文学翻译的接受美学观

文学翻译的接受美学观

本文旨在探讨文学翻译中的接受美学观,强调翻译过程中接受主体的作用以及接受美学观在文学翻译中的实际应用。

接受美学观认为,文学翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和审美的再创造。在翻译过程中,接受主体包括读者、听众和文本等角色,他们对翻译的最终效果起着至关重要的作用。

首先,从美学的角度来看,接受美学观认为审美体验是感受和理解艺术作品的过程,而这种体验是具有主观性的。在文学翻译中,译者的审美观念将不可避免地受到其自身文化背景和个人经验的影响,因此不同的译者可能会产生截然不同的译本。此外,艺术作品的文化背景也是影响审美体验的重要因素,因此译者在翻译过程中需要充分考虑目标读者的文化背景,以确保译文能够被更好地接受和理解。

其次,接受美学观认为翻译过程应该注重“过程”和“结果”的平衡。过程是指译者在翻译过程中对原文的理解和再创造,结果则是指最终的译文。优秀的译文需要译者在过程中充分理解原文的语境、风格和意义,同时结合自身的审美观念和文化背景进行再创造。然而,过度强调过程可能会导致译文失去原有的韵味和风格,因此需要平衡好过程和结果之间的关系。

以《红楼梦》为例,这部伟大的文学作品具有极高的文化价值。杨宪益和戴乃迭夫妇的译本被广泛认为是《红楼梦》的经典译本之一。他们不仅准确地传达了原文的意义,还充分考虑了目标读者的文化背景和审美习惯。例如,在翻译中他们保留了原作中的诗歌和韵律,同时加以适当的注释和解释,以便目标读者更好地理解和欣赏这部文学巨著。

总之,接受美学观在文学翻译中具有重要意义。译者在翻译过程中应该充分考虑接受主体的文化背景和审美习惯,注重“过程”和“结果”的平衡。通过分析和应用接受美学观,我们可以更好地理解和欣赏文学翻译作品,同时提高自身的审美能力和文化素养。在今后的文学翻译实践中,我们应该积极运用接受美学观,推动文学交流与传播,为促进不同文化之间的相互理解和交融做出贡献。

儿童文学作为文学的重要组成部分,对于孩子们的成长和发展具有重要意义。翻译儿童文学不仅可以引进优秀的外国作品,还可以促进跨文化交流。然而,由于读者群体的特殊性,儿童文学的翻译不同于其他类型的文学作品,需要采取特殊的翻译策略。本文将从接受美学视角出发,探讨儿童文学的翻译策略。

在接受美学视角下,儿童文学翻译具有以下特点:

1、读者群体不同导致翻译策略不同儿童文学的读者主要是儿童,他们对于语言和文化的理解程度不同于成人。因此,在翻译儿童文学时,需要考虑孩子们的心理特点、阅读习惯和兴趣爱好等因素。同时,还需要孩子们的认知能力和审美标准,尽可能地避免过于复杂或晦涩难懂的表达方式。

2、儿童文学翻译中的文化内涵和情感表达儿童文学不仅具有娱乐和教育的功能,还承担着传递文化、价值观和情感的使命。在翻译儿童文学时,需要作品中的文化内涵和情感表达,尽可能地保持原作的情感和思想内涵。同时,还需要结合目标语文化的特点,适当进行调整和补充,确保读者能够更好地理解和接受作品。

3、儿童文学翻译中的文学特色和语言风格儿童文学作为一种独立的文学类型,具有独特的文学特色和语言风格。在翻译儿童文学时,需要充分考虑原作的文学特色和语言风格,尽可能地保留原作的韵味和美感。同时,还需要根据目标语的特点,适当进行转换和调整,确保译文符合儿童的阅读习惯和理解能力。

针对以上特点,儿童文学翻译可采取以下策略:

1、理解原作意图,保持作者原汁原味在翻译儿童文学时,首先需要深入理解原作的意图和思想内涵,尽可能地保持作者的原有风格和韵

味。同时,还需要孩子们的阅读需求和审美标准,恰当地调整语言表达方式,确保译文符合儿童的阅读习惯。

2、贴近读者需求,调整翻译策略由于儿童读者的认知能力和理解能

力有限,因此在翻译儿童文学时,需要贴近读者的需求,调整翻译策略。例如,可以采用简单明了的句式和易于理解的语言表达方式,以确保孩子们能够更好地理解和接受作品。

3、翻译中的补偿与制约在翻译过程中,由于原作和目标语文化之间

的差异,可能会出现一些无法直接翻译的内容。在这种情况下,可以采用补偿和制约的策略。例如,可以通过添加注释或说明的方式,对无法直接翻译的内容进行解释和补偿;同时,还需要注意保持原文的完整性和准确性,避免过度删减或修改。

4、翻译策略的选择与文本类型不同类型的儿童文学作品对于翻译策

略的选择也有所不同。例如,对于具有浓郁文化背景和情感表达的儿童文学作品,可以采用直译加注释的策略;对于以情节为主线、语言较为简单的儿童文学作品,可以采用意译为主、直译为辅的策略。总之,在选择翻译策略时,需要充分考虑作品的文本类型和特点,以确保译文的质量和可读性。

结论:接受美学视角下儿童文学的翻译策略是翻译过程中的重要环节。

在翻译过程中,需要充分考虑儿童读者的心理特点、阅读习惯和理解能力等因素,采用恰当的翻译策略。还需要作品的情感表达、文化内涵和文学特色等方面,尽可能地保持原作的韵味和美感。通过深入理解原作意图、贴近读者需求、适当调整翻译策略以及选择适合的文本类型等手段,可以进一步提高儿童文学翻译的质量和可读性。

