浅谈从英语中汉语借词看 中国英语的发展趋势

合集下载

从英汉互借词看中国的改革开放

从英汉互借词看中国的改革开放

从英汉互借词看中国的改革开放由于中外之间的接触和交流,有关中国传统文化的词语大量进入英语。

与此同时,汉语也从英语中借进了不少的词汇。

特别是改革开放以后,中英之间的互相借词在借词领域和数量上都有很大的变化,从一个侧面显示了中国改革开放给中国带来的深刻变化。

标签:汉语借词英语借词改革开放一、前言语言中的词汇是一个动态的开放系统,不断吸收外来词是语言丰富和发展的重要途径。

英汉语言在各自的历史发展过程中由于民族间贸易往来,文化交流,战争征服等原因都存在着外来词。

特别是改革开放以后,中国对外来新鲜事物更加敏感,以更加积极的态度吸收英语中的词汇,极大地促进了汉语的丰富和发展,给中国带来了许多新气象。

与此同时也输出了大量本国的东西,补充英语词汇,让英语国家更进一步地了解中国。

二、英语中的汉语借词1.改革开放以前中国是有着5000年历史的文明古国,对其他国家有着极其深远的历史影响。

英语中出现汉语借词已有1000多年的历史,主要停留在有关中国的文化、风俗特产等领域,如ginseng(人参),kowtow(叩头),lichi/lichee(荔枝), jiaozi (饺子),wonton(馄饨),menshen/door god(门神),kongfu(功夫),rice noodles (米线),Taoism(道教),Beijing Opera(京剧),inscriptions on tortoise shell(甲骨文),ghost money(纸钱),temple fair(庙会),yangko(秧歌),residential register(户口)2.改革开放以后在与中国交往的过程中,英语吸收汉语词汇的范围不仅限于中国的传统文化。

