英汉借词的对比分析

合集下载

英汉语之间借词的跨文化对比研究

英汉语之间借词的跨文化对比研究
为方便起见,本 文 主 要 从 图 书,文 学,杂 志,词 典 以 及 网 络,电视等媒体上收集一些原始数据. 为 了 使 研 究 结 果 更 加 有效,采用了表格的形式来展示结果. 本 论 文 的 数 据 来 源 于 2008年12月至2017年9月期间从图书、文学、杂志、词典 以 及网络、电视等媒 体 上 收 集 的 数 据. 为 了 选 择 数 据,采 用 随 机抽样的 方 式. 从 上 述 资 料 中,共 收 集 了 500 多 个 英 汉 借 词 ,由 于 空 间 的 限 制 ,仅 有 部 分 用 于 研 究 . 四 、结 果 与 分 析
结论中大多数的英汉互借词都是用于表示英汉特有文 化的词汇.英语中的大多数汉语借词是按我国的普通话音 译而形成的,当 然 也 有 少 部 分 由 汉 族 中 的 地 方 方 言 演 变 而 来,其中还包括侨居海外的华人用语. 而 汉 语 中 的 英 语 借 词 大多数是根据英语读音规则音译成 汉 字 的. 另 外,英 汉 互 借 词语中有一部分是音译和意译相结合的混合借词.
○ 外语教学与研究
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

英汉语之间借词的跨文化对比研究_李育卫

英汉语之间借词的跨文化对比研究_李育卫

第20卷 第1期长 春 大 学 学 报Vol.20 No.1 2010年1月JOURNALOFCHANGCHUNUNIVERSITYJan.2010 收稿日期:2009-08-30基金项目:楚雄师范学院引进人才科研启动项目(06-YJRC07)作者简介:李育卫(1973-),男,云南楚雄人,讲师,硕士,主要从事应用语言学研究;牛励强(1959-),男,吉林白山人,教授,硕士研究生导师,主要从事词汇语义学与认知语言学研究。

英汉语之间借词的跨文化对比研究李育卫1,牛励强2(1.楚雄师范学院外语系,云南楚雄675000;2.吉林华桥外国语学院,吉林长春130117)摘 要:英、汉两种语言中的借词涉及政治、经济、科技、语言、哲学等诸多领域。

在对英、汉语之间的借词进行跨文化比较研究后发现,英汉两种语言在表达时存在词汇空缺,不同的文化背景、地理环境、历史变迁、科学技术及其发展水平等因素导致了英、汉借用领域中存在较大差异。

英汉互借方式的探讨,对英语词汇教学、跨文化交际、英汉词汇研究和掌握具有积极的指导意义。

关键词:借词;分布领域;形成特点;拼写规则中图分类号:H03 文献标志码:A 文章编号:1009-3907(2010)01-0052-03 借词(loanwords或borrowedwords),也称外来词,是指一个民族的语言吸收或借用另一个民族的语言中的某些词汇的语言现象[1]。

从古至今,不同民族之间的贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服、政治交往都必然导致不同语言的接触。

有了语言接触,语言间的词汇借用就不可避免。

当一个民族的词汇系统中没有合适的词来表示另一个民族的语言中的新事物、新现象、新概念等的时候,往往采用吸收外来词的方法来丰富本民族的语言,以增强其表达能力[2]24。

英语和汉语两种语言在其发展的历史长河中也毫不例外。

如今,随着世界政治、经济和文化的“全球化”趋势,中国与世界其他国家在政治、经济、贸易、科学技术、文化教育、旅游观光等方面的交往日益密切,从而进一步导致了英汉两种语言的相互影响和相互渗透,造成英汉语相互间借词日益频繁和递增。