标题:诗歌翻译的接受美学观——以王维诗《送元二使安西》的四种英译文为例

在诗歌翻译的过程中,接受美学理论始终起着重要的作用。接受美学,一种由德国学者提出的理论,强调文学翻译中读者的接受和反应,对于诗歌翻译的实践和理解有着深远的影响。本文将以王维的诗《送元二使安西》及其四种英译文为例,探讨接受美学在诗歌翻译中的体现。王维的诗《送元二使安西》以其独特的艺术魅力和深刻的思想感情,成为了中国古代诗词的瑰宝。诗中表达的依依惜别之情和对于远方朋友的祝福,让每个读者都深受感动。然而,诗歌翻译并非简单的字面对照,而是需要译者以接受美学的视角,充分考虑目标语言的文化背景和读者的审美期待。

在对于《送元二使安西》的四种英译文中,我们可以看到不同的译者对于原诗的理解和译入语的运用。例如,有的译文强调离别的悲伤,

如“Amidst the spring rain, I send you off to the Great West. Drink up your wine and bid farewell to each other.”;有的译文则突出了对朋友的祝福和期待,如“Sipping your cup of wine, may you travel safely to the Great West. With every step you take, may you prosper and thrive.”

这些译文的差异正是反映了接受美学在诗歌翻译中的运用。不同的译者有着不同的审美视角和读者意识,他们试图在目标语言中寻找与原诗情感和意境相吻合的表达方式,以期能够最大程度地传达原诗的情感和意境。

总的来说,接受美学为诗歌翻译提供了重要的理论指导。在翻译过程中,我们应充分考虑到目标读者对于语言、文化和诗意的理解和期待,尽可能地传达原诗的情感、意境和文化内涵。只有这样,才能使诗歌翻译不仅仅是文字的转换,更是文化和情感的交流与传递。

以《送元二使安西》的四种英译文为例,我们可以看到接受美学在诗歌翻译中的重要性和应用。每个译文都有其独特的魅力,但同时都反映了译者对于原诗的理解和对于目标读者审美需求的考虑。这些译文的多样性也展现了诗歌翻译的丰富性和可能性,进一步证实了接受美学在诗歌翻译中的关键作用。

文学翻译的接受美学观

文学翻译的接受美学观 本文旨在探讨文学翻译中的接受美学观,强调翻译过程中接受主体的作用以及接受美学观在文学翻译中的实际应用。 接受美学观认为,文学翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和审美的再创造。在翻译过程中,接受主体包括读者、听众和文本等角色,他们对翻译的最终效果起着至关重要的作用。 首先,从美学的角度来看,接受美学观认为审美体验是感受和理解艺术作品的过程,而这种体验是具有主观性的。在文学翻译中,译者的审美观念将不可避免地受到其自身文化背景和个人经验的影响,因此不同的译者可能会产生截然不同的译本。此外,艺术作品的文化背景也是影响审美体验的重要因素,因此译者在翻译过程中需要充分考虑目标读者的文化背景,以确保译文能够被更好地接受和理解。 其次,接受美学观认为翻译过程应该注重“过程”和“结果”的平衡。过程是指译者在翻译过程中对原文的理解和再创造,结果则是指最终的译文。优秀的译文需要译者在过程中充分理解原文的语境、风格和意义,同时结合自身的审美观念和文化背景进行再创造。然而,过度强调过程可能会导致译文失去原有的韵味和风格,因此需要平衡好过程和结果之间的关系。

以《红楼梦》为例,这部伟大的文学作品具有极高的文化价值。杨宪益和戴乃迭夫妇的译本被广泛认为是《红楼梦》的经典译本之一。他们不仅准确地传达了原文的意义,还充分考虑了目标读者的文化背景和审美习惯。例如,在翻译中他们保留了原作中的诗歌和韵律,同时加以适当的注释和解释,以便目标读者更好地理解和欣赏这部文学巨著。 总之,接受美学观在文学翻译中具有重要意义。译者在翻译过程中应该充分考虑接受主体的文化背景和审美习惯,注重“过程”和“结果”的平衡。通过分析和应用接受美学观,我们可以更好地理解和欣赏文学翻译作品,同时提高自身的审美能力和文化素养。在今后的文学翻译实践中,我们应该积极运用接受美学观,推动文学交流与传播,为促进不同文化之间的相互理解和交融做出贡献。 儿童文学作为文学的重要组成部分,对于孩子们的成长和发展具有重要意义。翻译儿童文学不仅可以引进优秀的外国作品,还可以促进跨文化交流。然而,由于读者群体的特殊性,儿童文学的翻译不同于其他类型的文学作品,需要采取特殊的翻译策略。本文将从接受美学视角出发,探讨儿童文学的翻译策略。 在接受美学视角下,儿童文学翻译具有以下特点:

从接受美学讨论文学翻译者的主体创造性(精)

