[汉英,词汇,语言]汉英语言词汇的文化对比分析

合集下载

潘文国汉英语对比纲要

潘文国汉英语对比纲要

潘文国汉英语对比纲要
潘文国汉英语对比纲要是一份关于汉英两种语言在语法、词汇、拼音等方面的对比分析。

一、汉英语法对比
1.名词:汉语名词没有冠词,而英语需要使用冠词来表示特定
和一般意义。

例如,“我有车”在英语中需要使用冠词变为“I have a car”。

2.动词:英语中动词有时态和语态的变化,而汉语的动词只有
一种形态。

例如,在英语中,“I sing”和“I sang”分别表示现在
和过去的动作,而汉语只需要使用“我唱歌”来表示这两种情况。

3.形容词和副词:相比汉语,英语的形容词和副词更多样化,
可以加-er和-est来表示比较级和最高级。

二、汉英词汇对比
1.同音异义词:英语单词有很多发音相同但意思不同的词,这
对学习者来说非常容易造成混淆。

例如,“read”既可以读作“读”的过去式也可以读作“阅读”。

2.词汇量:相较汉语,英语的词汇量更加丰富,尤其是在科技、文化等领域中。

3.词组:英语中许多词汇需要与其他单词组成词组才能形成完
整的意思。

三、汉英拼音对比
1.文字形式:中文拼音采用汉字的音标来表示,英语拼音则采用拉丁字母。

2.音节:中文的音节比英语的音节更加单一,英语中有许多复杂的拼读规则。

3.语音:英语的语音变化更加复杂,例如“sh”、“ch”等音。

汉语的发音相对较简单。

以上是潘文国汉英语对比纲要中的部分内容,对于学习汉英语言的人们来说,了解两种语言在不同方面的对比有助于更好地学习和应用。

汉英语言比较

汉英语言比较

•译文:由于距离远, 有缺乏交通工具,使 农村社会与外界隔绝, 而这种隔绝,又由于 通讯工具不足而变得 更加严重。
• Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
•译文:卡莱尔大街往西 伸展,越过一座黑色大 桥, 爬下 山岗又 爬上去 , 经过 许多小铺和肉市, 又 经过 一些平房,然后 突然 朝 着一大片绿色草 地中止了。
• Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.
• 1、英语属于印 欧语系 • 2、英语的历史 起源于第五世 纪中叶朱特人、 撒克逊人及盎 格鲁人的入侵, 到现在已有 1500多年的历 史了。
• 1、汉语属于 汉藏语系 • 2、汉语历史 较英语历史 长得很,汉 语已有6000 多年的历史 了。
• 3、英语发展经 • 3、汉字经历过许 历了三个时期: 多变迁:甲骨文古英语时期 --金文---篆书-(449-1100), -隶书---楷书: 中古英语时期 演变的总趋势是 (1100-1500), 由繁到简,由单 现代英语时期 纯表意向部分表 (1500-现在)。 音方向发展。 • 4、英语是拼音 • 4、汉语是表意文 字。 文字。

第二章 英汉语言的对比分析

第二章 英汉语言的对比分析

翻译技巧:英译汉时,在大多数情况下可译成句尾封闭式;汉译英时, 要把汉语的句尾封闭译为句首封闭。
第二节 英汉语言的不同点
〔例1〕 I am very happy and grateful to receive your message of greetings. 〔译文〕接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。 〔分析〕在表示原因的句子中,英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反, 叙事在前,表态在后。
[译文] 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家 之间的差距将继续加大。
[分析] 上述译文采用顺译法,语序与原文相差无几,只是用了一个冒号 ,切开原文的长句,使译句层次了然。
第一节
英汉语言的共同点
[例3] The development of science and technology has been one of the most spectacular phenomena of our generation. It has revolutionized our way of living—and possibly also our way of dying. You may not realize what is happening because it is a piecemeal process. But you can feel the increasing convenienctelevision, telephones, and even insect killers. There is hardly anything that we see, hear, feel or eat that hasn’t been changed by science and technology. [译文] 科技的发展是我们这一代人最为惊异的现象之一。它使我们的生活方式发生了 革命性的巨变,可能还改变了我们的死亡方式。你也许意识不到其中的变化——因为 这一切是一个渐进的过程。但你能感受到飞机、电视、电话甚至杀虫剂所带来的越来 越多的方便与舒适。我们所看到、听到、感觉到和吃到的,几乎没有一个不是科技变 革的结果。

汉英语言对比

汉英语言对比

汉英语言对比“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题—词形、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。

” ——吕叔湘《中国人学英语》一种事物的特点,要跟别的事物比较才能显出来.——吕叔湘You could know your own language only if you compared it with other languages. ——Engels翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。

翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。

因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。

——连淑能《英汉对比研究》汉语和英语是隶属于两个不同语系的“非亲属”语言。

对两种语言的特性进行对比分析,从而辨明两者之间的异同,翻译时既注意“求同”,又注意“存异”,就一定能提高翻译实践的能力。

分析语与综合语(Analytic & Synthetic)分析型语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达。

An analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and change in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”.综合型语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。

A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms (屈折形式变化)to express grammatical relationships”.ChineseLacking inflection in the strict sense缺少严格意义的形态变化EnglishRetaining some inflections保留一些形态变化V. 动词:tense, aspect, voice, moodN. 名词: number, case, genderPron. 代词: person, gender, case, numberAdj & Ad. : degree他的行进速度快得让人惊讶。

汉英对比语言学陈德彰中文版

汉英对比语言学陈德彰中文版

汉英对比语言学陈德彰中文版汉英对比语言学陈德彰中文版语言是人类交流的基本工具,汉英是世界上最广泛使用的两种语言之一。

作为汉英对比语言学的权威人物,陈德彰教授通过长期的研究和教学,总结出了一系列关于汉英对比的语言规律和特点。

以下将以陈教授的观点为基础,探讨汉英两种语言的差异与联系,并提出一些建议和指导。

在句法结构上,汉语和英语存在明显的差异。

汉语是一种主谓宾的语序,而英语则属于主谓宾的语序。

例如,汉语中的句子“他买了一本书”可以被译为英语的“The book that he bought”,这种差异导致了两种语言在表达方式和句子结构上的不同。

在汉英对比的学习中,学习者需要注意理解和适应不同的语序和句子结构。

在词汇方面,汉英之间的差异更加明显。

汉语以词义丰富为特点,一个词可以有多种含义。

而英语则注重准确和精练的表达,同一个概念可能会有不同的单词来表示。

因此,在进行汉英对比学习时,学习者需要注重词汇的准确使用和灵活运用,尤其要注意词义和用法的差异。

此外,汉英两种语言在语音和发音上也存在一定的差异。

汉语拼音和英语音标的音素不尽相同,例如英语中的th音在汉语中并不存在,而汉语中的浊音和清音的区别在英语中也没有对应的发音。

因此,学习者需要仔细研究并模仿正确的发音,以提高口语表达的准确性和流利度。

此外,汉英两种语言的文化背景和思维方式也会对语言学习产生影响。

汉语强调上下文和含蓄的表达,而英语则更为直接和开放。

因此,在进行汉英对比学习时,学习者需要更加了解和体验两种语言所承载的文化内涵和背景,以便更好地理解和运用语言。

总之,汉英对比语言学陈德彰中文版为我们提供了非常重要和有指导意义的研究成果。

在学习汉英对比的过程中,我们应该注重理解和适应不同的语法结构、词汇用法和发音差异。

同时,我们还需要了解和体验两种语言的文化内涵和思维方式,以便更好地运用语言进行交流和表达。

通过不断学习和实践,我们可以提高自己的汉英对比研究能力,使自己的语言技能更上一层楼。

2、汉英句子对比、文化对比1-精选文档

2、汉英句子对比、文化对比1-精选文档
A Course in Chinese–English Translation
第一章 汉英语言对比
第一节 汉英词汇对比√ 第二节 汉英句子对比 第三节 汉英语体风格对比 第四节 汉英节奏特点以及对语言的影响
汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义 的贯通,少用连接词,所以句法结构形式短小精悍。 英语重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或 各种语言连接手段,以表示其结构关系。 在翻译的过程中,要牢记意合与形合的差别,并且根据各自 语言需要,在转换时灵活处理。 汉语意合句转变成英语形合句方法: 一、使用语法手段 二、使用介词 三、使用关系词和连接词 四、形合手段的综合使用
2.从1900年八国联军占领北京,中华民族蒙受巨大屈辱,国 家濒临灭亡边缘,到2000年中国在社会主义基础上进入小康, 大踏步走向繁荣富强,是中国发生翻天覆地变化的100年。 Earth-shaking changes have taken place in China over the past century from 1900 when the Eight-Power Allied Forces occupied Beijing, subjecting the Chinese nation to great humiliation and bringing the country to the verge of subjugation, to the year 2000 when China will enjoy a fairly comfortable life on the basis of socialism and make big strides towards the goal of being prosperous and strong. 汉语中没有时态的曲折变化,而是要依靠词汇手段和上下文 来表明某件事发生是在过去、现在、还是将来,是已经完成、 还是正在进行。英语中则用动词的曲折变化来表示各种时态 特征。

