浅谈汉语与英语间彼此辞汇的借用现象及其对比分析

合集下载

英汉词汇现象对比

英汉词汇现象对比

第一节英汉词汇现象的对比一、词的意义方面二、词的搭配能力方面三、词序方面一、词的意义方面(一)(英语中有些词与汉语)完全对应——主要是一些专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。

如:The Pacific Ocean 太平洋helicopter 直升飞机minibus 面包车(二) 部分对应,如:marriage 娶,嫁gun 枪,炮sister 姐,妹(三)新词,没有汉语对应词。

如:overkill (核弹的)过度杀伤力,(宣传活动的)过度行为plumber 水管工,美国调查政府雇员泄密事件的特工(四)英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对应。

如soft,除了“软的”、“柔的”,还有:1)无坚固掩护工事的,可攻破的:The record has been considered soft ever since it was set last May.2)宇宙飞船的着陆飞行速度在32公里/小时左右,软着陆:The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.3)毒性较轻的,软性的:Marijuana(大麻) is usually regarded as a soft drug..4)非百分之百可靠的:At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not take action.作业:soft pillow soft cushion soft music soft woodSoft breeze soft drink soft money soft light Soft voice soft fire soft hat soft answerSoft heart soft words soft goods soft water又如total,除了“总数达…”、“合计”外,还有1)彻底撞毁A POW returnee was given a new Ford by a Denver dealer and totaled it the next month.2)向…报复Did you at least total the guy that hit you?二、词的搭配能力方面英语词一词多义,搭配范围广。

浅析英语借词现象在汉语中的表现

浅析英语借词现象在汉语中的表现

浅析英语借词现象在汉语中的表现我们对现有汉语的研究,能清楚描述出汉语语言的结构,但是这种描述是远远不够的,语言并不是静态存在的,它的存在与发展往往处在动态之中,即:发展与衍生之中。

本文将对汉语流行语进行研究,分析其灵活而又多变的社会体现。

新中国建立初期,我国政府采取了一系列的改革措施,但是由于特定的历史环境,手苏联老大哥的影响,政策向苏联“一边倒”的同时,语言也受到俄语的影響,产生出大量的借词现象,如“文化宫”、“集体农庄”等。

随着社会的发展,我国对外政策逐步开放,英语逐渐成为世界性的通用语言,对各国语言影响重大。

在这一时代背景之下,汉语中的借词现象逐步以英语为主。

本文将从各个角度对这一时期的英语借词现象在汉语流行语中的体现进行分析,了解其形成因素,分析其形成的理论依据、语言价值,预测其发展方式及规律,更好的掌握汉语与英语之间的影响及渊源。

一、英语借词现象对汉语流行语的原因每种文字都是社会发展过程之中,记录历史事件的一种书写符号,只有适应历史的特点才能完成相应的语言交流、传承的任务。

随着社会的发展,新事物、新现象、新科技不断出现,人们的认知不断被刷新,与此同时,文字或语言的发展也要随之发生转变,大众需求也要顺应时代的潮流,发生改变等,这一系列的因素,都是借词出现在汉语流行语中的必然条件,这一现象的出现,也就顺应了社会发展的需求。

1.发展的力量什么是流行语?它是存在于某个特定的时期、特定的区域、特定的人群中,被社会大众所广泛使用的某些词语。

他们的出现往往与当前的社会现象、当前从事的特定职业、固有范围等有关。

因此,汉语流行语往往体现的是我国社会文化发展的真实反映。

随着改革开放的不断推进,中西方交流的日益增多,我们要学习西方先进的科技、文化等知识,这就要求汉语与英语之间必须有所接触,有所影响等,这一系列的现象,就促成了汉语流行语中英语借此想象的产生。

2.外交的力量任何民族的发展与进步,都不可能是封闭的、独世而存的,只有与其他民族、国家进行交流、互通有无,不断吸收其他民族的有点,摈弃吱声的不足,才能使自己不断进步、强大。

浅谈现代汉语和英语词汇特点的比较

浅谈现代汉语和英语词汇特点的比较

浅谈现代汉语和英语在语音、语汇、语法方面特点的比较2012级学科英语:王忠文随着世界性汉语热的影响,学习汉语的人越来越多,而在交际交流中,中、英文的交叉使用现象也越来越多,那么对现代汉语和现代英语之间在语音、语汇、语法方面做一个比较也显得尤其必要。

