从生态翻译学看文化负载词的翻译——以《活着》英译本为例
从生态翻译学视角看全球化语境下汉语文化负载词的英译

On the Translation of Chinese Culture-loaded
Expressions into English in the Context of Globalization——From the Perspective of Eco-
translatology
作者: 郭旭明
作者机构: 湖南科技学院外语系,湖南永州425100
出版物刊名: 中南林业科技大学学报:社会科学版
页码: 73-75页
年卷期: 2011年 第3期
主题词: 生态翻译学 全球化语境 汉语文化负载词 英译
摘要:汉语文化负载词负载着丰富的中华民族文化信息,其英译有助于中国传统文化的对外传输和中西文化的相互交流。
全球化语境下,英语世界化和全球文化"美国化"趋势明显,英语文化负载词在汉语语境中的传输远多于汉语文化负载词在英语语境的传输,中西文化交流极不平衡。
生态翻译学是一种生态学视角的翻译研究。
按照生态翻译学观点,改善汉语文化负载词的翻译生态环境和优化其翻译策略可促进汉语文化负载词所负载的文化内涵在英语语境的传输,并维护汉语及其所负载的文化在全球语言文化生态系统中的民族身份和全球语言文化生态系统的平衡。
《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角

《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角在跨文化交流与翻译中,中文与英文之间存在着诸多差异和挑战。
尤其是在把中文作品翻译为英文时,如何恰当地传达原文的文化内涵成为一项核心任务。
本文将以刘慈欣的《北京折叠》为例,从生态翻译学的视角探讨其中所涉及的中文化负载词的英译问题。
生态翻译学是对翻译行为的一种新的、综合性的研究方法,将翻译视为生态系统中的某个环节,注重翻译行为与文化、社会、环境之间的关系。
在《北京折叠》这部小说中,作者既描绘了人类未来可能面临的环境危机,也通过独特的故事情节向读者传递了一种东方哲学中关于“折叠”和“墨者革命”的概念。
因此,在将这部小说翻译为英文时,必须恰当地将其中的文化负载词传达给英语读者。
首先要介绍的是小说中出现的“折叠”一词。
在小说中,“折叠”指的是通过超级计算机将上千亿个人类的历史信息和互动模拟在一起,以便研判未来的技术和社会发展。
然而,这个词在中文中还有更深层次的含义,它可以引申为“折叠时间”、“折叠空间”,指的是人类活动和思维的多线性、多维度特性。
对于这个词的英译,可以尝试翻译为“fold”或者“folding”,以保留原文中的直观意象和抽象概念。
其次是“墨者革命”,这是小说中一个关键的概念。
在小说中,“墨者革命”是由一个由思维改造成为人类敌人的实体发动的革命。
这个词的中文名字中包含了中国的传统文化元素,即“墨”,是书写、思维和传递中国文化的象征。
因此,为了在英译中保留这种文化特色,可尝试翻译为“InkRevolu tion”,将“Ink”作为“墨”的英文对应词汇。
此外,小说中还出现了一些描述中国传统文化的词汇,如“道”、“禅”、“太极”等。
这些词在中文中有着深厚的哲学和文化内涵,是中国文化中关于人生哲学、修养和智慧的核心概念。
在英译中,可以选择使用对应的英文词汇,尝试传达其基本意义和文化内涵,也可以使用注释、脚注等手段,辅助英语读者理解这些词汇的特殊含义。
《黄帝内经》中文化负载词的英译——基于生态翻译学视角

《黄帝内经》中文化负载词的英译——基于生态翻译学视角欧智华
【期刊名称】《文化创新比较研究》
【年(卷),期】2024(8)12
【摘要】《黄帝内经》,作为中国古代医学的经典之作,承载着中医药学理论的精髓,经过两千多年的历史积淀,对中国医学、文化及社会发展产生了巨大的影响。