英汉借代修辞方式比较

英汉借代修辞方式比较

英汉借代修辞方式比较一、引言在修辞学中,借代是一种常见的修辞方式,通过借用其他词语来起到修辞效果。

英汉两种语言在借代修辞方式上有着很多相似之处,也存在一些差异。

本文将从多个角度对英汉借代修辞方式进行比较和探讨,旨在深入了解两种语言的特点和文化背景。

二、比较英汉借代修辞方式的共同点1. 形容词的借代形容词的借代在英汉两种语言中均有广泛应用。

例如,在英语中,我们可以用形容词”brilliant”来形容一个人的才华,而在汉语中则可以使用”才子”来表示同样的意思。

这种形容词的借代可以使修辞更加生动,给读者留下深刻的印象。

2. 动词的借代动词的借代在英汉两种语言中也非常常见。

例如,在英语中,我们可以使用”devour”这个动词来形容一个人狼吞虎咽地吃东西,而在汉语中则可以使用”狼吞虎咽”这个动词短语来表达同样的意思。

动词的借代能够使描写更加生动形象,增强修辞效果。

三、比较英汉借代修辞方式的差异1. 基于不同的文化背景英汉两种语言的借代修辞方式存在一定的差异,这主要是由于两种语言背后的文化背景不同所致。

例如,在英语中,经常使用动物的形象来借代人物特征,比如”as cunning as a fox”(像狐狸一样狡猾)。

而在汉语中,常常使用植物的形象来借代人物特征,比如”如鲜花般美丽”。

这种差异反映了英汉两种语言对于人物特征的不同理解和表达方式。

2. 基于不同的词汇资源英汉两种语言的借代修辞方式还存在着基于不同的词汇资源的差异。

英语作为一种西方语言,受到希腊、拉丁等多种语言的影响,具有较为丰富的词汇资源。

而汉语作为一种东方语言,受到古代文化的影响,具有独特的词汇体系。

因此,在借代修辞方式上,英语可能更倾向于使用外来词汇或特殊词汇,而汉语则更倾向于使用传统的汉字和成语等。

3. 基于不同的语法结构英汉两种语言的句法结构也会对借代修辞方式产生影响。

英语是一种屈折语,句子结构相对自由,可以通过单词的顺序和修辞手法来表达意义。

英汉借词对比

英汉借词对比

谢谢!
英语从汉语中借词的四种方法
③音意译结合。音意译结合法就是半音半意法,即将原词一
分为二, 一半音译, 一半意译, 构成音意混合词。例如: Chinatown (唐人街 ) China rose (月季花 ) Beijing opera (京剧 )Silk Road (丝绸之路 ) Shandong University (山东大学 ) ④不译表示事物属性的词。例如:
部分音译部分意译的或者音意兼译。把一个外语词分成前 后两部分, 音译一部分, 意译一部分, 两部分合成一个汉语 词。例如: romanticism(浪漫主义) ice-cream (冰激凌) miniskirt(迷你裙) motorcycle(摩托车)
汉语从英语中借词的四种方法
音译后加注汉语语素。整个词音译之后外加一个表示义类的汉 语语素。例如:
法兰绒
沙丁鱼
啤酒
④借形。一种是字母式借形词又叫字母词, 一种是借用日语中的 汉字词。例如: 字母词:WTO CD MTV B超
汉字词: 景气 元素 直接 主观
英汉借词特点大PK
英语中汉语借词特点 汉语中英语借词特点
汉语借词在数量上不是很多,有很多 几乎涵盖了文化的各个方面, 广泛应 描述中国的事物和概念的音译借词, 用于人们的社会生活中。 所指意义比较明确。
英汉借词对比
文学院ห้องสมุดไป่ตู้汉语国际教育
钱姣
杨梦雅
刘慧玲
时丽婷
内容简介
• • • • • 英语从汉语中借词的方法 汉语从英语中借词的方法 英汉借词特点大PK 对对外汉语教学的启示 结语 —— —— —— —— 刘慧玲 时丽婷 杨梦雅 钱姣
英语从汉语中借词的四种方法
音译法。音译是引进人名和地名等专有名词时最常用的方法, 基本上是纯粹的拟音处理,由此引入的汉语外来词数量也最 多。例如: cheongsam (长衫) kaoliang (高粱) chow mein (炒面) litchi (荔枝) longan (龙眼) Chingming (清明) ②意译法。意译法主要用于引进中国文化所特有的新事物、新 现象的词语,这些英语词一般是两个单词以上的短语。例如: paper tiger( 纸老虎) four modernization( 四个现代化) enter by the back door( 走后门) Four books( 四书) Five Classics( 五经) wonton(馄饨)