汉英语言的词素化现象对比

汉英语言的词素化现象对比

汉英语言的词素化现象对比词素化包括音节词素化和词的词素化。

汉语中有连绵词和外来词的音节词素化现象,并以单音节词素化为主。

英语外来词的音节词素化较为普遍,除了单音节词素化,双音节和三音节词素化的现象也不少。

另外,汉语和英语中一些原本独立的词也表现出词缀化的倾向,成为构建新词的重要方法之一。

但是,汉英语言固有的词汇结构体系的差异又使汉英语言词素化现象保持着各自的特色。

标签:词素化;外来词; 词汇;对比目前我国语言学界关于词素化的研究并不多见,郭鸿杰和周国强[1]指出,词素化是外来词在汉语词汇系统中的动态形式,且已成为构造新词的方法之一;雷良启[2]认为双(多)音节单纯词的节缩语素化是汉语语素发展的一种表现;董晓敏[3]阐释了外来词音节语素化的文化因素;车录彬[4]也分析了汉语外来词的音节词素化的现象和成因。

然而,目前关于汉英语言词素化的对比研究近乎空白,因此是一个很值得探讨的语言学领域。

一、音节词素化和词的词素化词素化包括音节词素化和词的词素化。

所谓音节的词素化,是指从多音节词素中分化出来的那部分音节代表整词意义参与构词,从而获得语素资格。

例如“的”是从外来词双音节词素“的士(taxi)”中分化出来的词素,“的”原本是纯粹记音的汉字,由于使用的广泛而逐步获得了表义的功能,由单纯表音到音义兼表,代表整词意义参与构词,而且有一定的能产性。

由“的”构成的词语就有很多,如:打的、坐的、叫的、面的、摩的、飞的、板的、的哥、的姐、的票等等,是一个比较典型的音节词素化的表现。

王文斌教授在其《英语词法概论》书中提出了英语词的词素化概念,认为“所谓词的词素化,就是指能独立运用的单词,因语言表达的需要在构词上表现出词缀的行为,能与许多词组合构建出许多新词,具有很强的构词力。

”[5]334-335词素化的词在构词中可起到前缀或后缀的作用,即起词素的作用。

譬如英语“bound”一词,原本可以作过去分词和形容词,但它一旦与各种名词结合,至少能表现出四种意义,在词性上均为形容词:(1)表示“受约束”,如cultural-bound(文化制约的);(2)表示“笼罩”,如snow-bound(白雪皑皑的);(3)表示“方向”,如south-bound(向南前进的);(4)表示“封面”,如paper-bound(纸封面的),等等。

汉英对比语言学陈德彰中文版

汉英对比语言学陈德彰中文版

汉英对比语言学陈德彰中文版汉英对比语言学是研究汉语和英语之间的差异和相似性的学科。

在这个领域里,陈德彰的研究尤为重要。

他的研究以中英两种语言的对比为基础,探讨了语音、语法、词汇以及文化等方面的差异和联系。

这些研究对于汉语学习者和翻译工作者有着重要的指导意义。

在语音方面,汉英对比研究揭示了两种语言之间发音的不同之处。

例如,发音“d”的英语音在汉语中没有直接的对应音,这就是为什么一些汉语学习者在发音上容易出现困难的原因之一。

陈德彰的研究指出,对于汉语学习者来说,学习英语的语音时,应该注意掌握英语语音系统与汉语语音系统的差异,减少发音错误。

在语法方面,陈德彰的研究发现了汉英两种语言之间的不同语法结构。

例如,在英语中,主谓宾语的语序是常见的,而在汉语中,由于没有单复数和人称的区别,语序更加灵活。

这些差异使得学习者需要灵活地调整语法结构。

陈德彰的研究提示,学习者可以通过比较汉英两种语言的语法规则,来提高自己在语法上的准确性。

在词汇方面,陈德彰的研究表明,汉英之间存在许多词汇的同义替换和表达方式的转换。

例如,“大”和“大的”在汉语中是同义词,但在英语中就需要转换成“big”和“large”。

另外,汉语借用了不少英语单词,例如“超市”和“电话”。

这些词汇的差异需要学习者注意,并在实际应用中灵活运用。

此外,汉英对比语言学还探讨了语言与文化之间的关系。

陈德彰的研究发现,语言是文化的重要组成部分,汉语和英语之间的差异反映了两种文化的特点和价值观。

例如,在礼貌用语上,汉语强调尊重和谦虚,而英语则注重直接和简洁。

这种差异在跨文化交际中需要学习者注意,以避免文化冲突。

总之,陈德彰的汉英对比研究为汉语学习者和翻译工作者提供了重要的指导。

通过比较汉英两种语言的语音、语法、词汇和文化差异,学习者可以更好地理解和掌握英语,同时还能够提高翻译的质量和准确性。

这些研究成果将对推动汉英语言交流和跨文化交际起到积极的促进作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英语言词汇的文化对比分析
语言是文化最重要的载体,是交流的工具。