这部作品不仅是医学理论的集大成者,其独特的语言风格和深邃的医学思想也是文化和哲学研究的宝贵财富。
由于不同语言背后的文化差异,精准翻译其中的文化负载词对提升中医英译质量具有重要意义,有助于更好地向世界传播中医文化。
该文探讨了朱明译本《黄帝内经》中文化负载词的英语翻译策略,归纳4类文化负载词并从生态翻译学角度讨论翻译策略。
研究得出,对于自然生态和人体组织文化负载词多使用直译法,对于传统医学与养生类文化负载词和传统文化与习俗多使用意译法,对于一些人名和宗教哲学类的文化负载词则采用音译法,才能更好地传达原文深厚的文化内涵、历史背景和哲学思想。
【总页数】5页(P32-36)
【作者】欧智华
【作者单位】广西中医药大学赛恩斯新医药学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.生态翻译学视角下《孙子兵法》中文化负载词的英译r——基于平行语料库的对比研究
2.生态翻译学视角下《第七天》中文化负载词的英译研究
3.生态翻译学视角下《骆驼祥子》中文化负载词的英译策略——以葛浩文译本为例
4.生态翻译学视角下纪录片中文化负载词的英译研究——以《四个春天》为例
5.生态翻译学视角下《三国演义》中文化负载词英译研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从文体学角度看《活着》的英译文

体来看译 文 忠 实 于 原 作,较 准 确 地 传 达 出 作 者 的 意 图,体现了译者的翻译功底及对中国文化的尊重。
三、《活着》及译作文本研究 《活着》讲述了福贵从旧社会到新中国的一生,从 任性纨绔的富家少爷到贫苦落寞的孤寡老人,目睹了 亲人的相继逝去,经历了解放战争、“大跃进”、文化大 革命以及自然灾害等各种苦难。尽管面对诸多不幸, 福贵依然顽强地活着。余华用简明朴实的语言以福 贵的口吻叙述了 20世纪中的中国史,作品以简单的 美丽和朴素的力量深深地吸引了海内外读者。[2]由于 故事时间背景跨越了中国从国民党到后毛泽东时代, 历史、政治、文化等多方面的因素都值得译者仔细斟 酌,这些中西文化差异使得翻译难度增大。本文从词 汇、句法以及韵律三方面对译作进行文本分析,探讨 其中的翻译策略。 (一)词汇 对于翻译作品,词汇的选择至关重要。词汇作为 语言的基本单位,若选用不当,则在一定程度上会影 响情感的表达。白睿文在选词方面十分谨慎,在词汇 的运用和处理上基本遵守了忠实原文的原作,努力做 到功能对等。 1.小说题目的翻译 文学作品中的题目往往简明,能够反映出时代特 征或隐喻作 者 的 意 图。《活 着 》中 的 “着 ”,在 中 文 里 为动态助词,在语境中常常体现出正在进行的状态。 “活着”则 可 以 理 解 为 “活 ”这 种 状 态 持 续 进 行,那 么 作为小说标题的《活着》该如何翻译? 余华指出,活 着 的 力 量 来 自 忍 受,去 忍 受 现 实 带 来的幸福和苦难、无聊和平庸。所以“活着”不再作为 一种正在进行的状态的简单词语,而被作者赋予了更 多含义,它象征着主人公对生命的追求,即使在生活 艰难的条件下也要努力求生的态度与信念。 据白睿文所 讲,当 时 他 考 虑 过 使 用 “lifetimes”来
生态翻译学视阈下文化负载词翻译研究

生态翻译学视阈下文化负载词翻译研究1. 引言1.1 研究背景生态翻译学是一门跨学科领域,结合了生态学和翻译学的理论,旨在探讨环境与文化之间的关系,重点关注文化在环境保护和可持续发展中的作用。
随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,翻译作为文化传播的重要手段,承载着文化信息的传递和转化。
而文化负载词作为文化的体现和载体,在翻译过程中扮演着重要角色。
研究生态翻译学视阈下文化负载词的翻译,不仅有助于加深我们对文化传播与环境保护之间的关系的理解,还可以为翻译实践提供新的思路和策略。
