汉英语言对比 期末考试

合集下载

文法系2010级对外汉语专业本科《英汉语言对比》 期末考试试卷(B)

文法系2010级对外汉语专业本科《英汉语言对比》 期末考试试卷(B)

第1页 共4页 2010级《英汉语言对比》试卷(B ) 第2页 共4页班级: 姓名: 学号: 座号:………………………………密………………………封………………………………线……………………………安阳师范学院人文管理学院2012-2013学年第一学期期末考试文法系2010级对外汉语专业本科《英汉语言对比》试卷(B )说明:本试卷共4页、五道大题,答案一律在试卷规定处填写,答在其它处不得分。

一、判断题(本题10小题,每小题1分,共10分。

对的打“√”,错的打“×”。

)1. 形态变化、语序和虚词是表达语法关系的三大手段。

( )2. 英语的形态变化,即词的形式变化,主要包括构词形态和构形形态。

( )3. 分析语的特征是运用形态变化来表达语法关系。

( )4. 汉语重人称,英语重物称这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两方面。

( )5. 用“with credibility gap ”来代替“lie ”属于职业委婉语。

( )6. 汉语多用结构被动句,英语多用意义被动句。

( )7. This kind of cloth washes very well. 此句为意义被动句。

( )8. 累得我站不起来了。

此句属于倒装句。

() 9. 全市到处都在兴建工厂。

此句为无主句。

( )10. At the tea party, only tea and cake were served. 此句为结构被动句( )二、英汉句子互译(本题10小题,每小题2分,共20分。

)1. 禁止左转!_______________________________________________________________ 2. 禁止停车!_______________________________________________________________3. 游客止步!_______________________________________________________________4. 一看到那棵大树, 我就会想起童年的情景。

英汉对比语言学期末(汇总)

英汉对比语言学期末(汇总)

英汉对比语言学Linguistic typology is a subfield of linguistics that studies and classifies languages according to their structural and functional features. Its aim is to describe and explain the common properties and the structural diversity of the world's languages. Contrastive linguistics isa branch of linguistics which studies two or more languages with the aimsof discovering their differences and similarities(especially the former) and applying these findings to related areas of study.A language is a system of human communication which consists of units like morphemes, words, sentences, and utterances. It is a system of symbols which combine sounds and meanings together.language and thinkingThe Features of Language1) reflexivity (自反性)2) arbitrariness(任意性)3) duality(双重性)4) displacement (异时异地性)5) productivity (能产性)6) cultural transmission(文化传递性)The relationship between speech sounds and the meanings they represent in the languages of the world is, for the most part, arbitrary . There is no inherent relation between the two.Grammatical characteristics of the Chinese language.1.The part of speech of a word does not correspond to its function in the sentence.2. Compound words, phrases and sentences have similar structure.3.4 Cite examples to demonstrate the generally believed opinion that word Order and functional word are important means in the Chinese language for expressing grammatical meanings.Chinese is an isolating language, as its words do not undergo morphological change when serving different grammatical functions.morphology----the study of morphemes and their different forms, and the way they combine in word formation.Morpheme is the smallest meaningful indivisible units of which a word is made up. Lexicalization :The process of adding words, set phrases, or word patterns to a language – that is, of adding items to a language's lexicon.Words have four types of motivation:1) phonetic motivation, Grammatical motivation, Semantic motivation, philological motivation P 41English is a phoneme language, whose letters do not represent any meaning, while Chinese is a morpheme language, or an ideographic language.Discrete words are separated-united words: Verb-object expressions which have at least one component that cannon stand alone and which can occur either togetheror with an object.Grammatically, most languages have units of five levels: morpheme, word, phrase, clause, and sentence. (P 38)Many scholars now agree that character rather than word is the basic unit of the Chinese language. Comment on this opinion with supporting ideas or examples.(P39)A derivative word is a word which has one free form and one or more bound forms.A compound word is word which consists of more than one free morpheme. (填空)derivation (affixation) Compounding reduplicatio acronym blending What is affixiation in word-building? Is there affixiation in the Chinese language word-building? Why or why not? Explain your opinion with supporting ideas or examples if necessary. (P68)State, with at least 3 examples for each, the five types of word compositions in the Chinese language? (P 76)An acronym is a word formed of the initial letters of several words, for example, WHO stands for World Health Organization.Amerindian, Chinglish, sitcom, psywar are all examples of blending in the English language word formation.Literal translation 直译生态危机(ecocrisis) 同性恋(homo sexuality) 多媒体(mu lt imedia) 软件(sof tw are) 软着陆(sof t land) 快餐(fast food) 超市(supermarket) 绿色食品(green food) 绿卡(green card) 连锁店(chain sto re) 飞碟(flying saucer) 贸易战( trade war)黑色幽默(black humo r) 热线(hot line) 冷战(cold war) 白领(white collar) transliteration 音译尼古丁( nicotine ) , 尼龙( nylon ) ,扑克(poker ) ,布丁(pudding ) , 雷达( radar ) ,三明治(sandw ich) ,色拉( salad) ,沙龙( salon) ,休克( shock) ,沙发( sofa) ,探戈( tango ) ,坦克( tank) ,free(liberal) translation 意译民主(democracy, 音译“德谟克拉西”) 科学(science, 音译“赛恩斯”)按摩(massage, 音译“马杀鸡”)青霉素(penicillin, 音译“盘尼西林”) 电话( telephone, 音译“德律风”)最后通牒(ultimatum , 音译“哀的美敦书”)小提琴(violin, 音译“梵婀玲”) 等。