一、语音即语言的声音,它是指人类通过发音器官发出来的,具有一定意义的,用来进行社会交际的声音。

语音是语言的物质外壳,人们是通过语音来感知语言的存在的。

现代汉语语音属于汉藏语系,和印欧语相比有许多显著的特点。

在语音方面,现代汉语的总体特点是音节界限分明,乐音较多,加上声调的高低变化和语调的抑扬顿挫,现代汉语语音的音乐性较强,具体表现为:1.汉语音节中没有复辅音,都是一个辅音,而且不会出现在音节开始,即使是在词尾也只限辅音[n]和辅音群[ng],如[an]案和[hong]红。

而英语中的辅音或辅音群是常见的,他们可以出现在词首或词尾,常常两三个辅音放在一起。

2. 元音占优势。

现代汉语中可以没有辅音,但元音是必不可少的成分,并且是乐音,听起来比较悦耳。

而英语的音节中最少须有一个元音,最多可以有8个元音。

闭音节多,开音节少;音节中以辅音占优势,而且在元音的前或后都可以有辅音群出现。

3.音节有声调。

语音中超音段表达的主要手段是音高、音强和音长。

而音高的使用又最为广泛,它的语音物质表现形式为旋律(melody),当旋律以单个的音节或词作为基本载体时,被称作声调(tone);当旋律以短语和句子作为基本载体时,被称作语调(intonation)。

声调或语调是体现音高变化的单位。

汉语是声调语言,音高变化分布在字,即音节上,汉语中每个音节都是由声,调和韵组成,一个汉字即一个音节。

不仅有区别意义的作用,还可以使汉语音节界限分明,又富于高低升降的变化,从而形成了现代汉语语音音乐性强的特殊风格。

而英语是语调语言,音高变化分布在短语和句子上。

英语句子语调由句子的最后一个重读音节即语调核心表现出来,句子中的语调由语调群表现出来。

《英语中的汉语借词研究》

《英语中的汉语借词研究》

《英语中的汉语借词研究》【原创实用版】目录一、引言1.借词的定义与普遍性2.汉语借词在英语中的重要性二、英语中汉语借词的历史过程1.古代汉语借词的传入2.近现代汉语借词的传入三、英语中汉语借词的文化成因1.中西方文化交流的影响2.汉语词汇的独特魅力四、英语中汉语借词的借词词源1.汉语借词的语音变化2.汉语借词的形态变化五、汉语借词在中西方文化交流中的作用1.促进中西方文化的相互了解2.丰富英语词汇体系六、结论1.汉语借词的独特价值和意义2.汉语借词在未来的发展趋势正文一、引言在世界各主要语言中,借词是一种普遍现象。

借词,顾名思义,是指从其他语言中吸收借用而来的词语。

这种语言现象不仅是不同国家、不同民族和不同文化在各领域不断交流和融合的结果,同时也是对各种文化差异的一种反映。

在众多的语言借词中,汉语借词在英语中占据了重要的地位,这对中西方文化交流产生了不可低估的影响。

二、英语中汉语借词的历史过程汉语借词在英语中的历史过程可以分为两个阶段:古代汉语借词的传入和近现代汉语借词的传入。

古代汉语借词的传入主要源于 17 世纪至 18 世纪,这一时期,由于中西方贸易往来的加强,一些汉语词汇随着商品、文化等形式传入西方。

例如,“茶”(tea)、“丝绸”(silk)等词就是这一时期传入英语的。

近现代汉语借词的传入则始于 19 世纪末至 20 世纪初,这一时期,大量的西方传教士、学者和商人来到中国,他们为了更好地与当地人沟通,开始学习汉语。

在这一过程中,他们将许多汉语词汇翻译成英语,并带回西方。

如“孔夫子”(Confucius)、“道”(Tao)等词就是这一时期传入英语的。

三、英语中汉语借词的文化成因汉语借词在英语中的传入与中西方文化交流的密切关系密不可分。

随着中西方交流的不断深入,越来越多的西方人开始关注中国文化,对汉语词汇产生浓厚兴趣。

同时,汉语词汇的独特魅力也吸引了许多英语使用者。

例如,汉语中的许多成语、典故等,都具有很强的文化内涵和表达力,这使得许多英语使用者愿意将这些词汇引入英语中。

汉英复合词的对比分析

汉英复合词的对比分析

汉英复合词的对比分析词语是语言文化的重要组成部分,汉英复合词又是一类独特而又有趣的词语。

本文将就汉英复合词进行分析对比研究,以深入了解汉英复合词的有趣特征。

首先,我们来看一下汉英复合词的构成特征。

一般来说,汉英复合词是由汉语和英语词语组成的,其中汉语词会是形态完整的汉语词语,而英语词会是单词或短语,并且这些单词或短语中也会有汉语特有的特点,比如异化的成语,以及在汉英复合词中所出现的定语、后置定语等。