改革开放给中国创造了许多新鲜事物,汉语词汇进入英语的速度明显加快。

具有中国特色的新名词、新术语层出不穷。

(1)经济与科技随着社会的开放和中国市场经济的发展,也产生了许多新词汇,深刻反映了中国市场的异常活跃和社会的迅猛发展。

关于英汉借词的研究报告

关于英汉借词的研究报告

关于英汉借词的研究报告英汉借词是指从英语中借用到汉语中的词汇,它们成为了汉语词汇的一部分,并在日常生活中被广泛使用。

英汉借词的研究对于理解两种语言的文化交流和语言演变具有重要意义。

本文将从历史背景、分类以及影响三个方面进行英汉借词的研究。

首先,英汉借词的研究需要了解历史背景。

自19世纪以来,随着中国与西方的接触增强,英语作为第二外语在中国的学校中教授。

这导致了英语词汇大量进入汉语中,丰富了汉语词汇体系。

例如,"汽车"一词就是从英语单词"car"借用而来的。

相关研究表明,英汉借词对于中华文化的交流及舶来文化的渗透有积极影响。

同时,英汉借词的使用也反映了时代的变迁和社会的发展。

其次,英汉借词可根据语言层次进行分类。

基于语音层面,借词可以再分为音译和音义合并两类。

音译是指将外来词的音译成对应的汉字,如"coffee"音译成"咖啡"。

音义合并则是将外来词的读音和意义都借用,如"butter"的音译成"黄油"。

基于词汇形态层面,借词又可以再分为完全文化外来词和部分文化外来词两类。

完全文化外来词是指保留了原汁原味的外来词,如"tea"。

部分文化外来词则是指在外来词的基础上进行了汉字化处理,如"咖喱"。

这些分类有助于我们更好地理解英汉借词的特点和规律。

然后,英汉借词对于两种语言的影响是双向的。

对于汉语而言,英语词汇的借用补充了汉语的词汇缺陷,丰富了表达方式。

同时,借词也对汉语的语音、语法和用词方式产生了影响。

对于英语而言,汉语词汇的借用也有助于英语的发展,丰富了英语的多样性和词汇资源。

例如,英语单词"typhoon"就是从汉语"台风"借用而来的。

英汉借词的互动关系促进了两种语言的交流和发展。

综上所述,英汉借词作为两种语言的文化交流和语言演变的产物,对于研究两者之间的联系和影响具有重要意义。

《2024年英语中的汉语借词研究——接触语言学视角》范文

《2024年英语中的汉语借词研究——接触语言学视角》范文

《英语中的汉语借词研究——接触语言学视角》篇一一、引言在全球化的大背景下,语言间的交流与融合已成为常态。

其中,汉语和英语作为世界两大主要语言,相互之间的词汇借用也愈发频繁。

本文旨在从接触语言学的视角出发,探讨英语中汉语借词的现象,并深入分析其影响与作用。

二、汉语借词在英语中的现象随着全球化的推进和文化交流的加强,英语中不断涌现出大量来自汉语的借词。

这些借词涉及科技、文化、生活等各个领域,反映了两种语言之间的互动与交融。

汉语借词不仅丰富了英语的词汇库,也影响了英语表达方式、思维方式以及文化观念。

三、接触语言学视角下的汉语借词研究从接触语言学的角度来看,汉语借词进入英语体系的过程是一种语言间的交流与融合现象。

这种交流不是单向的,而是双向互动的。

借词的过程不仅包括汉语词汇进入英语,也包括了英语词汇对汉语的影响。

这种互动关系在语言接触中起到了关键作用。

四、汉语借词的影响与作用1. 丰富了英语词汇库:汉语借词为英语提供了大量新词汇,丰富了英语的表达方式。

这些词汇涉及各个领域,使得英语更加多元化、包容性更强。

2. 促进了文化交流:借词是文化交流的重要手段之一。

汉语借词进入英语体系,使得英语使用者能够更好地了解和接受中国文化,促进了中西文化的交流与融合。

3. 改变了思维方式:借词不仅改变了语言表达方式,也影响了思维方式。

汉语的思维方式、价值观念等通过借词潜移默化地影响了英语使用者。

4. 推动了语言创新:借词是语言创新的重要来源之一。

通过借词,英语可以吸收汉语中的新概念、新表达方式,推动英语的进一步发展。

五、结论本文从接触语言学的视角出发,研究了英语中汉语借词的现象及其影响与作用。

研究发现,汉语借词不仅丰富了英语的词汇库,促进了文化交流,还改变了思维方式,推动了语言创新。

这表明语言间的交流与融合是全球化背景下的一种必然趋势。

在未来的研究中,我们可以进一步探讨如何更好地利用借词现象,促进不同语言间的交流与融合。

同时,我们也需要关注到语言间的差异性和多样性,尊重并保护各种语言的独特性。

《英语中的汉语借词研究》

《英语中的汉语借词研究》

《英语中的汉语借词研究》【原创实用版】目录一、引言1.借词的定义与普遍性2.汉语借词在英语中的重要性二、英语中汉语借词的历史过程1.古代汉语借词的传入2.近现代汉语借词的传入三、英语中汉语借词的文化成因1.中西方文化交流的影响2.汉语词汇的独特魅力四、英语中汉语借词的借词词源1.汉语借词的语音变化2.汉语借词的形态变化五、汉语借词在中西方文化交流中的作用1.促进中西方文化的相互了解2.丰富英语词汇体系六、结论1.汉语借词的独特价值和意义2.汉语借词在未来的发展趋势正文一、引言在世界各主要语言中,借词是一种普遍现象。