从接受美学讨论文学翻译者的主体创造性 摘要:接受美学认为文本具有不确定性,读者在对文本的诠释过程中起主体性作用。在此,接受美学为翻译研究提供了新的视角。从接受角度看,译者翻译的只是他头脑中的文本,即是译者和文本对话、达到视域融合的结果。译者对文本未定因素和空白的具体化,是语符—意象化中译者再创造的根源。另外,译者不同于普通读者,他必须向译文读者传达原文的意义,此时译语文本的隐含读者作用于译者语言符号的选择。意象—语符化过程实际上是译者创造性运用译语的过程。 关键词:接受美学文学翻译译者主体创造性 一、引言 译者是翻译的主体。翻译的过程大致可分为三个阶段,即理解、表达和校对三个阶段。这三个阶段翻译活动都是与译者的主体因素紧密相连的。译者的主体创造性表现在译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其具体特性是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。译者作为翻译实践中的主体因素,连接着原文作者和译文读者,对翻译过程和翻译结果有着重要的作用。目前对文学翻译中译者的创造性,有两种最有代表性的理解:一种是传统译论中所当作负面因素论述的“主观介入”,要求译者要服务好原作者,又要服务好读者;一种是比较文学所涵盖的译者“创造性叛逆”。“创造性叛逆”是由法国文学社会家埃斯卡皮提出来的,他认为翻译总是一种创造性的叛逆。这两种理解有一个共同点,即是文学翻译中译者的主体性介入是不可避免的。但是他们都不曾解释译者再创造的发生发展过程。本文从接受美学的角度,对译者在文学翻译中译者的再创造的两个阶段进行了探讨,来说明创造性是文学翻译的本质特征。 二、接受美学简介 接受美学诞生于上世纪六十年代末期的联邦德国,其主要理论代表是尧斯(Jauss)与伊瑟尔(Iser)。 尧斯是接受美学的创始人和主要代表之一。其著作《文学史向文学理论的挑战》首次全面地提出了接受美学的基本观点,建立起以读者的阅读活动为中心的接受美学理论。尧斯认为,首先,文学的目的为读者,离开了读者,就没有文学。其次,在作家、作品和读者的三角关系中,后者并不是被动的因素,不是单纯地作出反应的环节。这就是说,阅读作品的过程并不是作家与作品单向地向读者灌输形象与意义,而读者只是被动接受的过程。读者对作品意义有着独特的理解与阐释,其接受是阐释性的接受。而文学作品的意义与价值本身,不只是作者所赋予的,或作品本身所囊括的,还包括读者阅读所增补和丰富的。所以一部文学作品能够不断在它的读者中激起新的回响。在他看来,文学作品的意义与价值并非永恒不变的,而是在读者的阅读中才逐步得到实现的。因此文学作品的意义和价值系统是一个无穷延伸的可变曲线,一个由作者与读者共同参与的主客体交互作用的动态实现过程。在这一系统中,尧斯突出了历来被忽视的读者(接受主体)参与价值创造的作用,认为文学作品的意义与价值只有在读者的创造性阅读中才能获得现实的存在与生命。 伊瑟尔是接受美学的另一位主要代表。伊瑟尔把文学作品看成是在阅读过程中生成的、文本与读者之间一种活生生的相互关系与作用。伊瑟尔指出,文

接受美学与文学翻译审视

接受美学与文学翻译审视 1接受美学理论 接受美学于20世纪60年代中后期诞生于德国,它最主要的两个代表 人物是姚斯和伊瑟尔。该学派是在西方文论、美学的研究由19世纪以 作者创作为重点转向20世纪以作品文本,又由文本逐步转向文本的接 受者为重点的大环境下产生的,并深受以海德格尔和伽达默尔为代表 人物的现代阐释学的影响。接受美学认为读者作为文学作品的接受者, 是文学研究中一个必要且十分重要的组成部分,主张在研究文学和文 学史时,必须重点研究读者的接受过程。(孙淑芬,2007,12)在接 受美学理论体系中有几个十分重要的概念,如:“未定性”(indeterminacy)、“空白”(blanks)、“偏见”(prejudice)、“期待视域”(horizonofexpectations)及“视域融合”(fu-sionofhorizons)等。对这些概念的清晰把握对理解接受美学理论起 着至关重要的作用。“未定性”在伊瑟尔看来,是指文学文本中作描 述的现象与真实世界里的事物之间准确对应关系的缺失。(姚斯、霍 拉勃,1987)而文学作品里的“空白”指的是“各语义单位之间存在 着连接的‘空缺’,以及对读者习惯视界的否定会引起心理上的‘空白’”(朱立元,2004:179)。正是这些“未定性”和“空白”,使 得文学文本成为一种被伊瑟尔称作的“召唤结构”(theappealingstructure)。它激发、诱导读者运用他们的理解力和 想象力确定这些“未定性”,填补“空白”,由此在阅读过程中形成 各自对文本意义的理解,重构文学作品中的情景。读者由于时代背景、生活经历、知识水平、观察角度、文学爱好、审美情趣、等各方面的 不同,总是带着一定的“偏见”进入文学作品的。也就是说,读者无 法完全客观地,从一种纯粹的透明的状态开始对作品进行理解,他们 的理解总是受到一定的历史、社会及个人因素的制约。伽达默尔把 “偏见”分成两种:一种是“合法的偏见”,它是由历史所赋予的, 具有正面价值,是连接过去和未来的桥梁;另一种是“盲目的偏见”,它是个人在现实生活中不断接收的见解,往往会妨碍正确理解的现实。