通过对文化负载词的翻译研究,可以促进跨文化交流的顺利进行,避免文化误解和冲突。
研究生态翻译学视阈下文化负载词的翻译具有重要的理论和实践意义。
本文旨在探讨生态翻译学视阈下文化负载词的翻译策略,通过案例分析和研究方法的运用,为这一领域的研究提供一定的借鉴和启示。
1.2 研究目的研究目的是通过探讨生态翻译学视阈下文化负载词翻译的实践策略,以提高跨文化交流的准确性和效果。
具体目的包括:一、深入理解生态翻译学概念,揭示其在文化负载词翻译中的应用意义;二、分析文化负载词的定义和特点,探讨其在翻译过程中可能存在的难点和挑战;三、找出生态翻译学视阈下面对文化负载词翻译的最佳策略,提升翻译质量和效率;四、通过案例分析,验证研究提出的翻译策略在实际项目中的可行性和效果;五、总结研究结果,探讨未来在生态翻译学视阈下文化负载词翻译领域的发展方向和前景;六、为相关研究领域提供可借鉴的研究结论和实践指导,促进跨文化交流与理解的进一步推进。
1.3 研究意义生态翻译学视阈下文化负载词翻译研究具有重要意义。
随着全球化进程的加快,不同文化之间的交流与互动日益频繁,文化负载词在翻译中扮演着重要角色。
通过深入研究生态翻译学视阈下文化负载词翻译策略,有助于提升翻译质量,消除翻译中可能存在的文化误解和歧义。
文化负载词的翻译涉及到生态环境、社会风俗、价值观念等多个方面,对于促进跨文化交流与理解具有重要意义。
生态翻译视角的熟语英译

生态翻译视角的熟语英译作者:凌玥瑶来源:《现代交际》2019年第19期摘要:生态翻译学将翻译与自然环境进行类比,译者能够凭借自身的主观能动性和自主选择性从语言、文化、交际三个维度出发,追求作者、译者、读者三方的和谐,从而实现“三赢”的结果。
用生态翻译学作为理论依据,以白睿文的To Live(即《活着》的英译本)作为研究对象,综合分析作品中对熟语的英译,包括其翻译策略、翻译方法和翻译效果等。
关键词:生态翻译学熟语英译翻译方法中图分类号:H315 ;文献标识码:A ;文章编号:1009—5349(2019)19—0110—03中国的文学外译是一个经典的研究课题,采用的翻译方法和翻译策略、预期的翻译效果、译作的可读性和可接受性等都是影响翻译是否成功的关键因素。
翻译不仅仅是传达信息,更是文化的交流,也是读者与作者的交流,要同时满足作者和读者以及相关群体的阅读需求,就要求译者从整体出发,把握全局,追求整体大环境的和谐。
生态翻译学提供的理论指导有利于译者翻译工作的开展。
此外,本篇论文的主题是熟语的英译,如何让熟语在语篇中反映当时的情境,如何帮助读者了解人物角色,这都是译者应该考虑的问题。
笔者希望借助本篇论文可以对相关问题有所思考。
一、生态翻译学生态翻译学是21世纪的一门新兴学科,它由胡庚申教授于2008年提出,旨在从语言、文化、交际三个维度出发,在作者、译者和读者之间形成一个和谐的生态环境,十余年来,相关研究取得了长足的进步。
其中不乏优秀的研究成果,多数文章以“选择与适应”为入手点,如《适应与选择:翻译过程新解》《适应选择论的翻译原则与翻译方法》等。
文章从生态学的角度研究翻译,以生态学作为翻译学理论研究的基础和前提,拓宽了翻译研究的视角,为翻译活动提供一种新的思路。
根据中国知网上关键词的关注度指数分析,从2009年出现至今,其关注度一直居高不下,直至最近两年才有所回缓。
有关翻译生态学的研究数目庞大,与理论学、文学、翻译学等领域均有结合。
汉英翻译第一章文化负载词

Culture-loaded words
• 1. Please find out the words with Chinese characteristics in the passage on page 23. • 2. how does the writer translate these words on the next page? • 3. how do you call these words with Chinese characterist• •
