英语中汉语借词的跨文化交际分析
英汉语之间借词的跨文化对比研究

结论中大多数的英汉互借词都是用于表示英汉特有文 化的词汇.英语中的大多数汉语借词是按我国的普通话音 译而形成的,当 然 也 有 少 部 分 由 汉 族 中 的 地 方 方 言 演 变 而 来,其中还包括侨居海外的华人用语. 而 汉 语 中 的 英 语 借 词 大多数是根据英语读音规则音译成 汉 字 的. 另 外,英 汉 互 借 词语中有一部分是音译和意译相结合的混合借词.
○ 外语教学与研究
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
英汉词语互借对跨文化交流的影响

2002019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS英汉词语互借对跨文化交流的影响文/张艳秋 尤广杰【摘要】当不同国家和民族相互往来与交流时,其所用语言就会或多或少受到其他语言的影响, 并从其他语言中借用某些有用的成分,英汉词汇中出现了大量的新词新义。
本文将主要探讨英汉词语互借对跨文化交流的影响,从语言学、语用学及跨文化交际学的角度对英汉词汇借用现象进行梳理和剖析,指出英汉词语借用必将随着跨文化交流的发展而发展,也必将促进各民族间的跨文化交流。
【关键词】英汉互借词;语言接触 ; 跨文化借用; 跨文化交流【作者简介】张艳秋(1970.4-),女,回族,吉林市人,大连民族大学,硕士,副教授,研究方向:英语跨文化交际。
尤广杰(1979.10-),女,满族,辽宁大连人,大连民族大学,硕士,副教授,研究方向:英语语言文学。
【基金项目】2019年大连民族大学本科教育教学改革研究与实践一般项目:新《外语国标》视野下高校英语专业培养两个“创新”为核心的英语教学改革,课题编号:YB2019043。
期曾被音译为“卡通”,后意译为“动画片”,一直流行了几十年, 而近年来, 却又以“卡通”一词取而代之。
(2) 半音半意: 这种方法主要用于复合外来词, 可以分为两类。
一是前半部分采用音译, 后部分采用意译, 如: 呼啦圈( hulahoop)、因特网( internet) 、唐宁街( Downing street) 等。
另外一种是前半部分采用意译, 后半部分采用音译, 如: 文化休克( culture shock) 、水上芭蕾( water ballet) 、奶昔(milkshake) 等。
(3) 音译附加汉语语素:谢耀基指出现代汉语的多种构词方式中, 以附加法( 即词缀法) 受西欧语言影响最为显著。
现代汉语不只是被动地接受外来的对译词缀, 而且是主动地把外来词重新分解成语素,其中一些分解了的语素逐渐虚化而成为很有生命力的词缀, 如现代汉语的词缀“-巴”源于英语借词/巴士( bus),能派生出许多词如:大巴、中巴、小巴、冷气巴等等。
英汉语之间借词的跨文化对比研究_李育卫

第20卷 第1期长 春 大 学 学 报Vol.20 No.1 2010年1月JOURNALOFCHANGCHUNUNIVERSITYJan.2010 收稿日期:2009-08-30基金项目:楚雄师范学院引进人才科研启动项目(06-YJRC07)作者简介:李育卫(1973-),男,云南楚雄人,讲师,硕士,主要从事应用语言学研究;牛励强(1959-),男,吉林白山人,教授,硕士研究生导师,主要从事词汇语义学与认知语言学研究。
英汉语之间借词的跨文化对比研究李育卫1,牛励强2(1.楚雄师范学院外语系,云南楚雄675000;2.吉林华桥外国语学院,吉林长春130117)摘 要:英、汉两种语言中的借词涉及政治、经济、科技、语言、哲学等诸多领域。
在对英、汉语之间的借词进行跨文化比较研究后发现,英汉两种语言在表达时存在词汇空缺,不同的文化背景、地理环境、历史变迁、科学技术及其发展水平等因素导致了英、汉借用领域中存在较大差异。
英汉互借方式的探讨,对英语词汇教学、跨文化交际、英汉词汇研究和掌握具有积极的指导意义。
关键词:借词;分布领域;形成特点;拼写规则中图分类号:H03 文献标志码:A 文章编号:1009-3907(2010)01-0052-03 借词(loanwords或borrowedwords),也称外来词,是指一个民族的语言吸收或借用另一个民族的语言中的某些词汇的语言现象[1]。
从古至今,不同民族之间的贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服、政治交往都必然导致不同语言的接触。
有了语言接触,语言间的词汇借用就不可避免。
当一个民族的词汇系统中没有合适的词来表示另一个民族的语言中的新事物、新现象、新概念等的时候,往往采用吸收外来词的方法来丰富本民族的语言,以增强其表达能力[2]24。