浅谈翻译中的接受美学与比较美学

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/0819479717.html, 浅谈翻译中的接受美学与比较美学 作者:费丹妮 来源:《青年文学家》2017年第20期 摘要:翻译作为一种特殊形式的艺术活动有着独特的艺术价值和美感功能,不管是从理 论还是到实践,人们总会研究在不同语言背后所蕴含的艺术价值与美感功能。在对文学进行翻译的过程中,人们总会注意美学,本文通过对翻译中的接受美学与比较美学进行研究,以全新的视角探索对翻译美学的可能性。 关键词:翻译;接受美学;比较美学 作者简介:费丹妮,1993年生,女,汉族,辽宁省西丰市人,辽宁大学英语口译专业在 读研究生。 [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2017)-20-0-01 前言: 对文学的翻译是翻译研究工作中重要的一部分,有关翻译的著作,从国内到国外可以说是多的数不胜数,其中绝大部分的成果都是对文学翻译进行的研究。如何准确的翻译文学,不管是从翻译理论到实践,每个人的研究角度都略有不同,对文学翻译都提出了许多建议。其中,翻译美学是文学翻译中最近几年非常热门的话题之一,翻译美学开始走进了人们的视线,成为了翻译学研究的一个崭新的领域。本文通过对翻译中的接受美学与比较美学进行研究,以全新的视角探索对翻译美学的可能性。并且对这些年在国内外的翻译美感进行了细致的研究并且简单的进行了概括,使得文学翻译成为一种独特的艺术欣赏品。 一、翻译中的接受美学 对文学进行翻译时不能只是进行简单的转述,不能只进行静态翻译,应该将动静相结合,将作品活灵活现地呈现在大家面前。这个情况下,翻译人员要建立一个读者和作者之间的关联,是这个关联贯穿整个翻译之中。对于接受美学的理论起源是对原作者的作品和读者对作品的欣赏之间的关系进行整理分析,通过理论价值的体现能提高作品在读者心目中的价值。从而研究文学翻译可以进行自身的独白以及让读者与文本能够进行对话,提供了一个在文学翻译上的新思路。在翻译过程中,译者不能把原作品只是进行简单的语言转换,这不代表完成了翻译,在此之后,读者的参与、阅读才是关键,读者对能够接受和感悟译者的作品是决定着该作品翻译的是否成功。在此之后,翻译人员必须虚心接受读者对翻译作品的反馈从而将翻译作品进行修改、完善,让翻译作品完成得更完美。对文学进行翻译不是主要目的,作品是给读者 阅读的,只有读者能够接受才是该作品存在的意义和价值。读者在对作品进行的审美评估也决

从美学视角看文学翻译-最新资料

从美学视角看文学翻译 、引言 近年来,翻译作为一门较新的学科得到越来越多的关注,因此翻译的发展也就更加突飞猛进。2006 年上海外国语大学设置了翻译专业的硕士、博士学位授予点,标志着翻译作为独立的学科出现,促进了翻译专业的发展。对于翻译方面的语言学、跨文化交际和理论的研究层出不穷。文学翻译也是广为关注的话题之 。从美学的视角进行的研究也日益增多,而这也是我国文学翻译的一个特色,因为中国文学与美学的关系源远流长。此外,中国浩瀚的文学宝库也需要走向世纪,在多元化的文化背景中,让世界了解中国,了解中国的传统瑰宝是我们新一代翻译学者的使命。 二、理解一文学翻译的基础 文学翻译是一种立足于原作的再创作,是用语言创造的艺术,不仅仅是事物的概念和情节的记述,而且要具备能够吸引读者的艺术意境,即通过艺术的形象使译作读者体会到与原作读者 相同的阅读美感和艺术享受(邓景茹:2010,135-137)。译者 审美的主体)在翻译原作(审美客体)过程中的关键是要对原作进行充分地理解,在此基础上把握原作的物质层面(文学符号系统)和精神层面(审美过程),即通过对源语文本的理解,最终满足审美要求,再现原作的表象要素和非表象要素。

阐释学是一门关于理解的普遍研究,其核心是理解。阐释学循环理论认为只有理解了整体,才能理解局部;只有理解了局部,才能理解整体。理解是一个螺旋式上升的过程:被理解对象内部与整体的关系,即语言层面与审美层面的关系;被理解对象与其背后的文化背景,审美客体与主体及其审美意识之间的关系;理解者的先见与理解者的整个活动之间的关系。施莱尔马赫认为对文学作品而言,阐释学的三种关系演变为:单个语言单位与整个语篇之间的关系;文本与译者心理状态的关系;文本所属的种类与类型的关系。 现象学对20 世纪的西方文艺理论产生了深远影响,它标志着一种方法和思维态度,它的核心是通过阅读产生对作品的重构。这种重构的基础是文学作品本身的存在形式,效果体现在作品的审美价值。它的代表人物英加登将阅读分为三种:前审美阅读、审美阅读和后审美阅读。 接受美学是20世纪60年代的一种文艺美学思潮。以现象美学和阐释美学为基础,并吸收了布拉格结构主义理论家穆卡洛夫斯基的“空白论”思想,对“读者反映论”产生了巨大影响。它 的代表人物伊瑟尔认为:文学文本的语言是一种具有审美价值的 表现性语言,包含了许多“不确定性与空白”。而这个不确 定性与空白即是文本的召唤结构。 因此文学翻译的译者要在对原文本理解的基础上,形成审美意境,并给译文的读者留下一定的空间,再现原作的永恒魅力。

接受美学视角下的文学翻译

接受美学视角下的文学翻译 摘要:接受美学重申读者的阅读主体地位,以为文 学作品的意义和价值是读者与作者一同创建的。而翻译就是 在文本和读者、作者和读者间频频进行对话的两重沟经过 程。翻译活动应关注读者“期望视线” “呼唤性构造”和文 学的历史性。 重点词:接受美学期望视线呼唤性构造翻译 一、接受美学的理论纲要 接受美学的理论源于阐释学文论,盛行于60 年月后期,在 70 年月达到热潮。接受美学的代表人物是德国康斯坦茨 学派的姚斯( Hans Robert Jauss)、伊塞尔(Wolfgang Iser)。它是读者反响责备的一个派别和突出代表,确定了以读者为 中心的新的美学思想,对“作者中心论”“文本中心论”进 行了责备,实现了文艺研究史前一次重要打破,进而使文学 研究的趋势发生了根天性的变化。 接受美学解读的基本特色主要包含以下三个方面。 1.以读者为中心 接受美学重申读者“接受”的重要性,正如姚斯所说: “第一个读者的理解将在一代又一代的接受之链上被充分 和丰富,一部作品的历史意义就是在这过程中得以确定,它