借词,顾名思义,是指从其他语言中吸收借用而来的词语。

这种语言现象不仅是不同国家、不同民族和不同文化在各领域不断交流和融合的结果,同时也是对各种文化差异的一种反映。

在众多的语言借词中,汉语借词在英语中占据了重要的地位,这对中西方文化交流产生了不可低估的影响。

二、英语中汉语借词的历史过程汉语借词在英语中的历史过程可以分为两个阶段:古代汉语借词的传入和近现代汉语借词的传入。

古代汉语借词的传入主要源于 17 世纪至 18 世纪,这一时期,由于中西方贸易往来的加强,一些汉语词汇随着商品、文化等形式传入西方。

例如,“茶”(tea)、“丝绸”(silk)等词就是这一时期传入英语的。

近现代汉语借词的传入则始于 19 世纪末至 20 世纪初,这一时期,大量的西方传教士、学者和商人来到中国,他们为了更好地与当地人沟通,开始学习汉语。

在这一过程中,他们将许多汉语词汇翻译成英语,并带回西方。

如“孔夫子”(Confucius)、“道”(Tao)等词就是这一时期传入英语的。

三、英语中汉语借词的文化成因汉语借词在英语中的传入与中西方文化交流的密切关系密不可分。

随着中西方交流的不断深入,越来越多的西方人开始关注中国文化,对汉语词汇产生浓厚兴趣。

同时,汉语词汇的独特魅力也吸引了许多英语使用者。

例如,汉语中的许多成语、典故等,都具有很强的文化内涵和表达力,这使得许多英语使用者愿意将这些词汇引入英语中。

浅谈英语中的汉语借词及其文化阐释

浅谈英语中的汉语借词及其文化阐释

浅谈英语中的汉语借词及其文化阐释" 论文关键词:借词;地域特征;语法特征;文化信息论文摘要:词汇互借是各种语言所共有的现象。

英语在发展过程中吸纳了众多的汉语倩词,借入方式不拘格,所折射出的文化色彩斑瀚,独具特色,而且有其深刻的文化成因。

在追根溯源中把握汉语借词的地城特征、语法特征和文化内涵,有助于我们更好地运用这些借词进行交际。

一、引言在浩如烟海的现代英语词汇中,80%以上借自其他语言,其中相当一部分直接借自汉语,并显现出汉语所特有的地域特征、语法特征和文化底蕴。

本文拟就英语中汉语借词的这些特征及其文化成因作一阐释,以期总结出一些带有共性的东西,从而更深刻地揭示其内在规律和文化内涵,并在更高层次和更深意义上对英语中的汉语借词加以理解和应用。

归根结蒂,“语言教学应以词汇为中心进行”,而“从教学中的实际情况看,词汇能力低是我国学生学习英语的主要障碍之一。

”二、英语中汉语借词的地域特征(一)源于中国地域文化或传统文化的借词这类借词大多来自政治、宗教和历史人物等诸多方面,浸润着浓郁的中国地域文化特色。

如yamen(衙门),Mandarin(满大人),Lohan/Arahat/arhat(罗汉),Guanyin/Kwanyin(观音、观世音),Taoism(道教),lama(喇嘛),lahu(拉枯族,拉枯语),Confucius(孔子),Mencius(孟子),Zh Yuan-chang(朱元璋),Suua Yat-sen(孙逸仙)等。

语言源于生活,又反映生活。

一些反映中国人民政治生活的词语也相继进入了英语。

如paper-tiger(纸老虎),ta-tzu-pao(大字报),capitalist-roader(走资派),iron-rice-bowl(铁饭碗).Red Guard(红卫兵),work-point(工分),great leap forward(大跃进),big-pot-rice(大锅饭),the New Long March(新长征),xiahai(下海),take a tight grasp of big ones and let loose small ones(抓大放小;Time,sep.5,1997)。

英语中汉语借词的特征分析

英语中汉语借词的特征分析

英语中汉语借词的特征分析【摘要】本文主要讨论了英语中汉语借词的特征,分析了汉语借词在英语中的应用情况以及其特点。

通过对音译与意译、语义转移和语音转换等方面的分析,揭示了汉语借词在英语中的独特之处。

同时探讨了汉语借词对英语语言的影响,并展望了未来研究的方向。

通过总结,可以得出结论,汉语借词不仅丰富了英语词汇,也反映了中西文化交流的深厚历史。

这些分析对于深入了解跨文化交流和语言借用具有一定的启示意义。

【关键词】英语中汉语借词、特征分析、音译、意译、语义转移、语音转换、影响、研究展望、总结、汉语借词在英语中的应用情况1. 引言1.1 研究背景汉语和英语作为世界上最重要的语言之一,其交流与合作日益频繁。