英汉语言对比考试复习资料

英汉语言对比考试复习资料

一、单选题1.英语经历了古英语、______ 和现代英语三个时期。

A、中世纪英语B、早期现代英语C、中古英语D、盎格鲁—撒克逊答案: C2.下列汉语少数民族语言地名英译正确是A、雅鲁藏布江 the Yaluzangbu RiverB、乌鲁木齐 WulumuqiC、呼和浩特 HuhehaoteD、日喀则 Shigatse答案: D3.中国新式标点符号诞生的时间是?A、1921年2月B、1919年4月C、1920年2月D、1919年6月答案: C4.英汉缩略词有哪些不同点?A、还原难度B、简而不明C、省时省力D、不稳定答案: A5.How are you Lennox? Good to see you ______ and about.A、upB、onC、downD、in答案: A6.下列哪一组汉语姓氏来源于官职A、姬,云,龙B、司马,司徒,帅C、秦,韩,赵D、石,陶,巫答案: B7.下列汉字由会意造字法造出的一组是A、明武信林B、拉河山森C、忘想小大D、武木林足答案: A8.“pull one's leg”的译文是______?A、扯后腿B、开玩笑C、赶紧,快点D、阻止某人答案: B二、判断题1.综合语的特征是运用词的形态变化来表达语法关系。

A、正确B、错误答案:正确2.分析语的特征是用语序及虚词来表达语法关系。

A、正确B、错误答案:正确3.“我家的后面有一个很大的园,相传叫作百草园。

”该句最符合英语表达习惯的译文是Behind our house was a great garden commonly known as Hundred-plant Garden.A、正确B、错误答案:正确4.汉语句子流散的原因:缺乏形态变化、固定语序、主题突出特点、主语跳跃A、正确B、错误答案:正确5.She is such a trouble-maker that no one likes to be in the same team with her.该句最符合汉语表达习惯的译文是她是个会制造麻烦的人,没人愿意跟她呆在一组。

英汉语言对比分析期末考试资料 - 副本

英汉语言对比分析期末考试资料 - 副本

一引入1.What Is Language Transfer?谈谈自己的想法并举两个例子Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired . Odlin (1989: 27)迁移是由于目标语与已经习得的语言之间的相似和差异而产生的影响。

奥德林Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning.对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。

Examples of Negative Transfer:He only eat two meal a day. Morphological transfer (词形迁移)Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese. 在汉语中,名词和动词都没有形态变化。

Shanghai is said to have thirteen million population. Collocation transfer (搭配迁移)The noun renkou, the Chinese equivalent of ‘population’, can have a numerical pre-modifier. Population的汉语对应词“人口”在汉语中可以用前置数词来修饰。

Chinese EnglishMeaning-focused with emphasis on implicit coherence (隐性连贯)Paratactic语义型语言(以意统形) Form-focused with emphasis on explicit cohesion(显性联接)Hypotactic形态型语言(以形驭意)left-extending, heavy-headed like a lion狮子型语言right-extending heavy-tailed like a peacock孔雀型语言moving point of sight(视点流动)fixed point of sight(视点固定)bamboo-like sentence structure(竹式结构)with different sections linked and yet separated tree-like sentence structure (树式结构)with different parts connected like branches and sub-branches to the trunk lineTopic-Comment Sentence Structure (话题-评论结构)Topic-prominent Language话题突出型语言Subject-Predicate Sentence Structure (主语-谓语结构)Subject-prominent Language主语突出型语言Order of linguistic elements: relatively fixed like bamboo-making (制竹)(语序相对固定)Order of linguistic elements: relatively flexible like block-building (积木)(语序相对灵活)3.中文的竹式结构,英文的树式结构能够举例说明从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地为生,生活艰苦,但很安宁。