的审美价值也是在这过程中得以证明” 。“在艺术的历史传统中,一部作品不断持续的生命,不是经过永远的疑问,也不 是经过长久的回答,而是经过疑问与回答、问题与解决之间 的动向的阐释,才能够激发一种新的理解并同意从头开始过 去与此刻的对话。”姚斯以为“读者在阅读中不是被动的感知,而是充分调换能动性和自己的想象力、感悟力,从作品 中能意会出意想不到的意义来”,“只需作品不被行动的主体接受、获取,它一直只好是未达成的可能的存在,所以接受 是最实质的”。 [1] 读者不不过是鉴赏家、责备家,并且仍是作家,因为责备、鉴赏自己就是一种创建和重生产。作家写 出来的作品,还不可以称其为作品,而是称之为“文本” ,因为它还不过潜伏的文学作品,而真实的文学作品,则是读者 阅读后的文本。文学作品是为广大读者阅读而创作的,它的 社会心义和美学价值只有经过读者的详细化的阅读过程才能 表现出来。文学文本绝不行能只存在一种意义,其真实的价 值在于读者所做出的各种不一样解说。作品的真实生命在于 永无止境的读者的解读之中。 2.文本的呼唤性构造 接受美学以为,文学作品采纳的是描绘性语言,所以包 含很多意义的“不确定性”和“空缺”,它们“呼唤”读者在阅读过程中给予文本的“不确定性”以切实的含义并填充 意义“空缺” 。霍拉勃在《接受美学和接受理论》中以为,

浅谈接受美学视角下的儿童文学翻译策略

浅谈接受美学视角下的儿童文学翻译策 略 本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! 一、引言 接受美学这一文学理论兴起于20世纪60年代后期,它以阐释学和现象学为理论基础,代表人物是德国文学理论学家汉斯·罗伯特•姚斯和德国文学美学理论学家沃尔夫冈•伊瑟尔姚斯明确指出:在这作者、作品与大众的三角形中,大众并不是被动的部分,并不仅仅作为一种反应,相反,它自身就是历史的一个能动的构成一部文学作品的历史生命如果没有接受者的积极参与是不可思议的,因为只有通过读者的传递过程,作品才进入一种连续性变化的经验视野,接受美学理论打破了传统的只专注于作者和作品的研究文学批评理论格局,创建性地从本体论高度提出了历来为人所忽视的问题,即读者和阅读接受的问题它强调读者在文学发展中的重要作用,将研究重点放于文学作品的接受活动的考察上,向传统观点发起了挑战一场文学理论传统范式的革命也随之而来。 接受美学将读者作为文学活动中的基础,认为文

学意义的产生必须要通过读者的接受才能实现,是一个以读者为中心的文学理论,研究的是作品的意义、作者的意图以及读者的理解意义的关系文学理论而翻译是用译入语读者的语言将原作的意思表达出来,研究的也是作者与文本、读者的理解过程之间的关系简单地说,二者的关注点都是文本、译者与读者之间的关系因此,将接受美学同翻译结合起来是有必然性的,这就要求译者在翻译的过程中注重读者的存在地位,在翻译策略的选择上因人而异,针对不同的读者群选择不同的翻译策略。 儿童作为一个特殊的读者群,有其不可忽视的特点他们与成人读者有着不同的思维、知识结构作为一个成年译者,译入儿童文学的难度也大大增加例如: 儿童读者对新事物的接受能力没有成人强,注意力不会一下子集中,这就需要译者在兴趣调动上下功夫此外,儿童的知识范围有限,可能对于外国文化的理解上不及成人读者,这就要求译者在翻译策略上做适当的变通近年来儿童文学翻译在理论方面有了一定的发展,但是在整体上儿童翻译理论的研究还是滞后于儿童文学翻译实践的开展,不能较好地为其提供理论上的支撑和实践上的解释接受美学理论的出现,为儿童文学翻译理论带来了一股春风,注入了活力对于儿童

接受美学视域下的儿童文学翻译

接受美学视域下的儿童文学翻译 在现代社会中,越来越多的家庭喜欢给孩子们读儿童文学,但往往会遇到很多困难。其中,最为关键的问题是如 何翻译儿童文学,让孩子们能够在享受阅读乐趣的同时, 获取外语学习成果。接受美学视域下的儿童文学翻译,就 是一个比较行之有效的解决方案。 美学视域关注的是文学作品的感受性和审美性,它强调 作品的艺术性,是一种没有特定标准的艺术审美方式。在 翻译儿童文学时,借鉴美学视域的理念,可以将孩子们的 阅读体验提升到一个新的层次。一方面,艺术性的本质使 得原作和翻译的乐趣相等。另一方面,高质量的翻译可以 让孩子们感知到文学的美、舒适、和谐和直观感受,从而 认识到多元文化背景下的生活方式和艺术内容。 在儿童文学翻译中,必须考虑到儿童的认知和语言水平。借鉴美学视域的理念,我们可以选择合适的词汇和语言形式,让翻译后的文学作品更易于孩子们理解。在语言层面上,需要用一种简短、易懂的语言形式,这样孩子们便可 以更好地理解作品的内容,提高翻译的可读性。同时,为 了让孩子们充分体验文学的美与情感,我们还需要在翻译 过程中关注对原作情感的表达,如描绘人物性格、还原文 化情景等元素。 在文学翻译中,除了语言的选择和表现技巧,还需要具 备对原作情感和背景的理解。因此,翻译人员应当充分了 解原作背景和文化内涵,不仅要熟练掌握原语言的语言和yongyu,还要深入理解原作所蕴含的文化背景和含义,把 握原作的情感,体验其魅力。只有通过深入了解和分析, 才能生动地表达出原作文学的美感和内涵,让孩子们在阅 读中感受到文学的深度内涵,体验其情感表达,提高阅读 水平。

