Addition 增词翻译法 ppt课件

合集下载

Unit 4 词法翻译 - 增词法和省词法

Unit 4 词法翻译 - 增词法和省词法

Unit 4. Translation Techniques of Words and Expressions 词法翻译(2)Outline of this unit1. Addition 增词法2. Omission 省词法1. Addition 增词法增补翻译是在原文的基础上,增加一些词语,使译文的语法结构、修辞方式及语言表达符合汉语的行文要求。

要点:增词不增义,增加原文中已省略但汉语表达所需要的词语,不能随心所欲地增加。

增词法的主要类型:语法方面:动词、量词、时态词、名词修辞方面:名词复数、语气词逻辑方面:表示概括性、承上启下、逻辑关联的词语语法方面:动词、量词、时态词、名词上述这些词汇在英语语法中省略了,但在汉语中不可或缺,译文中要增加。

动词:英语动词呈显性;汉语动词在句中是表意的重心,不可少,并且汉语动词不受形态的约束,运用极为灵活,在汉语中备受青睐。

I fell madly in love with her, and she with me.Histories make men wise, poets witty, the mathematics subtle, natural philosophy deep, moral grave, logic and rhetoric able to contend.After the football match, he’s got an important meeting.He dismissed the meeting without a closing speech.练习:I am looking forward to the holidays.We won’t retreat, we never have and never will.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.The world needn’t be afraid of a possible shortage of coal, oil, natural gas or other sources of fuel for the future.接下来看增加量词的情况。

翻译技巧之增补与省略 ppt课件

翻译技巧之增补与省略  ppt课件

这些发展中国家,地大物博,人口众多。
ppt课件
18
• There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead.
• A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。
• The horse is a useful animal. 马是有益的动物。
ppt课件
14
5) 省略前置词
(1)省略表示时间的前置词
• The People’s Republic of China was founded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。
ppt课件
12
(3) 省略表示时间的连接词
• John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他 想起了病中的母亲。
பைடு நூலகம்
ppt课件
13
4) 省略冠词
raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 • He glanced at his watch; it was 7:15. 他一看表,是七点一刻了。
ppt课件
9
(2) 强势用it
• It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told. 只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经 历究竟能不能公诸于众呢!
ppt课件

增词译法和减词译法PPT.

增词译法和减词译法PPT.

兽之王。

e.g. The mountains were covered with snow. —
群山白雪皑皑。

e.g. The crowd made a way for him. — 众人给
他闪开了一条道。
▪ Adding quantifiers
➢ 英语中的名词,特别是可数名词,一般直接与数词或冠词连 用;而汉语几乎总是要用量词。
增词译法和减词译法
Adding 增词译法
▪ 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同, 翻译时既可能将词类转换,有时候也可 能将词量增减。
▪ 增词法就是在翻译时按意义上或修辞上 或句法上的需要增加一些词来更忠实、 通顺地表达原文思想内容。这当然不是 无中生有地随意乱加,而是增加原文中 虽无其词却有其义的一些词。

e.g. Be sure to wash before meal. — 饭前一定要洗手。

e.g. Doesn’t she wash after getting up?

— 起床后她难道不洗漱(洗脸刷牙)吗?

e.g. He sometimes forgets to wash before going to bed.

— 这台收音机真是物美价廉。

e.g. She is a complicated girl – moody, sensitive and skeptical.

— 她是个性格复杂的人:喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。
➢ After the abstract noun
▪ e.g. After all preparations were made, the sports meet began.

第七讲 翻译技巧——增词法

第七讲 翻译技巧——增词法
汉语名词的复数没有词形变化,如需表达出来, 在名词后面加“们”,或前面加“各(诸)”, 还可增加重叠词,数词或其它。
练 习
• Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may causes. • 货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造 成的种种损失。 • They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings. • 他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦 树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅。
翻译技巧——增译法
根据意义或修辞的需要而增词 根据句法上的需要而增词
翻译欣赏
1.1 增加动词(p58)
• In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. • 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球 表演赛之后,他还得起草走后公报。
• 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他 儿子有罪。
练 习
• Sino-British links have multiplied – political, commercial, educational, cultural defense, science and technology. • 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防 和科技等方面的联系成倍地增加了。 • Day after day he came to his work – sweeping, scrubbing, cleaning. • 他每天来干活——扫地,擦ies – Francis Bacon 读史使人明智,读诗使人灵秀, 数学使人周密,科学使人深刻, 伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。

翻译技巧3_增译法(1)——大学笔译课件PPT

翻译技巧3_增译法(1)——大学笔译课件PPT

增词法(Amplification)
增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上 或句法上的需要增加原文中虽无其词但有 其义的一些词。
目的是使译文忠实表达原文的信息与风格 并使译文合乎表达习惯。
要注意的是,增词绝不是无中生有,不是随 意增加原文没有的意义
试译以下句子:
1. He bought her a Benz as a birthday gift. 2. We won’t retreat; we never have and
没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有 “普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。
英语句子里为了避免用词重 复,使文句简洁有力,往往 省略和前面相同的谓语。
英译汉必要时可在译文里补上被 省略的谓语,以符合汉语的表达 习惯。
1) He went to primary school in NY and high school in Chicago.
Amplification in Translation
增译法
译文不能对原文意思有任何的增加或减少,这 是从事翻译工作必须遵守的一项基本要求。
但是,这并不是说译文在文字上不能有任何增 减。
有时,为了确切、充分地表达原意,或为使译 文生动、通顺,符合汉语的习惯,常常要在译 文里做必要的文字上的增补或省略。
蒸发作用 吹毛求疵的作法 优雅气质 必要性 现代化 冷漠态度 转化过程 隔离政策/隔离措施 轻松愉快的心境
虑的增词)
3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增 词)
4. Rhetorical Amplification (从修辞上考虑)
1. Lexical Amplification
1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3 增加概括词 1.4 增加副词 1.5 增加量词 1.6 增加表达复数的词 1.7 增加表达时态的词
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档