闻标题取得幽默效果的常用修辞手段,它表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思,从而使标题一语双关,耐人寻味。
如:(1)“Men Recommend More C1ubs For Wives”这一标题中的“club”有两个意思,既指“俱乐部”,又指“棍棒”。
因此,这个标题既可以理解为“男人们建议对女人应使用更多的棍棒”,大有一番“妻子生来随我打”的大男子主义气概,又可以理解为“男人劝女人多去俱乐部游玩”,让人联想起夫妻恩爱的场面,这种双关语真有点令人哑然失笑。
(2)“Getting Pounded”这一标题中的“Pound”一词可作名词,指英国的货币单位;也可作动词,意思是“使劲地打”。
此处利用一词多义的语义条件,用一个词语同时兼顾了两种不同的含义,意指作者遭受英镑通货膨胀的严重打击,真可谓一箭双雕。
比喻。
标题中使用比喻不仅能使新闻人物和事件更加鲜明,而且还能增强标题的美感和力度。
比喻通常包括明喻和暗喻。
在标题中适当运用比喻修辞格,可以增强语言的形象性和表现力。
明喻是把两个事物的相似性进行比较,表明本体和喻体的相类关系。
明喻必须具备本体和喻体以及喻词,喻词常用“as”、“like”等。
例如:(1)“Stars Edge Parents as Top Youth Idols”(明星闪耀偶像榜)相对于明喻而言的是暗喻。
暗喻是在两个不同类对象之间进行比喻,且其中不包含比喻词。
例如:(2)“The Chinese M arket,A Bottomless Pit”这是曾经来上海访问的耐克公司的首席执行官所讲的一句话,也成为此则新闻的标题。
其中的“a bottomless pit”原意为“无底坑”,这里要表达的是对中国的市场充满希望和信心,意思是“中国的市场潜力巨大”。
反语。
反语是指故意使用同本义相反的说法以体现幽默、俏皮的特点。
这一修辞手段在新闻标题中也较为常见。
如:“Hiroshima——the ‘Liveliest’City in Japan”这一标题中的“Liveliest”一词加上引号表示反语。
人们竟然把一个遭受过原子弹轰炸的城市反说成是“最快活的”,由此体现出广岛市民的复杂心态。
委婉语。
任何一种文化都有自己的禁忌话题或字眼,作为大众传播的工具,媒体在报道时,往往会顾虑到当事人的地位和身份,尽量使用文雅、隐晦的字眼即委婉语。
例如:自从1972年轰动美国内外的水门事件后,“Watergate”一词就被用来指任何类似的政治事件或重大丑闻。
此后,几乎凡是丑闻都用“-gate”,如“debategate”(辩论丑闻,指的是1980年里根和卡特两位总统候选人进行最后一次电视竞选辩论前,里根的竞选班子得到了一份卡特如何和里根进行辩论的文本,从而使里根在这次关系重大的辩论中占了上风)、“Koreagate”(韩国丑闻,指韩国一商人收买美国议员而震惊美国国会的事件)、以及“Monicagate”(莫尼卡丑闻,指莱温斯基与美国前总统克林顿的桃色事件)等。
其他修辞。
对比:在标题中,对比是利用词义间的相反或相对照来突出文章的内容。
如“New Blood,Ancient Wounds”中使用一对反义词“new”和“ancient”,有意造成语义上的对比,增强语言的表现力,同时突出了文章的内容,指的是伊拉克新选的领导人执掌的却是一个朝着内战蹒跚而行的国家。
重复:为了吸引读者并突出主题、展现情感,作者常在标题中采用重复修辞手法以达到强调的目的。
如“Cold,Cold Heart”把一颗冷冰冰的心展现在读者面前。
拟人:如:“The Economy Smile”(经济迈出低谷)。
夸张:如:“A Vow to Zip His Lips”(誓将守口如瓶)。
借代:借代是指不直接说出人和事物的本来名称,而是借用表达人和事物特征的词来代替,其作用是通过相近联想,用一事物取代另一有关事物。
如:“Thanks Heavens for Brussels”(欧盟有救了)。
这里的“Brussels”(布普塞尔)为比利时首都,是欧盟总部所在地,代指欧盟。
英语新闻标题的汉译技巧英语新闻标题的翻译,同其他类别的翻译一样要遵循一定的翻译原则。