随着全球化的发展,汉语借词在英语中的应用逐渐增多,成为两种语言之间交流的重要桥梁。

对于语言研究者来说,深入探讨英语中汉语借词的特征和规律,能够更好地促进两种语言之间的沟通与交流。

本文旨在对英语中汉语借词进行系统的分析与研究,以揭示汉语与英语之间语言交流的特点和规律,为两种语言之间的深入交流提供理论支撑。

通过对汉语借词在英语中的应用情况、特征分析以及音译与意译等方面进行研究,可以更好地理解两种语言之间的联系和影响,为跨文化交流提供更为丰富的语言资源和信息。

1.2 研究目的Through this study, we hope to explore the reasons behind the adoption of Chinese loanwords in English, as well as the linguistic processes involved in their incorporation into the English lexicon. Additionally, we seek to investigate the semantic and phonetic changes that occur when Chinese loanwords are borrowed into English, and how these changes may reflect broader cultural and social trends.1.3 研究意义The study of Chinese loanwords in English is of great significance for several reasons. Firstly, it sheds light on the cultural exchange and interaction between China and the English-speaking world, providing insights into the historical and contemporary relationship between the two regions. Secondly, understanding the use of Chinese loanwords in English can help language learners and researchers better comprehend the linguistic diversity and complexity of both languages. Thirdly, the analysis of Chinese loanwords in English can contribute to the fields of linguistics, translation studies, and sociolinguistics,offering new perspectives on language borrowing, adaptation, and communication across different cultures. Additionally, studying Chinese loanwords in English can also enhancecross-cultural communication and promote mutual understanding between Chinese and English speakers. Overall, investigating the phenomenon of Chinese loanwords in English is not only academically valuable but also socially and culturally relevant in our globalized world.2. 正文2.1 汉语借词在英语中的应用情况汉语借词在英语中的应用情况十分广泛和多样化。

《2024年英语中的汉语借词研究——接触语言学视角》范文

《2024年英语中的汉语借词研究——接触语言学视角》范文

《英语中的汉语借词研究——接触语言学视角》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,语言间的相互影响和融合成为了一种普遍现象。

