功能派翻译理论
翻译功能学派

有些学者对她的理论赞誉有加,认为其翻 译行为概念可用于所有的翻译,可以指导 译者的翻译决策。但也有意见,表明这一 理论的目的示威文化转换提供指导,但它 并没有充分考虑具体的文化差异。而诺德 则是反对曼塔利对原文的忽视,功能翻译 并不是给译者绝对的权利。
另外,一般的翻译理论认为翻译涉及三方 面的参与者:原文作者、译者、译文接受 者。曼塔利还加入了翻译过程的发起者, 译文使用者和收受者等其他参与方。 她认为翻译过程好比环环相扣的链条,第 一环就是发起者。原文作者与发起者相比 并不太重要。译者是翻译链上最重要的一 环,下一环是译文使用者。译文接受者是 实际上读到或听到译文的人。收受者对于 译者来说意义重大,在翻译过程中的决定 性要素。
弗米尔引进这个词来表示翻译或翻译行为的目的1翻译行为弗米尔认为翻译是是译者在翻译中的行为不管是有意还是无意都是一种有目的的行为是以原文本为基础有目的的跨文化交际行2委托人是指翻译的发起者会提供尽可能详细的翻译目的希望收到什么样的效果以实现自身的利益
GOOD AFTERNOON, LADIES AND GENTLEMEN!
赖斯还从语言因素上剖析了翻译的过程。 她将语言因素划分为四个层次:语义、词 汇、语法和文体。从语言因素角度审视翻 译过程,目标语应做到:语义的对等、词 汇的妥帖、语法的准确和文体的对应。在 著作中,她还总结了一些非语言因素在翻 译过程中的重要作用。如语境、主题、时 间、地点、源语环境读者群、源语作者和 感知因素等。
目的论强调主体的主动性与参与性,并且 认为原文主要发挥提供信息的作用,从而 将翻译的焦点由对原文的忠实再现转译到 译文的创作,推翻了原文的中心地位,从 而树立了译文和译者的中心地位。 目的论把翻译看做是一种文化比较,是在 一定的文化语境中进行的跨文化交际,把 翻译放到一个宏大的文化语境中去审视。
德国功能翻译理论

德国功能翻译理论苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔(2001:l)认为,西方翻译研究发展史的显着特点之一就是对等,这一曾经至关重要的概念,逐渐淡化,并最终消解。
20世纪70年代后期,随着经济全球化的发展,翻译活动更加频繁,各种文本类型的翻译需求迅速增加,非文学文本成为翻译研究的重要考察对象,德国功能翻译学派应运而生。
这个学派的主要代表人物是:卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss)、汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)、贾斯特·赫尔兹-曼塔利(Justa Holz-M?ntt?ri)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。
德国功能翻译学派为翻译理论研究提供了崭新的视角,其代表理论有:的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism),即文本类型理论(text typology);弗米尔的目的论(skopos theory);赫尔兹-曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。
由于多元体系翻译观的影响,与原文文本至高无上观念紧密相关的等值标准逐步被侧重目标系统(target system)的观念所取代。
1.2.1功能翻译学派的理论基础卡尔·布勒于1934年提出了语言功能“工具模式”,对功能翻译理论有深远的影响,为赖斯的文本类型学和弗米尔的目的论奠定了基础。
1.2.1.1布勒的语言功能工具模式布勒的语言功能“工具模式”包含以下组成因素:语境(context):语言的“表现功能”,涉及符号与世界的关系;说话者(speaker):语言的“表达功能”,涉及符号和说话者的关系;受话者(hearer):语言的“感染功能”,涉及符号与受话者的关系;符号(sign)。
八、功能学派翻译