汉英对比考试AB卷

汉英对比考试AB卷

华东师范大学期末试卷(A)2007----2008学年第二学期一、填空题(每个空格1分,共30分)1.对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于语言教学和语际翻译等领域。

2.历史比较语言学(比较语法)旨在通过亲属语的比较,研究语言的发展规律,构拟它们的原始共同母语。

3.西方哲学史经历了本体论、认识论和语言转向等三个转向。

4.萨丕尔-沃尔夫假说包括语言决定论和语言相对论两个方面。

5.汉语属于汉藏语系的汉语语族,英语属于印欧语系的日耳曼语族。

6.英语是典型的语调语言,在对语音各要素的敏感上,英语对声调尤为敏感;而汉语是是典型的音强语言,对音高敏感;在构成音节的方法上,汉语是声韵调系统,而英语则是元辅音系统。

7.徐通锵认为,英语有形态制约,句子结构严谨,在主谓结构上强调主谓一致,令英语句型呈现出印欧语系句法结构独特的结构封闭性特征特征。

而汉语以“字”为基础的选择限制是层层递进,进到什么地方结束,没有明确的标准,因而句子的结构呈现开放性的特点。

8.最能体现汉语本质特征的句型是意合复句,它由紧缩句和_公因话题句_两种类型组成。

9.对比汉英语在发展中的特点,大致可以总结为汉语具有独立性、_稳定性_的特点;而英语具有_开放性、剧变性_的特点。

10.英语的右扩展靠的是_ _形态形式手段__,汉语的右扩展靠的是__语序和意义的连贯__。

二、名词解释题(每小题5分,共15分)1.形合(请分别给出广义和狭义的两种定义)广义上的形合:形态和词汇指一切依借形式和形态手段完成句法组合的方式狭义上的形合:词汇手段2.语言世界观洪堡特提出:每一种语言都包含着一种独特的世界观,语言是精神不由自主的流射,民族语言即民族精神,这体现了辩证唯物主义的能动反映论3.对比分析一种语言分析的手段,通过将目的语与学习者的母语进行共时层面的系统比较,找出两者结构上的异同点,预测学习中可能出现的难点,并针对性地在教学中加以预防和解决。

英汉对比总题库

英汉对比总题库

英汉对比一、填空题(10/5)1、下列诗句中填空处是那种花?深处种菱浅种稻,不深不浅种( );黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落()。

荷花;梅花2、我国十大名花:梅花、牡丹、菊花、()、月季花、()、山茶、荷花、水仙、桂花。

兰花;杜鹃3、加拿大的枫糖节英文翻译:( )Maple Sugar Festival4、在圣经中苹果象征()和()。

诱惑;原罪5、我国的国花:()并写出相关花的诗句()梅花;宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来二、英汉短语互译(20/5)有关动物的习语1、a cock-and-bull story( )形容荒诞的故事2、horse sense( )常识3、horse apple( )废话4、a snake in one’s bosom( )恩将仇报的人5、as blind as a bat( )有眼无珠委婉语屠户( )meat technologist贫民区()substandard housing窃听()intelligence gathering暗杀()liquidation穷人()the underprivileged三、英汉互译句子(40/8)(用名词代替动词)1、我认识的人中她最会记仇了。

She is the best hater I’ve ever known.2、他能吃能睡。

He is a good eater and a good sleeper.(当不便使用被动式时,汉语中可采用某些转化式来表达被动意义)3、These questions should not be confused.不要把这些问题混在一起。

4、She is intoxicated by sweet words.她被花言巧语所陶醉。

(当然被动句)5、昨晚我盖了两条被子。

Last night I was covered up with two quilts.6、Two persons rode one horse.一匹马骑两个人。

英汉语言对比_华中科技大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年

英汉语言对比_华中科技大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年

英汉语言对比_华中科技大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年1.How are you Lennox? Good to see you ______ and about.参考答案:up2.英语的句子书面上以句号、问号或感叹号结尾,句子的界限非常清晰。

参考答案:正确3.古英语词汇在现代英语词汇中无足轻重。

参考答案:错误4.______进入英国,使得英语越来越规范。

参考答案:印刷术5.声母和韵母相同的字、词,其意义往往靠不同的______来区别。

参考答案:声调6.I cannot care less about the result of the interview. 该句的译文是______?参考答案:我一点也不在乎这次面试的结果。

7.汉语的被动式所表达的一般是不如意或不企望的事情参考答案:正确8.I'd do it with pleasure, only that I am too busy. 该句的译文是______?参考答案:我很高兴去做这件事,只是我太忙了做不了。