英语和汉语两种语言在其发展的历史长河中也毫不例外。
如今,随着世界政治、经济和文化的“全球化”趋势,中国与世界其他国家在政治、经济、贸易、科学技术、文化教育、旅游观光等方面的交往日益密切,从而进一步导致了英汉两种语言的相互影响和相互渗透,造成英汉语相互间借词日益频繁和递增。
英语中汉语借词的特征分析

英语中汉语借词的特征分析
汉语与英语是世界上广泛使用的两种语言,两种语言之间互相影响和借鉴是一种文化
交流的表现。
英语中汉语借词是一种比较普遍的现象,这些借词具有一定的特征与特点。
一、音译和义译结合
二、与中国文化、饮食、体育相关
英语中的汉语借词大多与中国的文化、饮食、体育相关,如“kung fu”(功夫)、“zen”(禅)、“qigong”(气功)、“dim sum”(点心)、“chopsticks”(筷子)、“noodles”(面条)、“wok”(炒锅)、“panda”(熊猫)、“feng shui”(风水)等。
汉语中的文化元素在世界范围内有一定的影响力,这些汉语借词也是中国文化的一种
输出形式。
三、带有特定意义
英语中的汉语借词通常带有特定的意义,这些意义可能与汉语原词汇的语义有所不同。
例如,“chop suey”(杂烩菜)在汉语中是一种荪菜,但在英语中是一个听起来有趣的
词汇,被用来描述一种杂烩的烹饪风格,“kowtow”(磕头)在汉语中是一种尊敬的表示,而在英语中则指某人向他人卑躬屈膝。
四、融汇口语、语言和文化的元素
英语中的汉语借词融合了口语、语言和文化的元素,这些借词的使用频率也让它们成
为英语语言学习中不可或缺的一部分。
例如,“ping pong”(乒乓球)、“long time
no see”(好久不见)等
总的来说,英语中的汉语借词充分反映了汉语和英语文化的交流和融合,这些借词不
仅丰富了英语的表达方式,同时也让人们更加认识到中国文化的独特魅力。
跨文化交际背景下英语对汉语词汇的影响分析

跨文化交际背景下英语对汉语词汇的影响分析1. 引言1.1 跨文化交际背景下英语对汉语词汇的影响分析As languages evolve and interact with each other, English has directly affected Chinese vocabulary through loanwords and borrowings. The influx of English terms has enriched and diversified the Chinese lexicon, providing new ways to express concepts and ideas. Indirectly, English has influenced Chinese vocabulary through cultural exchanges and technological advancements, shaping the way Chinese speakers communicate and interact with the world.2. 正文2.1 英语对汉语词汇的直接影响一些专业名词和新兴行业的术语也常常直接借用英语词汇。
网络、IT、金融等领域的术语几乎都是直接从英语中借词而来的。
这些词汇的引入,不仅满足了交流和沟通的需求,还促进了中外文化的互相交流和融合。
英语对汉语词汇的直接影响还体现在一些日常用语和口语中。
“有戏”、“酷”、“赞”等这些新词的流行也是受到英语文化影响的结果。
这些词汇的流行使得汉语更加生动活泼,更富有时代感,也更贴近年轻人的生活和思维方式。
英语对汉语词汇的直接影响丰富了汉语的表达方式,丰富了汉语的内涵,同时也为中外文化的交流搭建了桥梁。
这种现象既体现了跨文化交际的必然性,也促进了语言的发展和繁荣。
2.2 英语对汉语词汇的间接影响英语的间接影响还表现在汉语词汇的语言风格和表达方式上。
构词法中的借词跨文化交流的词汇融合

构词法中的借词跨文化交流的词汇融合构词法是语言学的一个分支,研究的是词语形态的生成和变化规律。
在词汇的构成中,借词是一项普遍存在的现象,尤其在跨文化交流中,不同语言之间的词汇融合更加突出。
本文将探讨借词在构词法中的作用以及在跨文化交流中的词汇融合现象。
一、借词在构词法中的作用借词是指一种语言从另一种语言中引入一部分词汇,并加以适应、拓展或转化的现象。
借词在构词法中起着丰富语言词汇、弥补表达空缺的作用。
通过借词,一种语言能够吸收其他语言中的新概念、新事物,并将其融入本民族的日常生活中。
在语言发展过程中,借词是一种常见的现象。
比如,英语从法语中借入了大量的词汇,如“champagne”(香槟酒)、“ballet”(芭蕾舞)等。