近代翻译大师严复提出了“信、达、雅”的翻译原则,即翻译要忠实原作,但不生搬硬套,译文要有文采。
在英语新闻标题的汉译中,要灵活运用恰当的修辞手法,采用一定的翻译技巧,力争最大限度地再现原文的意思和修辞特点。
保留原文的修辞特点。
如果某种修辞手法译成汉语后不会使读者产生理解上的困难,则可直译或基本直译。
这样不仅可给译文输入新鲜的血液,还会让读者体会异国情调之美。
例如:(1)“The Open Barn Door”敞开的粮仓大门(比喻美国科技情报容易获取)(2)“Children Under Parents’ Wing”这一标题中形象地用翅膀来比喻父母的保护,汉语读者同样接受这种喻体,可直译为:父母“翅膀”底下的孩子。
(3)“No Fans?No Fret!”(赛场没人气?咱可没生气!)这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。
在一场网球比赛中,8000多人的体育场只坐了500人。
不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。
原文两行标题结尾处用了由两个“f”起首的单词“fans”(球迷)和“fret”(烦恼),运用了头韵的修辞手法,读来很有节奏感。
汉语没有这种修辞,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风格。
(4)上文提到的“After the Booms Everything Is Gloom”(繁荣不再萧条即来)这一标题中,“Boom”和“Gloom”构成尾韵,而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来琅琅上口。
当然,这则标题还可有其他译法,例如:“一别繁荣,一片愁容”也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑、一气呵成的感觉。
(5)“Liberty is the True Mother of Invention”(自由是发明之母)外国的许多名言名句经翻译后也为汉语读者所熟悉。
翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的名言名句,使读者倍感亲切。
上面这个标题的翻译成功地套用了家喻户晓的名句“失败是成功之母”,意思一目了然。
(6)“Accusers Accused”(原告成了被告)这则标题显然是一种幽默的体现,译者充分地保留了原文的风格,给人以诙谐幽默的感觉,两个意义上一正一反的词瞬间激起读者的好奇心,想要知道原告如何成了被告。
(7)“Soccer Kicks Off With Violence”(足球开踢拳打脚踢)原文中的“kick off”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。
“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。
舍“形”取“意”。
英汉两种语言以及文化上的差异造成了思维模式的不同,因此,英语新闻标题中的修辞手法往往很难在汉语中找到恰当的对应。
如果直译会给读者造成理解上的困难,则不妨意译,舍弃原来的英语标题中修辞的“形”,按内容概括出合适的译文标题。
同时,译文可以尽量采用其他修辞手法力争传达原文的修辞效果。
例如:(1)“A Vow To Zip His Lips”(誓将守口如瓶)该标题若按照原文直接翻译为“发誓用拉链拉上他的嘴巴”,不但使读者费解,读来也很僵硬,更无法体现出原来句子的神韵。
因此采用意译的手法,译出其句子的寓意,并且运用夸张的手法译成“守口如瓶”,表示“坚守秘密”。
译文言简意赅。
(2)“The Chinese Market,A Bottom less Pit”(中国的市场潜力巨大)这是曾经来上海访问的耐克公司的首席执行官所讲的一句话,此句中的“a bottomless pit”,如果直译为“无底坑”或“无底洞”,会使读者感到特别别扭,而且带有一种贬义的色彩,而说话人的本意是对中国的市场充满希望和信心。
因此不妨采用意译的手法,译为“中国的市场潜力巨大”。
这样取其“意”而舍其“形”,使译文更简洁恰当。