在儿童文学翻译中,正确的译文并不等同于优秀的翻译。因此,美学视域下的儿童文学翻译,需要用心翻译,注意 选择合适的语言形式和表现技巧,深入理解原作情感和文 化背景,立足于孩子们的认知和语言水平来进行翻译。只 有不断提升翻译质量,才能让孩子们最大限度地感受到文 学的美感和情感表达,体验其魅力,从而促进孩子们的外 语学习,提高他们的阅读水平。

接受美学理论指导下的儿童文学翻译探讨

接受美学理论指导下的儿童文学翻译探 讨 本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! 1 引言 接受美学理论 接受美学(Reception Aesthetics),又可称为读者接受理论,是源于20世纪中期文学研究领域中的一种新方法。代表理论家为姚斯、英伽登和伊瑟尔。其精髓在于改变过去文学理论中的作者中心地位,建立读者中心地位。在作者、作品与读者的三者关系中,读者的作用不是消极被动的,读者的主动参与是必须的。“任何一个读者,在其阅读任何一部具体的文学作品之前,都已处在一种先在理解或先在知识的状态。没有这种先在理解与先在知识,任何新东西都不可能为经验所接受。这种先在理解就是文学的期待视野”。期待视野不是永恒不变的,它是一个动态的过程。接受理论的另一条重要原则是视野融合,即作品被接受和理解的前提必须是:读者的期待视野与文学文本相融合。 归化/异化理论 最早提出异化、归化概念的是德国翻译家施莱尔

马赫。“译员要么尽量不去打扰作者,而是让读者向作者靠拢;要么就尽量不要去打扰读者,让作者尽量向读者靠拢”。鉴于儿童文学作品读者群的特殊性:知识经验、文化修养、人生阅历不足,如果译文充斥着儿童读者期待视野之外的内容,则很难让儿童读者接受译文,因此译者有责任用归化的手段,迎合本土的主流价值观、文化观,将儿童读者不能理解的东西转变成耳熟能详的内容。但是,外文作品中有些与文化、历史或当地的风土民情有关的内容,在目的语中很难找到与之相符合的内容,这时就需要异化。异化翻译之后,译者可以通过注解或者添加注释行文字来进一步解释。经过异化翻译的儿童作品,可以帮助儿童增长见识、激发好奇心、培养学习兴趣,更好地了解异域文化。 2 儿童文学翻译 儿童语言风格的处理 一方面,儿童文学译作在语言风格上应符合目的语用语习惯,不能超出儿童的期待视野,因此在遣词造句上要符合儿童年龄和理解水平,选择儿童易于接受的语言来表达。“儿童文学原作与译入语读者存在巨大的语言文化差异,但儿童读者显然更依赖于译者帮助他们客服这种差异”。这种差异,往往造成翻译时语

从接受美学角度谈古诗英译中的创造性

从接受美学角度谈古诗英译中的创造性 摘要】接受理论认为文本的意义依赖于读者的阅读,读者在对文本的阐释中起主 体作用。在翻译过程中,译者首先作为读者发挥创造性想象去理解原文,然后才能 根据读者的接受水平和审美情趣,创造性地翻译。由于中国古典诗歌的独特性和 两种文化的之间的差异,翻译过程中译者创造性的发挥是必然的。 【关键词】古诗英译,接受美学,创造性 中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:ISSN1004-1621(2011)01-039-02 一、研究背景 如何翻译古诗,传达诗中的文化现象并使之容易被英语读者接受,成为古诗 译者所面临的问题。虽然古诗的不可译曾一度为学术界所普遍接受,但是接受美 学的诞生为古诗翻译找到了出路。本文以接受美学为视角,研究创造性翻译古诗 的可行性和主要策略。 1.古诗的独特性及诗歌的可译与不可译 波兰文学家英伽登在《文学的艺术作品》一书中指出文学文本的内容和意义 分为五个层面:音乐层,结构层,意义单位,描写物以及玄学特征。(Ingarden, 1973:30)下面,本文试从这五个层面来分析中国古典诗歌的独特性。 1)独特的韵律。汉语是一种声调语言,四个音调形成平仄押韵,使古诗达到了悦耳的音乐效果。其次,古诗有严格的尾韵,且善用叠韵。 2)独特的形式。与英诗相比汉语古诗在形式上很独特,这首先体现在它固定的行数和字数。其次,古诗尚对仗。 3)独特的意象建构。古诗中常常将意象并置,中间省去逻辑关联词语,或将主要意象跳跃式地组合,或省去次要意象和细枝末节,这样就在意象之间形成了 大片空白。 4)语义模糊。由于特殊的句法结构和深远的意象,古诗在意义上一定是模糊的或多义的,一首诗可以以几种方式被理解。 5)玄妙特征。隋朝司空图在《二十四诗品》中谈到诗歌的玄妙时说:言外之意,象外之象,境外之境。不着一字,尽得风流。古诗中的这种玄妙特征与古代 诗人追求主观冥想的佛教和道教思想密切相关。 正是由于古诗的独特性和语言文化差异,古诗的可译与不可译便成了学术界 长期争论的话题。一些译者认为诗歌是可译的:基于不同民族思维的个性与差别之 上的是共同的逻辑思维能力,共同的表达喜怒哀乐的感情和共同的生活环境,所 以诗可理解,诗可欣赏,诗可翻译。另一些译者坚持诗歌在本质上是不可译的, 无论采用何种方法,诗歌的意蕴都会在音、形、意三方面流失。 上述争论过分关注原文文本,其焦点实际上是译诗是否忠实于原文和原作者,忽视了读者的接受过程和译者创造性的发挥。笔者认为诗歌是可译的。一首译诗 的确不能完全传达原诗的风格和意境,翻译过程中原诗的意蕴会有所丢失,但是 通过译者创造性的发挥,诗歌在目的语中就会获得新的生命。 2. 接受美学主要观点 接受美学诞生于20世纪60年代,其理论以海德格尔、伽达默尔为代表的当 代阐释学为主要哲学基础,并且一直坚持当代阐释学的理论语境。接受美学强调 读者的中心地位,将以前被文学理论所忽视的读者提高到了主体地位。 2.1 姚斯的"期待视野"