这些借词丰富了英语的词汇资源,使得英语可以更好地表达法语文化中独特的概念和事物。
借词还可以促进不同语言之间的交流和理解。
通过借词,不同语言的人们可以更轻松地进行跨文化交流,减少沟通障碍。
在全球化的今天,借词在跨国交流中发挥着极其重要的作用。
二、跨文化交流中的词汇融合现象在跨文化交流中,词汇融合现象尤为突出。
随着经济、科技和文化的交流,不同国家之间的借词现象变得越来越频繁。
这些借词不仅丰富了语言的词汇资源,还促进了文化的交流和融合。
例如,日本在与欧美国家的交流中,大量借入了英语词汇,如“コンピュータ”(计算机)、“ハンバーガー”(汉堡包)等。
这些借词让日本人在表达计算机技术和西方快餐文化时更加方便准确。
同时,在词汇的融合中,日本也创造出了一些独特的日式英语,如“サラリーマン”(白领),“エアコン”(空调)等。
同样,中国在与外国的交流中也出现了大量的借词现象。
近年来,随着中国经济的快速发展,中国在科技、商业等领域不断借入英语词汇,如“手机”、“电脑”、“网购”等,这些借词不仅方便了中国人的生活,也让外国人更容易理解和接纳中国的文化。
总结起来,跨文化交流中的词汇融合现象是一种必然的发展趋势。
英语中汉语借词的特征分析

英语中汉语借词的特征分析【摘要】本文主要讨论了英语中汉语借词的特征,分析了汉语借词在英语中的应用情况以及其特点。
通过对音译与意译、语义转移和语音转换等方面的分析,揭示了汉语借词在英语中的独特之处。
同时探讨了汉语借词对英语语言的影响,并展望了未来研究的方向。
通过总结,可以得出结论,汉语借词不仅丰富了英语词汇,也反映了中西文化交流的深厚历史。
这些分析对于深入了解跨文化交流和语言借用具有一定的启示意义。
【关键词】英语中汉语借词、特征分析、音译、意译、语义转移、语音转换、影响、研究展望、总结、汉语借词在英语中的应用情况1. 引言1.1 研究背景汉语和英语作为世界上最重要的语言之一,其交流与合作日益频繁。
随着全球化的发展,汉语借词在英语中的应用逐渐增多,成为两种语言之间交流的重要桥梁。
对于语言研究者来说,深入探讨英语中汉语借词的特征和规律,能够更好地促进两种语言之间的沟通与交流。
本文旨在对英语中汉语借词进行系统的分析与研究,以揭示汉语与英语之间语言交流的特点和规律,为两种语言之间的深入交流提供理论支撑。
通过对汉语借词在英语中的应用情况、特征分析以及音译与意译等方面进行研究,可以更好地理解两种语言之间的联系和影响,为跨文化交流提供更为丰富的语言资源和信息。
1.2 研究目的Through this study, we hope to explore the reasons behind the adoption of Chinese loanwords in English, as well as the linguistic processes involved in their incorporation into the English lexicon. Additionally, we seek to investigate the semantic and phonetic changes that occur when Chinese loanwords are borrowed into English, and how these changes may reflect broader cultural and social trends.1.3 研究意义The study of Chinese loanwords in English is of great significance for several reasons. Firstly, it sheds light on the cultural exchange and interaction between China and the English-speaking world, providing insights into the historical and contemporary relationship between the two regions. Secondly, understanding the use of Chinese loanwords in English can help language learners and researchers better comprehend the linguistic diversity and complexity of both languages. Thirdly, the analysis of Chinese