英语作为国际通用语言,其词汇系统也在不断发展和变化,其中一部分变化来自于对其他语言,特别是汉语的借词。

本文旨在从接触语言学的视角出发,对英语中的汉语借词进行深入研究。

二、汉语借词在英语中的现状随着中西方交流的深入,越来越多的汉语词汇被引入到英语中,成为英语词汇的一部分。

这些借词涵盖了各个领域,如科技、文化、生活等,丰富了英语的词汇系统。

同时,这些借词也反映了中西文化的交流和融合。

三、接触语言学视角下的汉语借词研究接触语言学是研究语言接触和语言变化的一门学科,它关注不同语言之间的相互影响和融合。

在接触语言学的视角下,汉语借词进入英语的过程是一个复杂而动态的过程,涉及到语言、文化、社会等多个方面的因素。

首先,语言间的相互接触和交流是汉语借词进入英语的前提条件。

随着中西方交流的增多,汉语词汇逐渐被引入到英语中。

其次,社会和文化因素也影响着汉语借词的借用和传播。

一些具有文化特色和实用价值的汉语词汇更容易被英语所接受和借用。

最后,语言自身的特点和规律也起着重要作用。

英语在发展过程中吸收了大量汉语借词,形成了独特的词汇系统。

四、汉语借词的影响汉语借词对英语的影响是多方面的。

首先,它丰富了英语的词汇系统,拓展了英语的表达能力和范围。

其次,汉语借词反映了中西文化的交流和融合,促进了文化交流和理解。

此外,汉语借词还影响了英语的语法、发音和语调等方面。

五、结论本文从接触语言学的视角出发,对英语中的汉语借词进行了深入研究。

研究表明,汉语借词是中西文化交流和融合的重要体现,也是英语词汇系统发展的重要组成部分。

在未来,随着中西方交流的进一步深入,汉语借词将继续进入英语,为英语的词汇系统和发展带来更多影响。

因此,我们应该关注汉语借词的现象,深入研究其背后的文化和语言因素,以更好地理解语言间的相互影响和融合。

浅谈从英语中汉语借词看 中国英语的发展趋势.doc

浅谈从英语中汉语借词看 中国英语的发展趋势.doc

浅谈从英语中汉语借词看中国英语的发展趋势-“ 关键词:汉语借词中国英语中国文化汉化思维发展趋势摘要:英语在发展过程中吸纳了众多的汉语借词。

随着中国在国际中的地位进一步提高,汉语借词最终可能会发展成为中国英语词汇部分。

中国英语是成长于中国的社会和文化背景下的人们在特定的语言环境中用来交流的,以规范英语为核心的英语变体,它受中国文化和汉语思维的影响。

中国英语在诸多层面有着自身特点,本文在各位学者研究的基础上,结合自己的思考与总结,从中国英语的存在依据、概念界定、语言特征和发展前景四个角度作了分析。

英语中大量涌现汉语借词的现象始于一百多年前。

近年来,随着中国改革开放及对外文化交流和商贸往来的不断扩大与深入,英语中更是大量借用反映中国文化各方面特有的事物与现象的词。

如Tai Chi(太极拳)、Kung—fu(拳术,武术,功夫)、silk(丝)、mahiong(麻将)、Yangkof秧歌)、Shi Ching(诗经)、Taoism(道教)、fengshui(风水)、Confucius(孔子)、Mencius(孟子)、Maoism(毛泽东思想)、papetiger(纸老虎)等等。

显而易见,这些词一般都表示中国的特有事物或汉语里的特别说法。

另外,新闻媒介也在深深地影响着英语中的汉语借词。

中国在海外发行量最大的《中国日报》(China Daily)以及其他的诸如《北京周报》、《中国建设》、《时代周刊》和一些英文电视节目,特别是中国国际广播电台、中央电视台英语频道以及互联网等,在传播中国文化的同时,也影响着汉语借词的输入。

每年《中国日报》所发布的“有中国特色的词汇”大部分是以意译的形式而出现的。

比如“菜篮子工程(vegetable basket project)”、“乡镇企业(township enterprises)”等。

可以预见,在这些“有中国特色的词汇”中,一部分词汇将成为永久的英语词汇,并且随着社会、文化和中国在国际中的地位进一步提高,汉语借词最终会发展成为中国英语中一个必要的组成部分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈从英语中汉语借词看中国英语的发展趋势" 论文关键词:汉语借词中国英语中国文化汉化思维发展趋势论文摘要:英语在发展过程中吸纳了众多的汉语借词。

随着中国在国际中的地位进一步提高,汉语借词最终可能会发展成为中国英语词汇部分。

中国英语是成长于中国的社会和文化背景下的人们在特定的语言环境中用来交流的,以规范英语为核心的英语变体,它受中国文化和汉语思维的影响。

中国英语在诸多层面有着自身特点,本文在各位学者研究的基础上,结合自己的思考与总结,从中国英语的存在依据、概念界定、语言特征和发展前景四个角度作了分析。

英语中大量涌现汉语借词的现象始于一百多年前。

近年来,随着中国改革开放及对外文化交流和商贸往来的不断扩大与深入,英语中更是大量借用反映中国文化各方面特有的事物与现象的词。

如Tai Chi(太极拳 )、Kung—fu(拳术,武术,功夫)、silk(丝 )、mahiong(麻将)、Yangkof秧歌 )、Shi Ching(诗经)、Taoism(道教 )、fengshui(风水 )、Confucius(孔子)、Mencius(孟子 )、Maoism(毛泽东思想 )、papetiger(纸老虎)等等。

显而易见,这些词一般都表示中国的特有事物或汉语里的特别说法。

另外,新闻媒介也在深深地影响着英语中的汉语借词。

中国在海外发行量最大的《中国日报》(China Daily)以及其他的诸如《北京周报》、《中国建设》、《时代周刊》和一些英文电视节目,特别是中国国际广播电台、中央电视台英语频道以及互联网等,在传播中国文化的同时,也影响着汉语借词的输入。

每年《中国日报》所发布的“有中国特色的词汇”大部分是以意译的形式而出现的。

比如“菜篮子工程(vegetable basket project)”、“乡镇企业(township enterprises)”等。

可以预见,在这些“有中国特色的词汇”中,一部分词汇将成为永久的英语词汇,并且随着社会、文化和中国在国际中的地位进一步提高,汉语借词最终会发展成为中国英语中一个必要的组成部分。

事实上,早在 1980年,葛传规先生就提出了“中国英语”的概念。

他说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达,如科举(imperial examinations)、翰林院(Han Lin Yuan)、五四运动(May Fourth Movement)、白话文 (baihua wen或 baihua)、人民公社(people S commune)、四个现代化(four modernizations)等,这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作 China English。