英汉借词的对比分析

英汉借词的对比分析

过来 。 日纯音译词。如 . 也 H 雪茄(i r、 cg )克隆(o e等。 a c n) l
f1 音 半 意 词 。半 音 半 意 词 即 将 原 词 一 分 为 二 , 半 音 2半 一 译 , 半 意 译 。如 , 特 网( t n t 剑 桥 (a bi e 。 一 因 Ie e 、 nr ) C m r g) d 等 f1 加 义词 。音 加 义 词 即 先 音 译 其 词 , 附 加 一 个 该 词 3音 再 所 指 类 属 、 征 。如 , 滋病 ( I S、 特 艾 A D )啤酒 (er 。 be等 ) f1 译 词 。仿 译 词 即用 本 族 语 的构 词 材 料 逐 一 翻译 外 来 4仿 词 的 词 素 。 不仅 引入 外 来 词 的意 义 , 而且 仿 照 它 的构 词 关 系 。 如 . 月 (oemon、 蜜 h ny o)软着 陆 fo n i ) 。 fl dn 等 st a g
r) 写 词 。 写 词 即 有 些 外 来词 找不 到对 等 词 时 , 5描 描 就造 一 个 新词 来描 写它 。 , 自西 域 的 东 西 , 如 借 多在 词 前 冠 以“ ” , 胡 字 如 胡 萝 卜、 椒 等 ; 自西 方 的 东 西 多 冠 以 “ ” 如 洋 火 、 胡 借 洋 , 洋 油 : 的甚 至 直 接 加 上 国名 , 法 国梧 桐 等 。 有 如 f) 6 中外 文 夹 杂 词 。 中 外 文 夹 杂 词 即 随着 改 革 开放 的深 入 和 对 外 科 技 文 化 交 流 的 日益 扩 大 , 的外 来 词 一 时 难 以译 定 新 时 . 用 最 简 单 的办 法 — — 原 文 移 植 。 是 就 出现 了一 些 英 汉 便 于 文 夹 杂 词 。 如 最 早 的 “ 拉 O ” “ 拉 ” 日语 力 岛( ) 音 卡 K ,卡 是 、 空 的 译 .O 是 日语 借 英 语 oc et 的 首 部 两 个 音 。 语 从 日语 音 “ K” rh sa r 汉 译 引进 , 保 持 了 原 文 中 的英 文部 分 , 为 “ 西 合 壁 ” 却 成 东 。 3英 汉 借 词 的 差 异 . 英 汉外来词存在 着五方面差 异: , 语外 来词数量 多 , 一 英 汉 语 外 来 词 数 量 少 。二 , 语 借 词 范 围广 , 英 汉语 范 围 窄 。三 , 英 语 来者 不 拒 , 汉 语 只 有 迫 不 得 已才 借 用 , 用 的 时 候 多 采 取 而 借 意 译 。 四 , 语 借 词 主 要 是 通 过 战 争 实 现 , 汉 语 主 要 来 自 于 英 而 民族 融 和及 文 化 交 流 。五 , 语 借 词 词 性 繁 杂 , 汉 语 几 乎 只 英 而