接受美学理论下的儿童文学翻译——以《小妇人》为例

接受美学理论下的儿童文学翻译——以 《小妇人》为例 一、《小妇人》及其作者介绍 (一)作者生平和文学生涯 路易莎·奥尔科特(Louisa May Alcott,1832-1888),美国作家。从少年时,家庭的重担就落到她身上,路易莎到学校教过书,当过女裁缝、护士,做过洗熨活。路易莎10岁时便已热心于业余戏剧演出,15岁时写出第一部情节剧,21岁开始发表诗歌及小品。 1868年,一位出版商建议她写一部关于“女孩子的书”,她便根据孩提的记忆写成《小妇人》。书中把自己描写成乔·马奇,她的姐妹安娜、亚碧、伊丽莎白便分别成为梅格、艾美、贝思,书中的许多故事取材于现实生活。路易莎成名后,继续撰写小说和故事,并投身于妇女选举运动和禁酒运动。后来,她还担任过一家儿童刊物的编辑。她于1888年3月6日在波士顿去世。 (二)小说主要介绍 马奇一家有四个姐妹,生活清贫、简单而又温馨。四组妹性格迥异;老大梅格温柔娴淑,但有些爱慕虚荣;老二乔自由独立,渴望成为作家,老三贝丝善良羞涩,热爱音乐,老四艾美聪慧活泼,爱好艺术,希望成为一名上流社会的“淑女”。所有时代的所有少女成长过程中所要面对的经历的,都可以在这本书中找到:初恋的甜蜜和烦恼,感情与理智的选译,理想和现实的差距,贫穷与富有的矛盾。所有这些,赋予这本书超越时代和国度的生命力,这也正是她成为不朽的典的魅力和原因所在。

二、接受美学 (一)接受美学的理论基础 作为文学研究的一种新的理论范式和方法论,接受美学的理论基础可以追溯到俄国形式主义、捷克结构主义、阐释学和现象学。姚斯深受哲学家迦达默尔和海德格尔阐释学的影响。 (二)接受美学的主要思想 接受美学的创始人姚斯和伊瑟尔都坚持文学研究的方向应该从传统的以作者—本文关系为中心转移到以本文—读者关系为中心。该理论的基础是研究读者在整个文学活动中的重要作用。接受美学认为文学作品是一个过程,它包括两部分:从作者到作品的创作过程和从作品到读者的接受过程。 三、从接受美学看儿童文学翻译 就儿童文学翻译而言,接受美学理论对其在理论和实践上都具有巨大的指导意义。下面我们以接受美学为理论基础,从语体方面探讨儿童文学的翻译策略。儿童文学的语体特征是由儿童的思维方式决定的,儿童思维以具体形象思维为主要方式,容易对直观的具体的形象感兴趣,如形状、颜色等等。鉴于儿童的接受能力,译文的语体可采用口语化的词汇、恰当的修辞手法及归化、异化相结合的翻译方法。 (一)词汇 翻译的关键在于对语言的驾驭,因而选词是个关键。一个外语单词有多个对应的汉语意义,但儿童的词汇量少,生活经验也不丰富,所以翻译时要考虑

从接受美学视角看译者的主体性

从接受美学视角看译者的主体性 本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139-2--01 一、接受美学及其主要观点 接受美学主要是一种文学理论,它诞生于20世纪60年代的联邦德国。以姚斯和伊瑟尔为代表,它不同于以往的文学研究观点,对文学进行文学外部研究和文学内部研究,而是着意于文学的读者研究、接受研究。接受美学作为一种文学理论,既不是将研究重点放在作品同作者同现实的关系上,也不是放在文本的结构、功能、言语表达上,而是放在读者的接受上。接受美学的创立导致文学研究重点的转移,由过去以文本为中心转移到以读者为中心。它强调了读者在文学史中的能动作用、阅读的创造性。当一部作品出现时,读者受原先各种经验、文化修养、个人审美趣味、情感倾向、时代要求以及文化传统的影响,对作品意义有着不同的理解和阐释。 另一位理论学家伊瑟尔从另一个角度指出“文本是作品与读者相互作用生成的,从而赋予文本以动态

本质”。他提出了“召唤结构”,这更强调了读者的能动作用,他认为,文本在未经读者阅读之前本身没有意义,也就是说意义未定和意义空白,这种未定性和空白性需要读者在阅读过程中对文本所描述事件进行个性的加工,作品的意义也就在阅读的过程中产生了,它是读者和作品相互作用的产物,要靠读者自身去挖掘文本的意义。文本的未定性与意义空白促使读者阅读的想象来填充,赋予作品文本未定性以确定的含义,为作者的创作意识与读者的接受意识架起了一座桥梁。 二、接受美学影响下的翻译观 接受美学作为以读者为中心的理论观点,关注读者及其期待视野和审美经验的研究,它越来越多地被翻译研究所关注和借鉴。翻译者作为特殊的读者,翻译是一种再创作的过程,由于译者本身的时代背景、文化修养、审美经验、审美情趣、社会背景等等的不同,不可避免地受到自身期待视野的影响,作为特殊读者,译者对作品文本的理解和阐释发挥着积极的作用。译文将原文转换成另一种语言,以原文为蓝本,但却不是原文简单的翻版。译文是经过译者头脑加工过的,受译者本身期待视野的影响,是译者的思想、言语活动的产物,不可避免地带有译者的个性。在翻