凯瑟琳娜·莱斯、汉斯 弗米尔 弗米尔、 凯瑟琳娜 莱斯、汉斯·弗米尔、克 莱斯 里斯汀娜·诺德 里斯汀娜 诺德
概 述
功能派翻译理论在20世纪七十年代兴起 功能派翻译理论在 世纪七十年代兴起 并逐步深化,针对语言学派中的薄弱环节, 并逐步深化,针对语言学派中的薄弱环节, 广泛借鉴交际理论、信息论、 广泛借鉴交际理论、信息论、语篇语言学 和接受美学的思想, 和接受美学的思想,将研究的视线从原语 文本转向目标文本, 文本转向目标文本,成为当代德国译学界 影响最大、最活跃的学派。 影响最大、最活跃的学派。 功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳 莱斯( 娜·莱斯(Katharina Reiss)于1971年出 莱斯 ) 年出 版的《翻译批评的可能性与限制》一书。 版的《翻译批评的可能性与限制》一书。
这一理论把翻译视作受目的驱使的、 这一理论把翻译视作受目的驱使的、以翻 译结果为导向的人与人之间的互相作用, 译结果为导向的人与人之间的互相作用, 并对翻译过程中的行为及参与者的角色予 以细致的分析,主要包括发起人/客户 以细致的分析,主要包括发起人 客户 )、委托人 (the initiator/client)、委托人(the )、委托人( commissioner)、原文作者(the ST )、原文作者 )、原文作者( producer)、译者(the TT producer)、 )、译者 )、译者( )、 译本使用者( 译本使用者(the TT user)以及译本接受 ) 者(the TT receiver)。他们并非参与每 )。他们并非参与每 )。 一个过程, 一个过程,有时一个人可以担任几个不同 的角色。 的角色。翻译行为同目的论有很多相通之 处。
弗米尔指出, 弗米尔指出,翻译委任应该由包括翻译目 标和目标得以实现的条件, 标和目标得以实现的条件,而且客户与译 者之间应该对此进行明确协商。 者之间应该对此进行明确协商。译者作为 拥有发言权的专家,应该由他来决定是否、 拥有发言权的专家,应该由他来决定是否、 何时、怎样完成翻译任务。 何时、怎样完成翻译任务。 德国学者贾斯塔·藿茨 藿茨- 德国学者贾斯塔 藿茨-曼塔里 (Justa Holz- Manttari)提出翻译行为论(theory )提出翻译行为论( of translation action),进一步发展了功 ),进一步发展了功 ), 能派翻译理论。她的学术观点体现在1984 能派翻译理论。她的学术观点体现在 年发表的《翻译行为——理论与方法》 理论与方法》 年发表的《翻译行为 理论与方法 (Translatorisches Handeln: Theorie und Methode)一书中。 )一书中。
从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇从功能派翻译理论视角看旅游文本英译1近年来,随着全球化和旅游业的发展,旅游文本的翻译成为一项非常重要的任务。
而如何翻译旅游文本,尤其是如何传达旅游文本所蕴含的文化信息,一直是翻译界的难题。
功能派翻译理论提供了一种研究文本功能与翻译目的之间联系的理论框架,从此理论角度来看旅游文本的英译,既有助于深入理解旅游文本及其翻译策略,也可以为实践翻译提供一定的启示。
旅游文本是指介绍某个特定地点的景点、文化、风俗和特产的书面材料。
旅游文本不仅仅是文字,更是一个文化和情感的表达和交流方式。
将旅游文本译成另一种语言,不仅要考虑语言层面的问题,还要考虑文化差异和目的群体的不同需求。
功能派翻译理论认为,在翻译文本时,需要将原文的功能转化为目标文本所需的功能。
因此,在翻译旅游文本时,需要同时考虑原文的功能和翻译目的。
一方面,旅游文本需要传递很多特定的文化信息。
例如,介绍某个景点时,需要解释它的历史背景、建筑风格和地方特色等等。
旅游文本还需要传递作者对该景点的态度和感受。
在翻译旅游文本时,需要通过选择恰当的翻译策略和用词,确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息。
另一方面,旅游文本的翻译也需要考虑目标受众的需求。
旅游文本的读者通常都是外国人或者说非本地人。
因此,在翻译旅游文本时,翻译者需要了解目标受众所处的文化背景和旅游目的,确保译文的可读性和可理解性。
在实际翻译过程中,功能派翻译理论提供了一些可行的翻译策略。
例如,在解释某个特定文化现象时,可以采用比喻或对比的方法。
翻译者还可以通过逐字逐句和逐个篇章的阅读文本,并对一些关键词汇和句式进行注释和解释,以确保译文的准确性和完整性。
另外,翻译者还可以在译文中加入一些注释或说明,以便读者更好地理解译文。
综上所述,从功能派翻译理论的视角来看,旅游文本的英译是一个非常复杂的任务。
在翻译旅游文本时,翻译者需要了解原文的功能,同时考虑目标受众的需求,并采用恰当的翻译策略,以确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息,同时保证译文的准确性和可读性。
功能翻译学派

•
• •
费米尔认为,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不 同。
对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛 讨论的形 式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。 翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。由于功 能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则, 而任何翻译活动都是 有目的的行为
Justa Holz Manttari
• 德国 • 她的学术观点集中体现1984年发表《翻译行为理论和方法》 • 提出翻译行为理论(Theory of translation action ) • 把翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的 人与人之间的 互相作用,并对翻译过程中的行为 及参与者的角色予以细致分 析,包括发起人(the initiator)、委托人(the commissioner)、 原文作 者(the ST producer)、译者(the TT producer)、译 文使用 者(the TT user)以及译本接受者(the TT reciever)。他们并非参与 每个过程,又是一个人 可以担任几个不同的角色。 • 翻译行为论和目的论有颇多相通之处,弗米尔后来也将二者相 融合。不过曼塔里的方法和概念模式显然比目的论更为激进
第三章功能学派翻译理论代表人物及作品