英汉外来词的对比及翻译

英汉外来词的对比及翻译

英汉外来词的对比及翻译摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。

而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。

对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。

关键词:外来词对比翻译方式随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。

叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。

”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。

然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。

1 汉字吸收外来词的主要方式汉字既有表意功能,又有表音功能。

因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。

因为现代汉字是“表意和表音文字”。

外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。

通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。

音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。

再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。

通过意译改造融合。

意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。

例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。

通过音意兼译。

从英汉词汇互借中看开来-精品文档

从英汉词汇互借中看开来-精品文档

从英汉词汇互借中看开来1.引i=r美国语言学家萨皮尔说“语言,像文化一样, 很少是自给自足的”。

文化的发展需要兼容不同民族的文化, 语言的发展同样需要融合不同民族的语言。

英汉词汇互借是文化发展的必然产物它为异国语言文化注入新的血液。

本文以英汉对比的语言观为契机和视角, 阐述了借词、词汇、语言、文化四者之间的关系。

从英汉词汇互借的回顾和对比中,发现英汉两国的非语言因素, 在很大程度上制约着借词的发展。

但在世界一体化的今天, 各国跨文化交际的逐步加强, 为英汉词汇互借的发展提供了广阔的发展前景。

2.英汉词汇互借的语言观2.1语言与文化对比语言学的鼻祖Humboldt 把语言看作文化, 他指出每种语言里都包含一种独特的世界观, 一个民族的语言就是该民族的精神, 赋予语言更多的内涵。

Humboldt 的理论在Sapir 和Whorf那里得到进一步的发展。

因此对比语言学的世界观就是文化语言观,它注重人类的文化属性, 强调用人文科学的方法,联系民族的历史文化来研究语言。

而文化具有社会性, 传承性和变异性。

同样,语言既代代相传并传播扩散, 又在历史的传承中变异。

因此,我们可以将语言视作一种特殊的文化。

2.2词汇与文化语言中各部分的文化性质分布是不均衡的。

般来说, 语音, 语法, 词汇这三个构成成分中, 词汇是最活跃, 最具文化资格的。

陈原(1980) 曾指出, 词汇是语言中最活跃的因素。

它常常最敏感地反映社会生活和社会思想的变化。

词语的文化内涵, 是指词语中蕴含着某一民族或社会团体所固有的或特定的传统和思想特征。

每一种文化都有无比鲜明的民族性, 每个民族必定具备独特的特征。

词具有浓重的民族性和强烈的时代感。

2.3借词与文化文化交流是促进人类进步的动力之一, 而不同民族之间的文化交流必须要以语言作为基本交流手段。

社会交流以语言为依托,不可避免地会产生语言接触。

语言间长时期的接触通常会导致一定规模的语言变化。

而借词正是语言接触的结果, 它是两种文化交流的结晶, 也是两种语言文化的融合。

英汉语之间借词的跨文化对比研究

英汉语之间借词的跨文化对比研究

借词 (onw rs或 br w dw rs , 称 外 来 1 od a or e od ) 也 o
( ) 乐 、 曲 、 乐 :ru ( 胡 ) pp ( 3音 戏 娱 eh 二 , i 琵 a
词, 是指一个 民族的语言吸收或借用 另一个 民族的 语言中的某些词汇的语 言现象… 。从古至今, 不同
( ) gne g( 参 ) R n i ia ( 民 1 ) 阳 ,isn 人 , e m n R bo 人 3报
等; () 7 服饰 和 衣料 :ia/ci a/censm ( qpo h— o hoga 旗 p 袍 )S nY t e ut 中山装 )等 ; ,u a Snsi( () 8 气候 、 气 : unwu rgnB a Fsvl 节 D a /Dao ot et a i ( 午节 ) MdA tm eta ( 端 , i—uu nFsvl 中秋 节 )teSr g i , pi h n
日益频 繁和 递增 。 因 而 , 究 这 一 课 题 具 有 相 当 的 研
实 用价 值 。
( 豆腐 ) M o i( 台) u gh gt 龙井 茶 ) , at 茅 a ,L nci a( n e
等; ( ) 医 用 语 、 名 和 报 刊 名 :i ( ) yn 6 中 书 yn 阴 ,ag
化比较研 究后 发现 . 汉两种语 言在表 达时存在词 空缺 , 英 1 2 不同的文化背景、 地理 环境 、 史变迁、 学技 术及其 发 历 科 展 水平等 因素导致 了英 、 汉借 用领域 中存在较 大差异 。英汉互借 方式 的探 讨 , 英语 词 ; 教 学、 文化 交际、 汉 对 1 2 跨 英 词汇研 究和掌握 具有积极的指导意义 。 关键 词 : 借词 ; 分布领域 ; 形成特点 ; 拼写规则 中图分类 号 : 0 H3 文献标 志码 : A 文章编 号:09— 9 7 2 1 ) 1 0 5 0 10 30 (0 0 0 — 0 2— 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉借词的对比分析【摘要】中英两种语言在漫长的历史长河中不可避免地与别的语言发生接触,而借词就是语言接触的最有力证据。