文化负 载词的翻译方法 1. 直译法 1)龙舟 2)八宝菜 3)文化大革命 4)纸老虎 5)号脉 6)春节 7)春卷
Dragon boat Eight-treasure pickles Cultural Revolution Paper tiger Feel the pulse Spring Festival Spring roll
• 关于兔儿爷还有一段传说:一年,北京城里忽然起了瘟疫, 几乎每家都有人得了,就治不好。嫦娥看到此情景,心里 十分难过,就派身边的玉兔去为百姓们治病。玉兔变成了 一个少女,她挨家挨户地走,治好了很多人。人们为了感 谢玉兔,纷纷送东西给她;可玉兔什么也不要,只是向别 人借衣服穿,每到一处就换一身装扮,有时候打扮得像个 卖油的,有时候又像个算命的……一会儿是男人装束,一 会儿又是女人打扮。为了能给更多的人治病,玉兔就骑上 马、鹿或狮子、老虎,走遍了京城内外。消除了京城的瘟 疫之后,玉兔就回到月宫中去了。于是,人们用泥塑造了 玉兔的形象,有骑鹿的,有乘凤的,有披挂着铠甲的,也 有身着各种做工人的衣服的,千姿百态,非常可爱。每到 农历八月十五那一天,家家都要供奉她,给她摆上好吃的 瓜果菜豆,用来酬谢她给人间带来的吉祥和幸福,还亲切 地称她为“兔爷儿”、“兔奶奶”。
生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译研究

生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译研究文化负载词是文化最鲜明个性特征体现,然而这种反映文化差异的词汇却为文化沟通和翻译带来了巨大的障碍。
在沈从文的作品《边城》中,大量的文化负载词被使用,突出了作品鲜明的特色。
目前国内学者对于《边城》英译本的研究主要从翻译策略方法以及美学赏析的角度展开。
随着生态学与翻译学的结合,生态翻译学无疑给翻译文学研究提供了一种新的视角和助推器!(胡庚申,)本文尝试从生态翻译学的角度来研究金介甫《边城》中的文化负载词翻译规律,与此同时也能够为生态翻译学提供一个很好的案例分析。
由于东西方民族在地理生存环境、历史进程、宗教信仰、民族风情和思维方式上存在巨大差异,因而产生了截然不同的文化。
语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分,反映到具体的文学作品中便是词汇的使用。
文化负载词(culture-loadedwords)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。
这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式!文化负载词的`翻译相当棘手,如果翻译不当就会出现文化亏损,即误将文化差异当做文化共核,以源语的文化模式来硬套目的语,导致交际失败;或以目的语的文化形象重新取代源语的文化形象,交际成功,可留下的遗憾是源语文化亏损!(李勇,)文化负载词通常出现在那些极具民族风情特色的文学作品当中。
沈从文的代表作《边城》被誉为“现代文学史上最纯净的一个小说文本”,“中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作”,它展示给读者的是湘西世界和谐的生命形态。
作品中有大量反映中国湖南乡下农村传统习俗文化和方言特色的词汇,这些文化负载词增加了翻译的难度。
金介甫在翻译的过程中尝试多种方法来再现原文的特色。
二、生态翻译学理论详述生态翻译学是衍生于本土的一门新兴学科,于年由胡庚申教授提出来,至今已走过了十多个年头。