此外,汉英复合词还可以是汉英双语词组。

另一方面,英语文字中也会出现汉英复合词,这些汉英复合词通常是由英语词语和汉语词语组成的,并且汉语词语在这种情况下通常会作为名词出现。

接下来,本文将讨论汉英复合词的用法差异。

从汉语的角度看,汉英复合词的用法与普通汉语词语的用法大致相同,只是其中的英语词语被理解成了汉语的组成成分,以及其中的汉语词语也被理解为英语的组成成分。

但从英语的角度看,有时候汉英复合词的用法会有所不同,比如汉英双语词组在英语中有时会被视为一个整体,可以作为一个介词,组成介词短语,从而改变句子的语义。

最后,我们来看看汉英复合词的分类。

按照汉英混合程度不同,可以将汉英复合词分为汉语兼英语、英语兼汉语、汉英双语词组等三类。

汉语兼英语的汉英复合词是由汉语词语和英语单词或短语组成的,主要特征是汉语词语的形式完整;而英语兼汉语的汉英复合词是由英语词语和汉语词语组成的,其中的汉语词语通常会作为名词出现;汉英双语词组则是以汉英双语结构为主要特征的汉英复合词,可以作为一个整体来出现,从而造成句法结构和表意上的差异。

综上所述,汉英复合词是一种独特而又有趣的词语,它的用法和构成特征都是非常有趣的。

本文从汉英复合词的构成、用法差异和分类等几方面进行了分析对比研究,对深入理解汉英复合词有一定的帮助。

从英汉词汇互借中看开来-精品文档

从英汉词汇互借中看开来-精品文档

从英汉词汇互借中看开来1.引i=r美国语言学家萨皮尔说“语言,像文化一样, 很少是自给自足的”。

文化的发展需要兼容不同民族的文化, 语言的发展同样需要融合不同民族的语言。

英汉词汇互借是文化发展的必然产物它为异国语言文化注入新的血液。

本文以英汉对比的语言观为契机和视角, 阐述了借词、词汇、语言、文化四者之间的关系。

从英汉词汇互借的回顾和对比中,发现英汉两国的非语言因素, 在很大程度上制约着借词的发展。

但在世界一体化的今天, 各国跨文化交际的逐步加强, 为英汉词汇互借的发展提供了广阔的发展前景。

2.英汉词汇互借的语言观2.1语言与文化对比语言学的鼻祖Humboldt 把语言看作文化, 他指出每种语言里都包含一种独特的世界观, 一个民族的语言就是该民族的精神, 赋予语言更多的内涵。

Humboldt 的理论在Sapir 和Whorf那里得到进一步的发展。

因此对比语言学的世界观就是文化语言观,它注重人类的文化属性, 强调用人文科学的方法,联系民族的历史文化来研究语言。

而文化具有社会性, 传承性和变异性。

同样,语言既代代相传并传播扩散, 又在历史的传承中变异。

因此,我们可以将语言视作一种特殊的文化。

2.2词汇与文化语言中各部分的文化性质分布是不均衡的。

般来说, 语音, 语法, 词汇这三个构成成分中, 词汇是最活跃, 最具文化资格的。

陈原(1980) 曾指出, 词汇是语言中最活跃的因素。

它常常最敏感地反映社会生活和社会思想的变化。

词语的文化内涵, 是指词语中蕴含着某一民族或社会团体所固有的或特定的传统和思想特征。

每一种文化都有无比鲜明的民族性, 每个民族必定具备独特的特征。

词具有浓重的民族性和强烈的时代感。

2.3借词与文化文化交流是促进人类进步的动力之一, 而不同民族之间的文化交流必须要以语言作为基本交流手段。

社会交流以语言为依托,不可避免地会产生语言接触。

语言间长时期的接触通常会导致一定规模的语言变化。

而借词正是语言接触的结果, 它是两种文化交流的结晶, 也是两种语言文化的融合。

英汉外来词的对比及翻译-2019年文档

英汉外来词的对比及翻译-2019年文档

英汉外来词的对比及翻译-2019年文档英汉外来词的对比及翻译随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。

叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。

”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。

然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。

1 汉字吸收外来词的主要方式汉字既有表意功能,又有表音功能。

因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。

因为现代汉字是“表意和表音文字”。

外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。

通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。

音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。

再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。

通过意译改造融合。

意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。

例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。

通过音意兼译。

用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。

如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。

也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

汉英词汇对比

汉英词汇对比

(一)语音理据; 表现在词语的语音形式与词义的联想上,具有 语音理据的词被称为象声词。 象声词模拟事物声音造成的词,包括象人的声 音词(感叹词)和象物的声音词(即拟声词)。 英汉象声词相同或相似: 英 汉 猫叫声: miao/mew 喵(miao) 牛叫声: moo 哞(mou) 金属碰撞声: ding dong 叮当 踌躇、支吾的哼声:hem and haw 哼哈
不相同的例子:
重物落水声: splash 扑通 水滴声: drip-drop 滴滴嗒嗒 蛙鸣声: croak 呱呱 结论 :英汉象声词有相同或相似的,但更多的是不 一样。
(二)形态理据; 指一个词语的形态意义可以通过对该词语的形 态构成进行分析而获得。 Worker Workday (工人) (工作日) Stephen Ullmann对德语、英语和法语词语理据性 作过详尽的研究,结论是:德语的形态理据性较大, 法语较小,英语介于其间。
四、汉英词汇意义对比
(一)词义对应 1.词义基本对应 (英语中有些词与汉语)完全对应——主要是一些专用名 词、术语和日常生活中的一些事物的名称。如: The Pacific Ocean 太平洋 helicopter 直升飞机 minibus 面包车 Heart 心 the heart of Chinese cabbage 白菜心 关心: to take to heart 伤心:to break one’s heart 灰心:to lose one’s heart 好心的:kindhearted
总的说来,英语的形态理据性强语汉语,汉语的文 字理据性强于英语。 词语理据在文化交际中趋于模糊。 Nose job(鼻子整形手术)
2.汉英语词化程度对比 表达某个概念,德语只需要用一个词,英语却 要用一个短语。这说明,德语的词化程度(degree of lexicalization)要比英语高。 对于一个在语义上较为复杂的概念,如果可以 用一个词来表达,那么这种表达法称为综合型表达 法(synthetic expression);如果用一个短语来表达, 那么这种表达法称为分析型表达法(analytic expression)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈汉语与英语间彼此辞汇的借用现象及其对比分析论文关键词:辞汇借用语言借用语言接触论文摘要:语言间的彼此接触就会在语言间产生语言借用,最典型的是辞汇间的借用。

咱们国家作为一个文明古国,文化博大精深,随着这么连年的积累和我国综合实力的增强,我国对世界的影响愈来愈庞大。

汉语活着界上的地位也逐渐增强,英语作为世界通用语,愈来愈多的受到汉语的影响。

随着英汉两种语言与文化的日渐频繁的接触,英语与汉语间辞汇的借用亦有增多的趋势。

本文从语源范围和类别、借入方式和途径等方面对英语和汉语中各自的借词进行分析.并进一步围绕语源、数量及其对语言本身的影响等方面对英语中的汉语借词和汉语中的英语借词进行了对比分析。

一、什么是借词借词是语言改变的自然进程,一种语言需要复制别的语言来增加字典里的新词,所以有了借词,就像一种“偷窃”(Haugen,1953)。

借词就是一种复制(Trask,1996)。

笔者通过前人的研究总结出:借词是两种不同文化背景的语言,当它们在接触的时候因为存在一种文化中另一种文化所没有的辞汇或则为了更好的交流和融入另一种文化而产生的辞汇,即为借词。

二、借词产生的历史原因和汉英借词此刻的发展(一)借词产生的背景Throughoutitshistory,Englishhasdadcontractwithmanylanguages,resultinginv aryingdegreesofchangeinthelanguage.英语在一千五百连年的发展中,从汉语和其他语言吸收了大量的辞汇。