本文通过对英汉借词引入形式以及被本族语同化等方面的比较,分析造成英汉借词差异的原因以及英汉借词对英汉两种语言的重要影响。

旨在透过借词这一语言现象,探索语言与社会文化的关系。

【关键词】借词;形式;同化;差异分析;影响语言是文化的载体和交流的工具,是文化密不可分的一个因素。

语言也从来不孤立存在,总是随着文化和社会的接触、交流不断影响渗透和发展。

伴随着语言接触和文化交流,语言借用普遍存在。

而作为语言中最活跃的因素—词汇,则是语言借用的最主要部分。

借词是一种语言文化在另一种语言文化中的驻留方式,它们以外族语汇的身份进入另一种语言文化,其带有的外来语言文化因素通过与本族语言文化因素交错融合,使借词获得本土化。

因此,借词的对流带来的不仅是词汇的丰富,更是文化的相互交流和繁荣,它们被称作“异文化的使者”。

1.英语借词英语自产生距今只有1500多年历史,却有词汇100万左右。

据统计,其中外来词占全部词汇的80%左右,把代表欧洲主要文化的词汇熔于一炉,将反映其他各洲人类文明的词语兼收并集中于一身,所以英语词汇具有“世界性词汇”的美称。

1.1英语借词的来源英语词汇的演变体现了英国被侵略与侵略史,英国历史上有两次大规模外族入侵,第一次是公元9世纪斯堪的那维亚人,使英语极大地受到北欧文化的影响近代英语中有[sk]音的词均来自丹麦语。