生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的研究视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从生态翻译学看文化负载词的翻译——以《活着》英译本为例作者:刘瑞玲杨思雨来源:《黑龙江教育·理论与实践》 2019年第6期摘要:文化负载词是国家文化的重要载体,它反映不同地域、历史进程中的文化特点,《活着》这部小说跨越不同时期,含有大量中国特色的文化负载词,从生态翻译学视角分析《活着》文化负载词的翻译策略,探究该理论对文化负载词翻译的适用性,有助于译出同原文契合度高的译文,并且文化负载词的译介对中国文化走向世界、提高文化影响力意义重大。
关键词:文化负载词;生态翻译学;《活着》余华的代表作《活着》是中国文学史上的里程碑。
小说时间跨度长,讲述了福贵一家从民国到文化大革命期间的生活变迁,书中含有大量文化负载词如成语、习语和中国特色的政治表达等,其翻译准确与否影响译文读者对中国传统文化的了解程度和外宣效果。
本文通过将典型文化负载词进行分类,以生态翻译学角度评析译文翻译优劣,进而总结这类文本的翻译策略。
一、生态翻译学和文化负载词(一) 生态翻译学概述所谓“生态翻译学”,并不是一个新的独立的学科门类,而是一种生态学的翻译观,或者说是一种生态学的翻译研究途径。
生态翻译学提出语言、文化和交际三维度的适应性选择,即译者在翻译过程发挥主动性,在“三维度”之间进行转换,以保证译文准确。
“语言维度适应选择”指在翻译过程中译者要根据具体的翻译环境,对译文的语言形式做出合理的转换,包括语言结构、措词搭配、字音字义等;“文化维适应选择”指译者在翻译过程中需要对原语和目的语所代表的文化内涵进行合理转换,避免造成误解;“交际维适应选择”指译者应真实、客观、准确地体现原作者所要传达的信息和意图,从而达到交际的目的。
(二) 文化负载词文化负载词的产生是由于不同民族具有不同的认知环境,具有各自特殊的生活方式、传统习俗和价值观念。
这些不同逐渐形成了民族间的文化差异,而语言是文化的载体,由此便产生了文化负载词。
中国的文化负载词在汲取了五千年历史文明精华的同时, 又包含了与时俱进的新词。
这些新词经过长期使用,也会逐渐融入到其他民族语言中,促进不同民族之间文化的交流和趋同。
因此,对文化的分类是研究文化负载词的基础,翻译界学者们倾向于翻译理论家尤金·奈达对文化的分类。
本文采用他对文化的分类方式:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化,文化负载词也相应按此分类。
二、《活着》英译本文化负载词的生态翻译策略分析Michael Berry (白睿文) 翻译的《活着》是目前正式出版发行的唯一英译本,面对原作中大量背景不同的文化负载词,译者如何将这些文化负载词准确呈现在译文读者面前是其首先思考的重要问题,同时译者能否保留原文文化特色对传播中国文化,增进读者对中国文化的了解有很深的影响。
基于这种目的,笔者根据《活着》原文及其英译本,按照奈达对文化的分类,将文中文化负载词分成生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化负载词,从生态翻译学中“三维”适应性转换视角评析译者翻译恰当与否,是否满足弘扬文化的目的,限于篇幅,本文共选取其中经典文化负载词21个,将小说中出现的5类文化负载词及其英译列举如下。
(一) 生态文化负载词不同民族对周围环境如地点方位、土地术语、耕种技巧的表达各有差异,这些表达具有专属文化意味,因此译者在翻译过程中要充分了解这方面的文化背景知识,传达原作背景文化的同时又要考虑译文读者的接受程度,进行恰当适应性选择。