9.隐喻类似于传统意义上修辞学中的暗喻,指人们用一个具体的概念来理解另一个抽象概念的方式。

参考答案:正确10.英语的结构被动句要比汉语结构被动使用频率高得多。

参考答案:正确11.汉语中的婚姻表达比英语中包含更多的容器隐喻。

参考答案:正确12.“他最近情绪很低落。

"该句的译文是 He's been so ______ lately.参考答案:down13.“望子成龙”的译文是“to hope one's children will ______”。

参考答案:have a bright future14.“pull one's leg”的译文是______?参考答案:开玩笑15.“喜结连理,百年好合。

”该句中包含的婚姻隐喻是______?参考答案:婚姻是连接16.连动结构中所有动词与同一主语构成主谓关系。

英汉对比研究试题答案

英汉对比研究试题答案

英汉对比研究试题答案一、选择题1. 在英语中,以下哪项最能体现主语的人称和数的变化?A. 动词的形式B. 名词的复数形式C. 代词的格D. 介词的用法答案:A2. 汉语中的成语通常具有以下哪个特点?A. 通常由四个汉字组成B. 通常由两个汉字组成C. 有固定的词序和结构D. 可以自由组合创造新成语答案:A3. 在英语中,使用哪种方式可以更好地表达时间的先后顺序?A. 倒装句B. 从句C. 并列句D. 虚拟语气答案:B4. 汉语的语序对于句子意义的影响主要体现在哪个方面?A. 主谓一致B. 修饰语的位置C. 动词的时态D. 名词的数答案:B5. 英语中的动词时态主要用来表达什么?A. 说话者的情绪B. 动作发生的时间和状态C. 句子的连贯性D. 语气的强度答案:B二、填空题1. 在英语中,第三人称单数的现在时动词通常需要在词尾加上________。

答案:-s2. 汉语中的量词用于表示事物的数量,而在英语中,通常使用________来表示类似的功能。

答案:冠词3. 英语中的虚拟语气多用于表达非现实情况,如假设、建议等,而在汉语中,通常使用________来表达类似的语气。

答案:情态动词4. 汉语中的成语往往具有深厚的文化内涵和历史背景,而在英语中,相应的表达方式可能是________。

答案:习语或idiom5. 英语中的名词有可数和不可数之分,而在汉语中,名词通常可以通过________来表示数量。

答案:量词三、简答题1. 请简述英语中的被动语态及其用法。

答:被动语态是英语中的一种语态,用来强调动作的承受者而非执行者。

它通过使用“be”动词的适当形式加上主动语态动词的过去分词来构成。

被动语态常用于当动作的执行者未知、不重要或希望突出动作承受者时。

2. 汉语中的“把”字句和“被”字句有什么区别?答:“把”字句和“被”字句都是汉语中用来表示动作和受事的结构。

不同之处在于,“把”字句强调动作的完成和受事的改变,通常用于有具体结果的情境;而“被”字句则强调受事的被动状态,不一定要求动作完成,更多地用于表达受事的遭遇或经历。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2011-2012学年第二学期《汉英语言对比》期末考试试题
1.英语汉语的差别,可以大致分为八类:刚性与柔性; 聚集与流散; 形合与意合; 物称与人称; 被动与主动; 静态与动态; 抽象与具体; 显性与隐性。

选取其中之一,结合所学内容,按照自己理解,自拟题目,写结课论文一篇,字数不少于1000字。

要求:立论明晰,例证充分,方法合理,结构完整。

或:
2.下列是朱自清散文《匆匆》中的一段话和三个译本,试从汉英语言对比角度,简单评述。

要求:字数不得少于150字。

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了吧:现在又到了哪里呢?
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

我不禁汗涔涔而泪潸潸了。

1)Rush (translated by Zhu Chunshen)
Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of re-greening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? — If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide then? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?
I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days has already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.
2)Transient Days (translated by Zhang Peiji)
If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?
I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.
3)Days Gone By (translated by Zhang Mengjing)
When the swallows have gone, there is still time to return; when the poplar and willow trees have become withered, there is still time to see green; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom. But please tell me, the genius, why then have my days gone and never returned? If some people have stolen them, then who are they? And where are they hidden? If they have escaped by themselves, then where are they now?
I don't know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered. Counting silently, eight thousand days have slipped by. Just like water drops a pinpoint dripping slowly into the vast ocean, my days been dripping into the river of time, quietly and invisibly. I can’t help dripping with sweat and weeping many tears.
注:格式:5号宋体(英语部分用times new roman),题目用黑体。

正文12磅行距。

并于6月18日前统一交由何丹打包发送试卷电子文稿至434813040@备查。

打印版于6月20日前统一交给何丹,过期不候。

相关文档
最新文档