”虽然这种提法引起了很多争议,但从此以后“中国英语”(China English)被学者们广泛使用和讨论。

纵观诸多学者对中国英语近二十几年的研究现状可以看出,大家由刚开始对是否存在中国英语提出质疑继而转向对它的肯定与拥护,纷纷为之著书立说,试图从不同的角度去认识、把握。

有从下定义着手对其进行界定的,像汪榕培、李文中、谢子君、姜亚军等;也有学者呼吁大家对中国英语进行系统的描述性研究,像杜瑞清和姜亚军等。

在一片拥护声中,也有学者提出告诫如果中国英语一味地强调本土化,会陷入语言虚无主义的迷茫中,如邱立中等。

下面借助各位学者的肩膀,结合自己的归纳与思考,谈谈笔者对中国英语的看法。

一、中国英语的存在依据全球化使英语已经成为一门被世界所拥有的国际语言,同时也加剧了英语的本土化。

本土化的过程其实就是一个再生的过程,是英语和本土文化相结合的产物。

英语在本土化过程中产生了各种制度化或实用型变体,如除了原有的英式英语、美式英语、加拿大英语、澳大利亚英语之外,又在以英语为第二语言的国家出现了诸如新加坡英语、印度英语、南非英语等,并慢慢为英美国家所认同。

与此同时,在以英语为外语的国家也出现了日本英语、巴基斯坦英语等,并越来越受到研究者的重视,也逐步得到英语国家人士的认同。

而中国英语就是在这一大环境中产生发展起来的。

中国英语的形成是中国英语使用者在英语交际过程中由于英汉思维差异和缺乏表达中国特有事物的英语结构,而顺应母语文化、思维以及母语语言结构的结果,是文化、思维及语言结构层面上的一种补缺现象。

具有中国特色的中国英语,极大地丰富了英语的词汇量,增强了英语的表现力,扩大了英语在中国和中国文化上的影响范围。

"二、中国英语的概念界定第一位给中国英语下定义的人是汪榕培。

1991年,他在《中国英语是客观存在》一文中把中国英语界定为“中国人在中国本土使用的,以标准英语为核心,具有中国特色的英语”。

1993年,李文中在《中国英语和中国式英语》一文中对中国英语作出了新的界定。

他认为,以往把中国英语理解为英语中表达中国特有事物的词汇,“虽然道出了中国英语的主要构成,但未免太狭窄”,而汪榕培对中国英语的定义“虽更严谨和富于概括性,却嫌粗泛”。

1995年,张培成和谢子君两位学者先后撰文,对中国英语发出了冷静的质疑。

张培成认为:汪文与李文“在看待中国英语的问题上皆忽视了一个重要方面——使用目的与国别变体的关系,因而导致了结论上的某些缺陷”。

张文指出,中国英语不是一种已经制度化的“国别变体”,而是“作为外语的变体或“使用型变体”(performance variety)。

不久,贾冠杰和向明友 (1997:11)也给中国英语下了一个定义:中国英语是“操汉语的人们使用的,以标准英语为核心,具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特色的英语变体”。

显然,这个定义是对汪榕培的中国英语定义的修订,虽然将之扩展到“操汉语的人们使用的”范畴,但仍有遗漏之处。

中国英语的中国特点可视为中华民族特有文化和思维方式在英语使用中的反映。

但是,某种思维方式可以脱离原来的语言载体而沉积下来,影响一个人对其他语言的使用。

拿美国的华裔作家为例,他们的作品有一股明显的“中国味”,其实他们中很多人根本不懂汉语。

因此,将中国语言理解为“操汉语的人们使用的”语言变体是无法解释这一现象的。

看来,任何定义从不同角度去审视,都有值得商榷的地方,对中国英语我们虽不能确切地下定义,但可以认识它的几方面特征:首先,它必须符合英语的一般语法规则并且能为以英语为母语的人所理解和接受;其次,它传达了中国特有的文化和思维方式再次,在国际交流交往中,用于表达富有中国特色特征的事物;最后,它具有语音、词汇、句法和语篇等语言特征。

三、中国英语的语言特征中国英语的语言特征深受中国文化和汉语思维的影响,表现在语音、词汇、句法和篇章四个层面因为语言的核心是语音和语法的结构模式,而不是词汇,所以语言变异较多地反映在词汇层面,而语音和语法相对稳定,变异现象不明显。