分析发现,译者将“村口”译为“the edge of …”,“edge”有“边缘”的意思,村口是在村边的某一处,但是村边不一定就是村口,而且我国农村出入都是有固定道路的,所以这样翻译不恰当,应该改译为“the entrance of village”,汉语的方位词往往蕴涵着丰富的文化气息,反映了我国古代先民对自然的认知方式;在翻译“田埂”“农忙”“插秧”时,白睿文充分理解作者意图后用直译法将我国传统农耕文化展现出来,在读者可接受范围形象展示中国耕种特色,尤其体现在“插秧”的翻译上,由于西方国家很少种植水稻,译文读者对水稻种植过程了解甚少,如果仅仅将其译为“transplanting seedlings”,那么原文水稻这一层意思便会缺失,也就没有将我国种植水稻历史展现出来,因此白睿文将“插秧”译成“transplanting rice seedlings”较为妥帖;对“广福桥”译者遵循汉语拼音的翻译方法,地名是一个国家的主权象征,我国曾颁布法规规定在翻译纯地名时,必须按照中国地名词典标注的读音形式翻译,译者这样处理,体现了他对中国文化的热爱和尊重,符合文化维度的适应性转换要求。
白睿文在翻译生态文化负载词时,采用音译加注和直译的方法,巧妙地将涉及的文化内涵保留,在交际维和文化维进行适应性转换,达到文化输出的目的。
(二) 物质文化负载词物质文化涉及到人们衣食住行方面的日常生活,生活中使用的器皿、餐具、劳动工具等成为物质文化的载体。
不同民族在饮食习惯、穿衣搭配等方面的差异,致使译者在翻译过程中要做出相应的适应性转换来克服两种文化的不对等,进而保持原文意思的完整。
译者在翻译过程中将面积单位“亩”和距离单位“里”按照音译方式进行处理,这样翻译简洁自然且保留了中国传统文化,同时译者为了让读者清晰了解这些单位,他从交际维度进行适应性转换,在书后又采用加注的形式将“mu”定义为“Chinese unit of area equivalent to 1∕7 acre or 0.0667 hectares”,将“li”注释为“Chinese unit of length equivalent to 1/2 kilometer or 1/3 mile”,这样译文整体通顺平实,而且很好地弥补了两种不同物质文化背景间的差异;中国饮食文化是悠久历史长河中浓重的一笔,反映出我们民族的历史文化特点,关于它的翻译更是对外展现我国灿烂文化的重要手段,“松花蛋”这一菜名是“写实”和“写意”的结合型,因为根据一部分所用原料,大概能知道吃的是什么,白睿文采用意译加直译方法译为“a preserved egg”(腌制的蛋),很好地将菜名的寓意翻译出来,即使读者不了解中国饮食文化,读到这里也不会疑惑,“姜汤”则是“写实”型的菜品,它真实地描述了菜肴原料和烹饪方法,用直译法翻译为宜,这些翻译方法的应用反映出译者对中国文化深入了解及对翻译策略的熟练运用。
译者从交际维度出发,倾向于提高译文的交际能力,让读者不仅在读一本文学作品,更让其了解作品中的文化底蕴。
(三) 社会文化负载词社会文化负载词贯穿生活的方方面面,小到人名称谓、寒暄问候,大到社会习俗、时代背景、文化特点等,这类词的研究是了解该民族文化区别于其他民族最显著的手段。
原文中多次出现“老子”这种表达,如“老子是连长”和“老子闭错了一只眼睛”,这种自称称谓语在汉语中使用频率很高,“老子”在文中含有自负、盛气凌人和轻佻的语气,译者单纯将其译为“I”,体现不出说话人那种咄咄逼人的感觉,应该在“I”后增译语气词;“老爷”在汉译英中有较多相对应的称谓词语,如“master”“my lord”和“sir”, 而白睿文单一翻译为“master”,较为单调乏味,建议替换使用代词,避免重复;中国文化提倡敬重长者、尊敬前辈,日常表达里,我们经常在有经验、年纪大的称呼前加“老”字,小说中“老全”见多识广、为人仗义且年龄大,译者翻译成“old Quan”能体现出他年龄大又不失亲密感,符合语言维度要求;“乌龟王八蛋”、“孽子”是福贵父亲看到福贵沉迷赌博、败坏家门后对福贵的描述,表达福贵父亲恨铁不成钢的愤恨之情,“黑心肠的”表达妓女对福贵的不满之情,这类称谓为宣泄愤恨、厌恶之情往往表达粗鲁、语气恶劣。