公元十一世纪,诺曼底人从法国北部入侵,征服了英格兰。

诺曼底统治者成为英国国王,致使那时的法语成为英国上层阶级的语言。

在长达几百年法国人的统治下,大量的法语辞汇涌入英语,尤其反映在上层建筑领域中。

例如:government(政府),crime(罪行),enemy(仇敌)等。

固然也有反映社会生活方面的辞汇,如:coat(上衣),habit(习惯)等。

随着历史的发展,这一时期借入的法语辞汇在发音和拼写上已完全与英语同化了,而且很多词已成为表达社会生活各方面不可缺少的词语。

所以,除非人们追究其词源,不然不会感到它们是外来词。

(二)借词产生的原因一、语言因素(1)对等辞汇的空缺在技术辞汇以惊人速度增加的信息时期,很多新词没有“对等”的中文辞汇。

为了更准确地保留指称意义。

避免原意增添或损失,咱们可以看到很多字母词乃至单词被直接借用过来。

如各类音频格式MP3、WAV、WMA、RealAudio都指“音频播放器”,但仍是有区别的。

谈到各类音频格式之间的不同和转换时,还不如就用原词更直接、准确。

(2)省力原则人们在说话是老是趋向于利用比较省力的表达方式,省力原则影响语言的转变。

咱们在说话或报刊上可以发现人们喜欢夹杂英语,如:“我昨天call你了。

”“随着中国进入WTO……”等:call和WTO就比汉语的“打电话”和“世界贸易组织”表达起来更快更省力。

二、社会因素(1)接触强度从语言接触强度来看,一般来讲,两种语言的接触越多,一种语言向另一种语言的借用就越多,而辞汇更是最容易产生借入的语言层次。

因此随着汉英两种语言接触的不断加重,汉语已经从英语中直接借用了很多拉丁字母词。

《现代汉语词典》“利收有附录“西文拉丁字母词开头的词语”,如VCD、CPU、PDG等,这些拉丁字母词在长期的汉英接触中已经被引入汉语的语言系统和单语者语库。

(2)语言态度Languageattitudeisaverycrucialfactorthataffectslanguagechanging.语言态度是影响语言转变的一个很关键的因素,两种语言在接触当中,出不出现借用、趋同样情况同人们的语言态度有很大关系。

人们往往以为欧美国家拥有先进科技,而英语则代表着欧美国家的先进科技。

为了和国际接轨,中国掀起学习英语的热潮。

许多单位招聘人员都要求有必然的英语水平,懂英语通常代表着更多的就业机缘和更好的收入,在社会中有一种以懂英语为荣的心理;人们还受到港澳粤英混用语言习惯的影响。

这些都促使英语在中国社会成为一种意识形态上的强势语言。

(3)文化优势文化优势是指某种语言在某一利用领域中占有优势。

英语作为一种国际语言几乎渗透到各类语言的各类领域,尤其在包括计算机、网络、通信等的rr业、汽车行业加倍凸显出其优势地位。

因此我国在与西方国家进行科技交流、贸易交流、文化交流的同时,语言上必然也会借用先进领域的英语辞汇,与世界同步。

这种现象在医学、网络等方面都有明显表现,如:艾滋病(AIDS)、克隆(clone)、调试解调器(modem)、个人电脑(pc)、计算机病毒(computevirus)、千年虫问题(millenniumquestion)等等。

三、英汉间借词彼此借词的影响和对比分析(一)英语借词对汉语的影响汉语进人英语后,要受到英语的同化,包括发音同化、词形同化、词义同化等进程。

按照同化程度的不同,可将英语中的话语借词分为完全同化、部份同化僧人未同化三种。

有些汉语辞汇进入英语后,经太长时间地潜移默化,在读音、词形等方面已经完全融合为英语单词,即被完全同化了。

例如china、silk等。

有些汉语词的读音和词形会受英语语音系统的影响而有所转变,但仍维持着原有的某些汉语特征,即部份同化。

例如,“abrightfruiteachofwhichhasaseedwithalargesinglewhitefleshy”,也可以表示果实,即“荔枝”。

虽然这些词从拼写和发音上均与汉语有较大)、没有被同化的汉语单词指那些在拼写和发音方面明显带有汉语痕迹的汉语借词。

这些词大多被英语定位为非正式辞汇,利用上受到了很多限制。

chin—chin是汉语的谐音,chin表示“please”,)。

在英语的非正式场合里,可以用“chin—chin”来表示。

(二)汉语借词对英语的影响词项缺位:每一种鲜活的语言都有其壮大的吸收能力,而这种吸收能力在大多数情况下体此刻其辞汇当中。

当有社会需要时,它就会吸收其本身没有的辞汇和那些反映外部世界的新词,即接受语没有与输出语相对应的词,感到有必要接纳的词语。

(陈原,2007)进入英语的汉语词包括政治类(e.g.Taiping)、经济类(e.g.mu亩)、地域人种类(e.g.Szechuanese四川人),日常生活类(e.g.bird’snest 燕窝)和文化艺术类(e.g.so—na唢呐),而这几类词都是汉语文化中特有而英以意译语中没有的。