• 莱斯认为,语篇有信息型、表达型和操作型三种 类型,语篇类型决定翻译方法。
• 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》一 文中,她在语篇类型学的基础上,细致分析了翻 译过程的步骤。
• 分析阶段(phrase of analysis):要确定原文的 功能类型(text type)和文本体裁(text variety) ,然后进行文本外部语言分析。
功能学派代表人物及作品
主要内容
• 凯瑟琳娜·莱斯 (Katharina Reiss)--文本类型理论 • 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)--目的论 • 贾斯塔·霍茨-曼塔里 (Justa Holz Manttari)--翻译
行为论 • 克里斯汀娜·诺德 (Christiane Nord)--功能加忠诚
• 忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译 发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译本的 功能范围,强化了译者y(诚实)的区别:fidelity属于 人际、道德范畴,loyalty指原文和译文的关系
•
(乔楠,2010)
汉斯·荷尼西 & 保尔·库斯摩尔
• 比如曼塔里避免使用“traslation”而是 “translation action”。 诺德认为:“她偏离了 传统意义上翻译的概念以及人民对于该词的期望 ”。
诺德和功能加忠诚理论
• functionality plus loyalty (1991)
• 功能指的是译文在译语环境中按照预定的方式运 作的因素(为实现译文预期功能,进行必要的调 整,包括改写甚至删减)
• 重述阶段(phrase of reverbalization):在上一 步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定 一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。
功能派翻译理论综述

2010年1月第29卷第1期黑龙江教育学院学报Journa l ofH e ilongji ang Coll ege of Educati on Jan .2010Vo.l 29No .1收稿日期:2009-11-03作者简介:迟明彩(1985-),女,黑龙江东宁人,2008级硕士研究生。
功能派翻译理论综述迟明彩(哈尔滨师范大学西语学院,哈尔滨150080)摘 要:始于20世纪70年代的德国功能派翻译理论摆脱了自古以来的语言形式对等的局限性,把翻译定义为一种有目的的行为。
它是对传统/等值0观的一个重大突破和重要补充,并为翻译理论研究开辟了一个新视角。
通过综述功能翻译理论的发展以及主要理论可以更有助于我们了解翻译行为的本质,使我们的翻译实践有更好的衡量标准,提高翻译水平和翻译质量。
关键词:德国功能派翻译理论;目的法则;忠诚原则中图分类号:H 059 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2010)01-0130-02一、形成阶段德国功能翻译理论流派始于70年代的德国,它的出现是以1971年凯瑟林娜)赖斯的5翻译批评的可能性与限制6(P ossi b iliti es and Li m itatio n of Translati on C riticis m )一书的出版为标志的。
语言学的翻译理论基本上把翻译看做一个类似密码转换的活动。
这种以原语文本为中心的基于等值或对等的语言学的翻译理论注重的是原语文本以及在译语文本中保存原语文本的特征。
然而,等值理论被功能翻译理论者认为不但是不可能完全实现的,而且在某些情形下是不必要的。
德国的功能翻译理论经过了两代翻译理论家的发展(Nord ,1997)。
第一代的德国功能翻译理论倡导者中有三个里程碑式的人物:第一个里程碑式人物是凯瑟林娜)赖斯和她的功能主义翻译批评理论。
在她的5翻译批评的可能性与限制6一书中,把功能的范畴引入了翻译批评。
虽然没有摆脱以等值为中心,但其翻译批评模式是建立在源语文本与译语文本的功能关系基础上的。
功能学派翻译理论

Holz-Mäntarri (行为理论)
• Holz-Mäntarri (1984) • Translational action(行为理论) A communicative process involving: • The initiator(翻译的发起者) • The commissioner(委托人) • The ST producer(原文生产者) • The TT producer(译文生产者) • The TT user(译文使用者) • The TT receiver(译文接受者)
Functional school
___by team three
General description about functionalist school
The school holds that translation is a particular variety of translatonal action based on source text. Any translational action, including translation itself, is an action. Any action has an aim or purpose. The Skopostheorie brought forth by Vermeer is the most important functionalist translation theory.
莱斯根据布勒的的语言功能,把文本类 型分为三种:信息型、表情型、操作型
Text type
Language function
Language dimension
informative
Representing objects and facts logical Contentfocused Transmit referential content Plain prose, explicitation as required
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能派翻译理论
翻译理论是涉及翻译的一门学术性质的研究和教学范畴。
首先,其核
心内涵是以语言学、跨文化沟通、认知心理学等多种学科相结合来探讨翻
译过程和产品,研究如何将一种语言中的句子翻译成另一种语言中的句子。
翻译理论以启发式和规范性方法指导翻译实践,主要研究范畴是包括翻译
方法、翻译过程、翻译产品、翻译实践等。
首先,翻译理论可以帮助译者
分析文本结构,理解原文的意义,正确把握文本的精粹,把握和定位翻译
手法,以此达到尽可能地贴近原文的效果,使译文信息内容丰富准确,可
读性好,表达恰当。
其次,翻译理论可以帮助译者分析阅读原文困难度,
考虑译文读者的知识水平,发现译文风格和读者彼此之间的联系,并准确
把握译文的翻译标准和要求,达到目的语接受者能够更好地理解译文的要求。
总之,翻译理论可帮助译者更准确、更高级地把握翻译的原则,提高
翻译的水平和效率,取得更好的翻译结果。