语言和文化密不可分,不能脱离对方独立存在。

汉语和英语都有丰富的词汇,汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。

从词性上来讲,两种语言都有实词和虚词之分,都有名词、动词、形容词、副词、连词、感叹词等。

文化差异使得汉英两种语言反映客观事物的角度方法有很大差异,如black tea(红茶),black coffee(浓咖啡)。

英语描述亲属关系的称谓词语较汉语少,处理起来也较困难,可以采用释义的方法,如他的舅舅(his mothers brother )。

下面从文化的角度分析汉英语言在词汇上的不同。

一、文化与词语选择
汉英两种文化传统在选词上的不同大致表现在以下几个方面:1.从传统意义上来讲,中国自古以农业文化立国,农业人口众多,所以出现许多与农业有关的谚语等词汇,如瑞雪兆丰年;春打六九头等。

而英国靠近大海,这种地理位置决定英国人喜欢与大海有关的事,因此英语中不少俗语都和海洋有关,如Swim against the waters run deep. 2.由于各自风俗上的差异,使得一些汉英语言中的词语也有所不同。

如猫头鹰在汉语中为不祥之物,在英语中却说成as wise as an owl.龙在汉语文化中代表神圣尊贵,如龙腾虎跃、龙凤呈祥等;而在英语文化里,龙则是罪恶的根源,是引人犯罪的恶魔。

因为在基督教中,dragon是evil,是魔鬼Satan(撒但)的化身。

3.汉英两种语言在联想意义上也各有不同,这就导致一些成语的选词的不同,如:体壮如牛(as strong as a horse);豪饮如牛(drink like a fish)。

4.由于宗教信仰等的不同,从而使得语言的选词不同。

汉语受佛教进入中国的影响,引申出借花献佛、不看僧面看佛面等表达;英国等西方国家信仰基督,基督教文化是其传统文化的体现,如a kiss of death(死亡之吻),Holy Spirit(圣灵)等。

由于语言中一词多义和一词多类现象的存在,在选择词义时要根据词语本身的词性和上下文联系来确定词的意思。

红茶英译为black tea,black coffee汉译为浓咖啡,浓茶则为strong tea。

又如汉语中开这个动词,在英语搭配中有不同的对应翻译,例:开灯(turn on the light),开汽车(drive a car),开玩笑(make fun of),开恩(show mercy)等。

同一个词在不同的语言中的具体运用是不同的。

二、文化与词语语义
汉语词义比较严谨,英语词义相对灵活。

汉英词汇在文化语义的对应上,大致可分为以下几类:1.完全对应相同。

完全对应相同是指汉英词汇所表达的语义在概念意义与文化内涵都完全相同,如:猫(cat)、树(tree)、greenhouse effect(温室效应)等。

2.部分对应相同。

汉英词汇并不都是完全对应的,还有文化内涵不完全等值对应的现象。

中英不同的文化背景与思维方式不可避免地给语言运用带来影响。

在亲属称谓词汇的运用上,由于中国传统社会注重家庭等级尊卑观念,亲属称谓出现了较复杂的称谓系统,而对英国来说,相对简单的家庭关系使亲属称谓的词汇亦相对简单。

例如英语称谓cousin,对应汉语称谓堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表妹此外,整体观念使得汉民族偏重直接而全面地观察事物,用词比较笼统含糊,而英美人注重对客观世界的观察与分析,用词分类更加细微,如乐在英语中有多个词与之相对应,有:joy,fun,pleasure,delight,glad,thrill等。

3.完全不对应。

汉英词汇的语义及其文化内涵均不相同、不对应,如汉语有赠书、瓢虫、女校友等词语,其
对应的英译为desk copy,lady bird,old girl,其语义及其所表达的文化含义均不等值。

由于不同语言文化之间的差异,导致词位有空缺的现象。

词位空缺指的是一种语言中的词汇在另一种语言中没有与之语义相对应的词语,或虽有相应的表达方式,但没有具体的词汇。

汉语中一些反映汉民族独特文化和习俗的词汇,如冰糖葫芦、红娘、大锅饭等在英语中没有与之相应的表达。

一些表示英语国家的独特文化新词,在汉语里也缺乏相应的词汇,如cyperpank,hotdog,cocktail等。

三、结语
汉英文化背景与汉英语言现象的关系非常密切。

对于汉英词汇的学习,不仅要了解其语言意义,还要从文化的角度展现词汇的文化内涵。

通过对汉英两种语言的词汇进行对比分析,有助于我们更好地了解东西方文化差异,提高跨文化交际能力。

相关文档
最新文档