第二次是1066年的诺曼征服,它为注入一万多个法语词汇,其中75%沿用至今,独立强盛后的英国开始殖民扩张,这又借入许多汉语和黑人用语。

此外,文化交流也给英语增添了不少外来语。

John Wycliff在将《圣经》译成英文的过程中就引进约一千个拉丁词汇,如pope(教皇)、angel(天使)等。

文艺复兴运动也为英语增加一万多词汇。

同时美国英语也回流入英语不少新词汇,如hippies(嬉皮士)punk(朋克)等。

国际交流的频繁使英语的借词范围越来越广,汉语中的jiaozi(饺子),doufu(豆腐)等就是这一时期被借入的。

1.2英语借词的分类根据其借用方式英语外来词可分为四种类型:(1)纯借词。

纯借词除在语音上略有变动外,无论是形式还是意义全盘借入。

如,naive(天真的)来自法语;inferno(地狱)等来自意大利语。

(2)混合借词。

这类词在形式上一半是本族语的,另一半是借入的。

Chinatown(唐人街中国城)中的China(中国)据说是来自汉封建王朝“秦”字的音译China,town是英语城镇的意思。

(3)转移借词。

转移借词即借用外来语的词汇意义,但仍保留英语的形式,产生新义。

如 bridge原意是桥,后引入意大利语ponte(桥牌)的意义。

(4)翻译借词。

翻译借词即将外来词中的每个词素或词对等地翻译成英语。

如almighty是从拉丁语omnipotens 译借过来的,omni相当于英语词素all,potens 相当于mighty。

2.汉语借词“汉语自有文字以来,已有6000年左右的历史”(《辞海》,1989: 995)。

目前汉语是世界上最发达、最丰富的语言之一,但外来词所占比例很低。

2.1 汉语借词的来源汉民族在民族融合和对外文化交流的过程中也引入一些借词。

主要有三个途径。

第一,西汉张骞出使西域带来了借词,如苜蓿、葡萄等。

第二,唐宋以后,佛教自印度传入中国,佛教词如菩萨、塔、罗汉等进入汉语。

第三,汉语中借词最主要的来源是日语词和西洋话。

如,雷达、沙发来源于英语词;布尔什维克、苏维埃来自于俄语词。

改革开放也使很多新词进入中国,如卡拉OK、艾滋病等。

2.2 汉语借词的分类关于汉语借词的分类,众说不一。

有人提出四分法,如陈昌义认为,汉语借词可以分为纯借词、音加义词、仿译词和描写词。

有人提出六分法,如黎昌抱认为,借词可从纯借词、半音半意词、音加义词、仿译词、描写词、中外文夹杂词等六方面分类。

本人认为六分法更为详尽。

(1)纯借词。

纯借词即把外族语的词的音和义完整地借用过来,也叫纯音译词。

如,雪茄(cigar)、克隆(clone)等。

(2)半音半意词。

半音半意词即将原词一分为二,一半音译,一半意译。

如,因特网(Internet)、剑桥(Cambridge)等。

(3)音加义词。

音加义词即先音译其词,再附加一个该词所指类属、特征。

如,艾滋病(AIDS)、啤酒(beer)等。

(4)仿译词。

仿译词即用本族语的构词材料逐一翻译外来词的词素,不仅引入外来词的意义,而且仿照它的构词关系。

如,蜜月(honeymoon)、软着陆( soft landing)等。

(5)描写词。

描写词即有些外来词找不到对等词时,就造一个新词来描写它。

如,借自西域的东西,多在词前冠以“胡”字,如胡萝卜、胡椒等;借自西方的东西多冠以“洋”,如洋火、洋油;有的甚至直接加上国名,如法国梧桐等。

(6)中外文夹杂词。

中外文夹杂词即随着改革开放的深入和对外科技文化交流的日益扩大,新的外来词一时难以译定时,便用最简单的办法——原文移植,于是就出现了一些英汉文夹杂词。

如“OK”是日语借英语orchestra的首部两个音,汉语从日语音译引进,却保持了原文中的英文部分,成为“东西合壁”。

3.借词的同化所有的借词都具有一种语言的双重性。

一方面,借词来自另一种语言,不可避免的带有原词的印迹;另一方面,借词在新的语言中,必定受到该语言的同化。

3.1 英语借词的同化英语对借词有很强的同化功能。

许多法语词汇进入英语后,很快在发音和词形上与英语同化,成为英语词汇的一部分。

如来自法语的gentle, 很快与英语本族语词缀结合构成新词,出现了gentleman,gentlewoman,gently,gentlness。

英语不仅引入词汇,而且还借入外族语的词缀,如pre-, inter-,infra-, -able, -age, -ment 等。

除了发音词形的变化外,有时,借词的意思也会发生变化。

如来自汉语的silk(丝绸),在汉语中意思是“用蚕丝或人造丝织成的纺织品的总称”,但英语的silk还可以用来指“降落伞”,“(宝石等的)光泽”,在美语中还可以用来指“玉蜀黍的须”。

随着历史的发展,特别是殖民地的开拓和国际贸易的往来,英语的借词范围遍及全球。

英语借词数量之多,来源之广,连英语本族人也很难分辨出哪些是本族语,哪些是借用语。

可以说,英语的发展史就是一部不断吸收借词的历史。

3.2 汉语借词的同化汉语介词的同化功能远不如英语。

一种语言在吸收异族的语言时总是以自己的语言习惯为范本来逼迫外来语就范。

汉语在引入借词的过程中,同样也在有意无意地改变借词,使之成为符合自己规范的借词。

这种改变深深渗透到语音、语法、语义甚至汉字形式的各个方面。

如来自英语的白兰地(brandy)和蒙太奇(Montage),在引入过程中各自拥有了自己的声调,完成了借词在声调方面的汉化。

印欧语系语言丰富的形态变化在引入汉语时,被彻底摒弃了。

遵从了汉语语法的特点:语义方面,往往用意译,少用音译,总是力图从汉语的习惯和够词形式对借词加以改革。

同样一些汉语借词在意思上也会有较大的改变。

如来自英语的bar有十多个义项,而汉语的“酒吧”只取用了其中“(旅馆饭店的)卖酒专柜”一个义项,别的义项如“棒,栏,带,(河口的)沙洲”等都没有吸收借入到汉语中。