1.语音层面的特征主要体现在音段音位和超音段音位方面。

音段音位用来表达词法结构,它包括元音和辅音以及它们在音节中的配置;超音段音位用来表达句法结构,主要包括重音、声调、语调、音渡等。

音段音位方面,出现了音素替换现象,因为英语有 48个音素,汉语只有 40个,所以中国英语中有用相似的汉语音素来替代英语音素的现象。

如将印ple/~pl/念成/eipl/;还有音素增减的现象,由于汉语中没有辅音群,辅音之间总有元音隔开,所以,不少中国学生遇到辅音连缀时,往往在中间插进一个元音,如插入/a/的音。

超音段音位方面,中国英语的声调和轻重音不同于英语。

在由语调构成的整个语句的音高模式上,汉语语句中每个字都有声调,而英语单词没有固定声调,中国英语整个语句的音高模式受汉语的影响,表现为音高较高,缺乏起伏变化。

在轻重音方面,中国英语的词重音过多,有时重音位置不同于规范英语,这是因为英语的多音节词中清读音节多,重音一般只有一个,次重音多为节奏的需要而设;汉语的字音节都有声调,不易弱化,故多音节词的重音较多。

2.词汇层面的表现最为突出和集中,涉及的面也最广。

前面所列举的汉语借词都是唯一不可替代的,而且表意相当准确简明。

这些新词的出现为中西方文化的交流,特别是为将有中国特色的文化介绍出去起到了举足轻重的作用。

3.句法层面上,中国英语有较为明显的受汉语影响的痕迹,即句子成分之间不受形态成分的约束而主要取决于语义上的搭配是否合乎事理,即重意合(parataxis),主要靠句子内部逻辑联系来表意体现在中国英语的句式上,主语常常缺失或者谓语缺失或叠加,如 SO glad to hear from you,offer our lovand warm this world 属于主语缺失现象;One WorldOne Dream(一个世界,一个梦想 ),People mountainand people sea(人山人海)都是缺失谓语。

另外,中国英语中出现了很多重复多余现象。

例如:Wshould adopt a series of measures to ensu re that‘····(名词多余)_+we should adopt measures to ensurthat…造成这种现象的原因大概是因为汉语句讲究工整,有时候为了增强表达效果,会出现一些词汇和概念的重复。

4.在语篇层面上,中国英语在句式连接上多表现为隐性连接,无需词汇和语法的衔接手段,仅靠词语和句子的内在逻辑关系,便构成连贯的语篇。

因此,中国学生写的英语作文中有很多部分都是缺乏关联的短句子或者用逗号将英语简单句连起来,缺少连词。

中国英语在主题表达上按螺旋型序列展开,先把外围的环境和衬托一一交待清楚,最后点出话语的中心,水到渠成,给人一种豁然开朗之感。

中国英语的语篇特色反映了中国人的心理图式,这种心理图式是中华民族在文化和历史的长河中的经历和经验的沉积,是已经定势化了的思维模式,并无对错之分。

如果我们承认世界的多样性,就得承认不同民族的心理图式以及他们的各种表现形式。

"四、中国英语的发展前景从中国英语发展现状来看,中国英语还处于雏形期,没有真正形成一个稳定、持续的中国英语系统,因此有必要对中国英语进行研究,总结它的规律,这对于中国的英语教学以及促进对外交流、弘扬中国文化、规范和发展中国英语具有一定的现实意义。

最后还要强调的几点是:1.对中国英语的研究,应主要是用描写的方法(descriptive)而不是用规定的方法 (prescriptive)跟国际学术界对中国英语的研究相比,我们的研究方法更多是从理论规范出发,对中国英语进行理性思考,而国外学者更关注中国英语的现实状况,不过分拘泥理论定式。

所以对中国英语的各个层面都应该进行准确的描写性研究,去描写中国英语是什么样的而不是规定中国英语应该是什么样的。

2.虽然英语学习和使用者在汉语环境中不可能完全达到英语母语者相同的语言能力,但是使用英语时人们追求的最高目标仍是标准英语,因为即使是本土化的中国英语也必须符合英语的一般语法规则并且能为以英语为母语的人所理解和接受,具有可接受性才行。

相关文档
最新文档