时至近代,中国作为一个文明古国,其文化博大精深,丰硕多彩,对外界有着庞大的影响。

例如,中同茶文化影响之大,竟然改变了英国人的饮食,使其形成了喝茶的习惯,同时也为英语增添了很多词语。

这方面较早进入英语的词有:bohea(武夷茶)、hyson(熙舂茶)、pekoe(白毫茶)oolong(乌龙茶)、souchong(小种茶)、congou(功夫茶)Lungching(龙井茶)等。

另外,有tea参与组成的复合词可多达上百个,如:teaboard(茶盘)、teapoy(茶几)等等。

中国磁器与丝绸也名扬四海,表示这些事物的名称伴随贸易进入了英语,例如:china(磁器)、bluechina(青瓷)、wutsai(五彩瓷)、kaolin(高岭土)。

Maojacket(中山装)silk(丝),pongee(茧绸)、nankee(本色布),节日名称:SpringFestival(春节)、LanternFestival(元宵节)、DragonFestival(端午节)、DoubleTen(双十节)。

在英语学习中,人们往往意识不到所学的一些英语单词实际上是源于汉语的,成心识地强调这些汉语借词不仅有利于学习者更快更好地掌握这些辞汇的学习,同时借词所反映的文化交流内涵有助于语言学习者成立一种动态的语言发展观,从而提高语言学习热情,在学习英语语言知识文化的同时传播汉语文化。

(三)借词的不同分析通过比较可以看出,英汉借词明显存在着三方面不同:一是英语借词数量多,汉语借词数量少;二是英语对借词的同化能力比汉语强;三是英语引入借词的词性普遍,除名词,还有形容词,副词,动词等,而汉语引入的借调,的词性单一,几乎只是名词。

引发这种不同的原因主要有两个:其一,英汉民族文化心理不同。

纵观英语的发展史,英语对新颖新颖的借词是从不放过机缘引入的。

在造新词和借用上,英语往往选择后者。

英语民族的开放性的文化心理反映在英语时期吸收同化征服者所利用的法语辞汇。

更充分地体此刻英语现已拥有百万辞汇量,仍不受约束地借用其他语言。

汉语引入借词也受到民族文化心理的制约。

长期以来,汉民族对外来文化实行”闭关主义”,拒绝借词的进入。

当出现辞汇需要的情况,汉语更偏向与用自已的语言材料造新词,或采用意译,将其汉化。

这极大地限制了借词的引入。

(高丹丹,2006)但是,随着经济、政治、科技、文化方面的飞速发展和社会对知识的需求,愈来愈多的代表新概念、新事物的借词被引入进来,被人们接纳并普遍地利用。

其二,英汉语言的文字类型不同。

英语是一种表音文字。

具有灵活性和可塑性的特点,很客易彼此借用。

另外,英语与拉丁语、希腊语彼此在发音方面有不程度的相似性。

至手汉语,它属于汉藏语系,是一种方块字形的表意文字。

由腕表意文字的符号数量大,而且繁杂,其灵活性和可塑性远不及表音文字。

另外,汉语的书写系统也决定不可能直接引入其他语言的借词,而只能采取音译或意译的办法将其汉化。

四、总结借词是一种重要的社会语言现象,它是文化交流与语言接触的结果。

任何一种语言在于外界的文化交流中,都可能向其它民族的语言借用自己本来没有而社会生活发展又必不可少的辞汇。

通过这些借词,各个语言能够更精准,更全面地表现出新思想、新文化,从而增进各国的社会文化交流。

随着各国之问联系的增强,政治、经济、文化交流的不断发展,借用外来语这一现象将会继续下去,借词将会显示出更壮大的生命力。

参考文献:[1]Freeborn,[2],2001.[3]晏微微.英语外来词及翻译研究.武汉:武汉理工,2008.[4]邓洁.浅析英语历史上文化入侵中的借词[J].考试周刊,2008.[5]高丹丹.英汉借词对比探析[J].安徽文学,2007.。

相关文档
最新文档