迄今为止,汉语在引入借词时往往喜欢从本族语中去寻找适应新的需要的词汇和词根,正因如此,“汉语中借词的生命力仍存在与对汉语规约的服从。

”4.英汉借词差异的原因英汉借词出现的差异,源于英汉民族传统文化心理、地理环境和历史背景,以及两种语言符号系统的差异。

首先,英汉民族传统文化心理不同。

英语民族在历史上多次受外族入侵,造就了该民族开放性的文化心理。

汉民族在其悠久的历史中,形成了一种其它民族都是“蛮夷”的自大感,阻碍了外来词的输入。

其次,地理环境和历史背景不同。

英国四面环海,不断受到外族的入侵和征服,大量的外来词涌入。

资本主义的兴起和发展使英语借词范围遍及全球。

反观中国,由于汉民族在人口数量和经济文化上占绝对优势,汉语受周边语言的影响最后,英汉语言文字类型不同。

英语是一种表音文字,灵活性和可塑性极强,可以根据需要为外来词添加词缀;另外,英语属世界上最大的印欧语系。

同一语系的语言有许多相似之处,为英语大量借词提供了方便;再者,英语所属的日尔曼语族与拉丁语族在文字上十分接近,在书写上有的甚至完全相同,极大地方便了英语从拉丁语派生或直接借用词汇。

汉语则属汉藏语系,是一种方块字形的表意文字,灵活性和可塑性远不及英语。

作为独有的表意文字,汉语也就无法向同类家族借词。

5.外来词对英汉两种语言的重要影响5.1 外来词对英语语言的影响大量借用外来词给英语语言带来了影响,这主要有:(1)借用外来词使英语同义词更加丰富。

英语与借词所形成的同义词特别多, 试看以下几例: room (本族语词),chamber (外来词); answer(本族语词), reply(外来词)。

(2)外来词引起一些词意义的变化。

英语中 deer 一词原义为“动物”,但后来 animal 一词从拉丁语中借来,animal 保持了原义,英语中原有的 deer 一词的词义缩小, 而 beast 的词义则改变了色彩。

英语作为世界上词汇量最为丰富的一门语言,在其发展的历史进程中从多种语言中借取了词汇。

而且借词的方式多样化,使得英语词汇丰富多彩。

事实上,世界上没有哪一种语言有英语这样复杂而种类繁多的外来词。

因此,我们说,英语当之无愧可以称得上是一门世界性的语言。

5.2 借用外来词对汉语语言的影响中外文化的多层次、多渠道的交流,使得中国与世界联系更加紧密,外来词更多地涌入现代汉语中, 对现代汉语言体系产生了巨大的影响,这主要有:(1)弱化了汉语合成词的绝对主导地位。

现代汉语的词汇以合成词为主,多采用词根构词法,语素与语素之间有因意义关联而形成的凝固性。

外来词特别是音译单纯词的大量增加,使得汉语合成词在词汇系统中的比重减小。

(2)现代汉语部分构词成分拉丁字母化。

现代汉语中字母词呈递增趋势,原因在于近些年来东西方科技文化的交流与发展,字母词多是单义词,简洁又便于(3)外来词成为构词语素。

汉语外来词中半音半意词、音译附加汉语语素词以及中英结合词都是外来词成为构词语素的例子。

这些外来能产语素的产生作为一种新的构词方式,在很大程度上丰富了现代汉语主流词汇系统。

(4)使汉语词义色彩更加丰富。

外来词不仅带来了丰富的外来色彩,而且由于汉字特有的具象性,不少外来词还衍生了源语言里所没有的色彩意义,使汉语的表达更加丰富多彩。

很多商品的译名, 如香波(shampoo)、可口可乐(coco cola)等,尽管都是音译词,但褒义色彩浓厚,原因就在于翻译时充分利用了汉字的表义特征。

相关文档
最新文档