接受美学观照下的翻译策略选择

接受美学观照下的翻译策略选择[摘要]接受美学的产生在文学理论界引起了巨大的反响。作为接受理论的创始人,其代表人物姚斯和伊赛尔分别从宏观和微观的角度进行详细论述,他们的出发点都放在读者身上,把读者在整个文学活动全过程中的重要作用作为其理论的基点。而将接受美学与翻译相结合,则凸显译者在翻译过程中翻译策略的选择,无论是异化抑或归化策略的使用都必须考虑读者的因素。因而,译者既要做到使译文符合读者的期待视野,又要使译文具有开拓读者认知接受视域的作用。关键词]接受美学;读者;异化;归化 一、接受美学影响下的读者研究 接受美学又称接受理论,它直接受哲学诠释学的影响,于20世纪60年代后期在德国诞生,70年代达到高潮,逐渐成为德国的一个重要的文学理论流派,并很快风行整个欧美文艺理论界。它传入美国后,很快促成了读者反应理论的形成,使之成为当今美国最为活跃的文艺批评流派之一。80年代中期,接受美学传入我国,激发了文学理论界的巨大热情,而且,其影响已远远超出文学理论界,渗透到人文学科的各领域,可以说“从马克思主义者到传统批评家,从古典学者、中世纪学者到现代专家,每一种方法论,每一个文学领域,无不响应了接受理论提出的挑战”[1]。 接受美学的代表是由五位教授组成的康士坦茨学派

(constants school),其中姚斯和伊塞尔最为突出,二人被称为接受美学的“双子星座”(emini)。接受美学的突出特征是,它强调读者在阅读和接受过程中的积极参与作用,认为读者的参与在阅读过程中具有决定性意义。接受美学认为,艺术作品的历史本质不仅在于艺术家对作品的创造,更在于读者对它的接受。正如姚斯所指出的:“在作者、作品与读者的三角关系中,读者绝不仅仅是被动的部分,或者仅仅做出一种反应,相反,它自身就是历史的一个能动的构成。一部文学作品的历史使命如果没有接受者的积极参与是不可思议的。因为只有通过读者的传递过程,作品才进入一种连续性变化的经验视野之中。”[2] 接受美学可以分为两大类,一类是接受研究(reception studies);另一类是效应研究(effect studies)[3]。前者以姚斯为代表,关注读者及其审美经验,从文学史的角度在宏观上强调了读者的意义;后者以伊赛尔为代表,着重研究文本及其作用,从微观认识上专注于读者与具体作品的关系。正如伊赛尔所说:“今天的所谓接受美学,其内部并不像这一名称所显示的那样一致,这一概念掩盖了两种不同的方向。……反应和接受构成了接受美学的两大核心研究课题,具体地说,后者(接受研究)强调历史学—社会学的方法,而前者(反应研究)则突出文本分析的方法。只有把两种研究结合起来,接受美学才能成为一门完整的学科。”[4]

接受美学在儿童文学翻译中的应用-儿童文学论文-文学论文

接受美学在儿童文学翻译中的应用-儿童文学论文-文学论文 ——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印—— 接受美学在儿童文学翻译中的应用 基于传统翻译理论的儿童文学翻译,就是将原创作品所表达的意义翻译出来提供给读者。而接受美学视域下的翻译,则没有对原文文本的意义进行绝对的解释,而是认为,只有通过读者的阅读,原文文本才可能更加具体化和现实化。读者在文学作品的再创造过程中对文学作品的意义以及美学价值等有了更加充分的理解[2]。当读者保留自身的期待视野,进入原文文本的世界之后,对其中的内容进行分析、理解、判断、总结,直到期待视野与文本视野相融合。从这个角度来看,读者在文学作品的阅读过程中具有较强的主观性。在翻译过程中,译者既是原文文本的读者,也是译文文本的作者。由于对原文文本会有差异化的理解,所以不同的译者会译出不同的译文文本。因此,译者在翻译之前对原文文本的理解就显得尤为重要。通常,为了能够尽量了解并反映原文文本的真实意义,译者需要对原文文本中涉及的历史、地理、风俗等有一个前期的学习。 如前所述,视野融合是接受美学的核心原则。在翻译过程中,译本是

译者与原文文本进行多次交流的成果,当然也是译者的期待视野与文本视野相融合的结果。在整个过程中,译者必须面对两次接受与交流活动的影响:其一,译者与原文文本的交流,这与译者对原文文本的理解直接相关;其二,译者还应该预测到译文读者通过译文与作品进行的第二次交流,这一点对译者的翻译过程也有直接影响。而这两次接受与交流活动都是以人的主观能动性为参与因素的。 在翻译过程中,原文文本中尚有很多空白需要译者来填充、完善。因此,从某种意义上来讲,翻译是译者在阅读和理解原文文本的基础上进行的具体化的、积极的创造性活动。翻译过程中译者自身的期待视野同样会影响到他的第二次交流活动,也就是译文的生成过程。根据接受美学理论,文学作品的意义包括文学自身的意义以及读者的理解两个部分。在进行第一次交流的过程中,译文的质量与译者的接受水平直接相关,并使得译者的期待视野和原文文本实现最大程限的融合[3]。显然,这种融合会受到一些客观条件的限制,如历史环境的不断变化等,都会使得译文的质量出现波动。不同的历史时代或者是同一历史时代的译者对知识以及期待视野的理解都不尽相同。而第二次交流活动是译文读者与译者之间的交流,因此译者在追求自身期待视野与原文文本相融合的同时,还应该考虑译文与译文读者视野相融合的问题,关注读者的接受能力与期待视野,在原文文本和读者之间发挥桥梁和媒介的作用。

相关文档
最新文档