汉译英时对此不能仅按照字面意思直译,必须依据语境,领会称谓隐含的情感内涵,精心选择,使所译出的称谓同原文的语体相符、语义相当、语气吻合,妓女说“黑心肠的”意指福贵冷酷无情,“coldhearted”足以表现,“bastard”显得多余,应将其去掉;“操你娘”是脏话的一种,文学作品中人物口中的粗俗语反映人物的心理活动和情绪波动,是作家表现人物性格特征的手段,文中国民党连长误以为仆人是县长的儿子,当发现事实后骂了这一句,白睿文译为“fuck you”,选择了感情色彩相当的英语词语进行翻译,遵循语言维要求,达到了语义对等、语用功能对等的效果;“熟了”结合语境表达“死”的意思,在中国文化中,“死”是人们最忌讳的事情,因为人们认为最不幸莫过于死,因此在语言交际中避免使用“死”字,用相关委婉语代替,由于“熟了”在英语中没有对应词,译者采用意译为“not going to make it”,既表达相应含义又展现出中国含蓄委婉的文化。
翻译社会文化负载词时,白睿文揣摩作者意图,采用意译为主,直译为辅的手段,利用“三维”正确做出适应性转换。
(四) 宗教文化负载词宗教文化在人类文明发展进程中有着不可估量的影响,主要表现在民族的道德准则和言行方面。
英汉两种语言中,随处可见宗教文化的烙印。
换言之,宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面。
因为中西方宗教差异,西方读者对特定东方宗教文化负载词理解有困难,因此译者需要从文化维出发做到适应性选择。
小说中的宗教文化负载词主要与佛教、道教传说有关,如“替死鬼”和“阴间”在英语中没有对应词,因此译者用意译方法将“替死鬼”译为“take my place as the fall guy”,它的意思较为符合,但是译文过于冗长,用“scapegoat”为宜,“the other world”缺少相应的文化意味,因为“阴间”是死人的最终归宿,宜加上地点状语“where there are all dead people”使意思更加饱满;“风水先生”指专为住宅、坟地等地理形势做出评价的人,白睿文采用音译加注方法进行翻译,文字简洁,又可以使英语读者了解这个宗教文化负载词的基本含义,他在注释中将风水解释为一种确定房屋、墓室、办公室的地理位置的艺术,让译文读者了解到具有民族特色的文化。
综上所述,两种文化体系中没有对应文化词时,音译加注释是翻译这种文化负载词的最佳和最合适的方法。
(五) 语言文化负载词汉语是意合式的语言,每字每词都高度凝练概括,如四字成语言简意赅,背后有着丰富的文化底蕴和典故;而英语是形合式语言,句句之间靠代词、从句等语言形式联系,因中英两种语言之间存在的这种差异,翻译时译文的完整表达受到一定限制,这些语言文化负载词是翻译的难点。
我国文明最初发源于黄河中下游的中原地带,耕种是人们长久以来赖以生存的手段,牛也成了与中国文化紧密联系的家畜之一,因此出现了很多关于牛的表达,译者将“强壮如牛”用意译加直译方法译为“each of whom was built like an ox”符合语言维和交际维的要求,但从文化维出发则有所欠缺,因为西方是游牧文化,与马的联系较为密切,在西方文化中,牛大多都是产奶的动物而且牛在宗教活动中广泛用于祭祀,在耕地中则用马为主,因此建议将“ox”改为“horse”;“上梁不正下梁歪”和“嫁出去的女儿泼出去的水”用直译进行翻译,保留了原文形象和民族特色,因为这两句俗语都是常识型的,容易让译文读者理解;译者将“丈二和尚摸不着头脑”意译翻译,因为其中含有中国特有的习惯和宗教用语,如果直译,不但译文显得臃肿、拖沓,而且对于不了解中国文化的读者较难理解,“I had no idea what he was taking about”不仅表达原文意思,还符合英语表达。