loanwords in English can contribute to the fields of linguistics, translation studies, and sociolinguistics,offering new perspectives on language borrowing, adaptation, and communication across different cultures. Additionally, studying Chinese loanwords in English can also enhancecross-cultural communication and promote mutual understanding between Chinese and English speakers. Overall, investigating the phenomenon of Chinese loanwords in English is not only academically valuable but also socially and culturally relevant in our globalized world.2. 正文2.1 汉语借词在英语中的应用情况汉语借词在英语中的应用情况十分广泛和多样化。
英语中汉语借词的特征分析

英语中汉语借词的特征分析
汉语借词是指英语中被借用自汉语的词语。
借词是语言之间的交流和融合的现象,它
表明不同语言之间的相互影响和互动。
英语中汉语借词的特征分析如下:
1. 音译词
义译是指在外来语中,将原词的意思翻译成该语言的文字,以表达该语言缺乏相应的
等效词语。
英语中借用的汉语词语中大量为义译词,例如,“feng shui”(风水)、“qi”(气)、“yin yang”(阴阳)等。
3. 单音节借词
英语中借用的汉语词语中,单音节词占据大部分,例如,“jade”(玉)、“khan”(汗)等。
这是由于汉语中许多名词、动词、形容词都是单音节构成的。
英语中也借用了一些多音节的汉语词语,如“kung fu”(功夫)、“dim sum”(点心)、“chop suey”(杂碎)等。
这些多音节词语的主要特征是含有许多汉语的口音和韵律特征。
5. 意象词
许多英语中借用的汉语词语都是意象词,即依据其写法形成印象和意象的词语。
例如,“dragon”(龙)、“foo dog”(石狮)等词语形象生动,能够在英语中独立存在和发挥作用。
6. 服务业词汇
汉语在服务业领域拥有丰富的专业词汇,例如:“dim sum”(点心)、“kung fu”(功夫)等。
这些词汇在英语中大量使用,成为了英语菜单、电影、武术等领域中的专业
术语。
总之,英语中汉语借词丰富多样、形式多样,反映了中英两种语言之间的深厚交流和
影响,同时也为中西方两种文化的相互理解和交流提供了便利。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中汉语借词的跨文化交际分析
作者:李璐娜
来源:《神州·上旬刊》2020年第06期
摘要:随着经济与文化的全球化发展,国家与国家之间的各项活动越发频繁、交流越发紧密。
语言作为交际沟通的桥梁,不同国家文化交流时受到新文化影响的首先就是语言。
在中国与外国的交往过程中,不同语言的融合加速了不同国家文化交流的进程,“借词”也随之而产生。
借词作为跨文化交际的桥梁,减少了不同国家的人由于文化差异、历史差异、地域差异以及发展差异所带来的沟通上的障碍,使得交流更加简单易懂。
本文就英语中汉语借词的特点以及构成方式进行分析,由英语中汉语借词的存在和影响引申到跨文化交际中,并简述了借词对跨文化交际的影响。
关键词:借词的意义;跨文化交际;借词的构成
语言是交际与沟通的工具,会随着交际沟通的需求而发展和变化。
在中西方交流的过程中,相互借词是语言交融产生的一种现象,也是文化与历史交融的一种体现。
这种跨文化的语言交际在从外界引入词汇时,也会将这个词汇的所承载的外界文化引入到本土中来,从而对本土文化产生影响。
无论是语言还是文化,都是通过不断地融合才能越来越丰富。
随着中国的飞速发展,国际影响程度的加深,英国从中国“借”的词语也越来越多,这不光体现了汉语词汇的博大精深,也体现了中国文化对于西方英语国家的文化影响越来越深入。
所以汉语借词对于跨文化交流有着重要的指导与研究意义。
一、汉语借词的意义
借词又被称为外来词,指一种语言从另一种语言进行词汇的引用的现象。
自古以来,为满足地域的变迁、人群的杂居、战争的发生和不同种族的交流需求,语言的借用一直存在。
汉语中借词的出现最早可以追溯至汉朝。
跟人类的生活需求相关,最早的借词大多跟食物有关,比如中文中的石榴、葡萄等词。
随着社会的发展,世界的全球化,交流的需求大大提高,当一种语言无法表达一种高频次发生的新现象或者具有重要意义的新事物时,借词就会随之而发生,从对方的语言中借鉴可以描述这一现象或事物的新词汇,使人们更容易理解和接受这一新鲜事物。
现如今,随着中国的飞速发展,在世界舞台站着越来越重要的位置,发挥着越来越重要的作用,随之对于世界各个领域的影响也越来越大。
由于中国与西方国家的人口交流日益增大,英语与汉语的影响程度与渗透程度也随之增加,并且如今的借词不光出现在饮食方面,而是出现在经济、政治、贸易等的各个方面[1]。
然而英语的汉武借詞数量依然不多,而且仅有少数词汇在西方国家广泛的使用,剩下的大多数借词仅在特定的语境下出现,大多数意译借词如果脱离了特定的语境许多外国朋友仍然无法理解。
所以随着中西方交流的频度增加借词现象也随之增加,借词不但担负着语言交流的重任,还承载着文化的交流,但是汉语借词在英文的使用中仍然有待加强。
二、汉语借词的构成
英语从汉语中借词已经有一千多年的历史了,根据不同的需求背景,英语中的汉语借词有着多种的构成方式。
(一)音译方式
音译作为吸收汉语最快速最直接的方式,是英语中汉语借词最常见的构成方式之一也是最早使用的借词方法。
由于中国地域广大,音译会受到方言的影响。
例如:bashing(诗经)、Huston(胡同)等音译自当时的官话,cums haw(感谢)等音译自厦门方言,sycee(银锭)等音译自广东方言等。
(二)意译方式
意译的借词构成方式多用于中国特色的专有词语的翻译,用英语的自有词汇将新引入的中国特色词汇进行意义的表达,使得西方的人对于中国文化更好的理解。
随着中国特色社会主义的发展,意义的词汇也随之增多。
例如:纸老虎被直接翻译为paper tiger,百花齐放被直接翻译为all flowers bloom together,丢脸,丢面子被直译为lose face,经济特区被意译为special economic zone,精神文明被意译为spiritual civilization,一国两制被意译为the”one country,two system”policy等。
(三)混合译方式
以混合翻译方式构成的汉语借词随着社会的发展越来越多,这类词同时使用了意译和音译的两种翻译方式,在极大程度保留中国特色的情况下,也结合了西方人的理解程度。
例如:北京烤鸭被翻译为Peking roast duck,砖茶被翻译为brick tea,桐油被翻译为tung oil等。
三、英汉借词对于文化的影响
英语中汉语借词已经出现了一千多年,随着中国的快速发展,越来越多的然喜欢和学习汉语,汉语借词的现象也随之而大幅度增加[2]。
随着英语中汉语借词的日益丰富,其对于跨国的文化交流的影响也越来越大主要体现在以下方面:
(一)多元文化交流的基础
由于地域差异和历史以及发展的不同,中西方文化存在很大的差异。
随着全球化程度不断加深,不同文化的交流也越发频繁。
语言是交流的前提,语言的相互借鉴使得文化交流更加容易,借词现象使得不同语言在保留了自身特性的前提下做到了不同语言的融合。
中国的特色社会主义有许多专有的词汇,在语言交流的过程中,使用多种翻译方式使得西方朋友产生了更好的理解。
(二)不同领域的文化影响
汉语借词现如今已经存在于英语的各个领域,虽然西方国家与中国存在着不少的差异,但由于汉语借词的普及,使得中西方交流更加顺畅。
思想在不同文化背景的影响下会体现在不同的语言表达方式上,语言的借鉴是文化交流的第一步。
英语中汉语借词存来已久,这说明了中西方文化一直在持续的融合中。
四、结束语
综上可见,随着世界的发展,词汇是随之不断更新和变化的,也会随着社会的需求不断地进行更新淘汰。
语言是文化的载体也是文化的一部分,语言的交流与更替,也意味着不同文化也在发生着整合与变迁。
不同国家的文化和语言存在巨大差异,为了避免由于文化和语言差异造成的沟通障碍,语言的融合尤为重要。
而语言的融合很大程度体现在相互借词中。
借词现象的普遍性和多样性使得中西方在交流方面越发流畅,也使得不同文化更好的融合。
我们乐于见到借词这种跨文化交流的形式,不同的语言相互影响,吸纳精华的部分,淘汰落后无用的部分。
借词是跨文化交流的一种形式,也是跨文化交流的桥梁,中英文借词的研究对于跨文化交际有着积极的影响,我们应推进不同文化借词的发展。
参考文献:
[1]李育卫,牛励强.英汉语之间借词的跨文化对比研究[J].长春大学学报,2010,20(01):52-54.
[2]杜曾慧.英汉语相互借词与跨文化交际[J].江苏经贸职业技术学院学报,2008(04):47-50.
作者简介:李璐娜(1980-)讲师,研究方向:英语语言及教学。