中级笔译课后作业

中级笔译课后作业
中级笔译课后作业

Exercise 1

1.As holidays go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical.

2.Today we

try not to take for granted the things we almost always take for granted. 3.We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them. 4.In other words, we try to understand how very rich we are, whether we feel very rich or not. 5.Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside, if only because desire is incompatible with the gratitude--- not to mention the abundance--- that Thanksgiving summons.

2.在众多节日中,感恩节是最令人深思的节日。今天,我们会把平时习以为常

的事看得很珍贵。至少会在饭前的片刻,看透一成不变的生活,悟出背后的道理。换句话说,无论我们觉得自己是贫是富,我们总是把自己看得很富有,今天,难得大多数美国人会有意识地把欲望放置一边,至少拥有一颗感恩的心,更不用说是一顿丰盛的晚宴了。这时欲望光临便显得格格不入了。Exercise 2

It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election,was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed,with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America –a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.

这应该是一件容易的事。他们是跟随里根多年,久经沙场的老将,与共和党是有着更深的渊源,是这个国家最熟悉总统政治的人。精选的背景也很有利,有很多的新闻可以炒作。例如:美国上下一片和平,国家经济,竞选的一个关键因素也在经过一段时间的衰退之后进行强有力的反弹。还有,这次竞选本身就收到了慷慨资助,可以比较充裕地培养一流竞选班子,支付巡回演讲以及电视广告的

费用。最重要的是,他们的候选人是罗纳德里根,一个有着极高的个人魅力,精湛的沟通技巧的一位总统,里根是自肯尼迪,F林肯以来的最成功地勾勒出美国蓝图的一位总统——一个军事力量复兴。富有个人创新精神的,联邦政府得以精简的国家。

Exercise 3

Some people insist that only today and tomorrow matter. But how much poorer we would be if we really lived by that rule! So much of what we do today is frivolous and futile and soon forgotten. So much of what we hope to do tomorrow never happens.

我们将变得更加可悲!那我们今天所做的有多少是琐碎无功的,很快就会被遗忘的!有多少我们明天要为之事将化为泡影!

The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives. Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days, because days enshrined in memory are never lost.Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile.And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change, where he can still spend a quiet hour in the sun.

过去是一所银行——存储我们最宝贵的财富:那些赋予我们生命的意义的深度的记忆。那些真正珍惜过去的人不会哀叹流逝的美好时光,因为珍藏于记忆中的时光是永远都不会消失。死亡本身也无法止住记忆中的声音或是擦除记忆中的笑容。对于一个长大成人的小男孩而言在他的心里,总有那么一个池塘,不会因时间和潮汐而改变,可以让他继续在阳光下享受安静的时光。

Exercise 4

The main impression growing out of twelve years on the faculty of a medical school is that the No.1 health problem in the U.S. today, even more than AIDS or cancer, is that Americans don’t know how to think about health and illness. Our reactions are formed on the terror level. We fear the worst, expect the worst, thus invite the worst. The result is that we are becoming a nation of weaklings and hypochondriacs, a self-medicating society incapable of distinguishing between casual, everyday symptoms and those that require professional attention.

在医学院任教十二年来,我获得的最主要的印象就是,当今美国头号健康问

题——一个比艾滋病或者是癌症更为严重的问题——是美国人不知该如何去认识健康与疾病。我们的反应是惊恐万分。我们怕最坏的事,想着最坏的打算,却迎来了最坏的事。结果就是我们变成了一个孱弱不堪的,总是疑心自己有病的民族、一个分不清哪些是日常偶发症状、那些是需要专业治疗,而自己擅自用药的社会。

Early in life, too, we become seized with the bizarre idea that we are constantly assaulted by invisible monsters called germs, and that we have to be on constant alert to protect ourselves against their fury. Equal emphasis, however, is not given to the presiding fact that our bodies are superbly equipped to deal with the little demons and the best way of forestalling an attack is to maintain a sensible life-style.

年轻的时候,还种下了一种奇怪的念头,一种肉眼看不见的名为细菌的小妖怪在不断地向我们进攻,而我们必须长期不懈的保护自己不受伤害。然而,我们应该却没有给予同等重视的一点,那就是我们的身体装备精良,足够对付这些小妖怪。而防止它们进攻的最好方式是,保持一种合理的生活方式。

Exercise 5

Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport: your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader. Reading is fun, not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author's or even goes beyond his. Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.

读书愉悦心灵,这几有点儿像运动。一个优秀的读者必须要有热情、知识、速度。读书之乐不在于,作者在告诉你什么,而在于它促使你思考。你跟随作者一起想象,有时你的想象甚至超越作者。你的经验加上他的经验,可以得到相同或者不同的结论。在理解作者想法的同时,也形成了自己的观点。

Every book stands by itself, like a one-family house, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.每本书都隔成体系,就像一家一户的住宅。而图书馆

的藏书就像是城市里千家万户的居所。尽管他们相互独立,但相互结合才有意义。家家户户彼此相连,城市与城市彼此相依。相同或相似的思想在不同的地方涌现。人类生活中反复出现的问题在文学中也会不算重现。但因时代与作品的差异,答案也各不相同。

Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you "ought" to read, you probably won't have fun. But if you put down a book you don't like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time--and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won't have suffered during the process.

如果你希望的话,读书也能充满乐趣。倘若你只读别人告诉你应该读的书,那么就不会感觉有乐趣而言。但是如果你放下不喜欢的,尝试阅读另外的,直到找到中意的为止,然后轻轻松松的读下去,那一定会收获一段美好时光——而且如果你因为读书而变得更优秀,更睿智,更友善,更文雅时,你就不会觉得阅读是一种折磨。

Exercise 6

In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.

在一些社会,人们因为所谓的一些家庭原因而想要拥有孩子:传宗接代,光宗耀祖,讨好祖辈;使得有关家庭的宗教礼仪得以正常传承。这些原因在现代世俗化社会,似显苍白,而在其他地区,它却曾一度构成并确实仍在构成强有力的原因In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is

underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.

.此外,还有一个家庭原因与下列范畴不无共通之处。这便是,生儿育女可以维系,改善婚姻;可以拴住丈夫或者使妻子不再无所事事;修复或者是重振婚姻;多子多孙,以为家庭幸福唯有此法。而这一点由其反面得以彰显:在某些社会,无法生儿育女(或者是、无法生育儿子)对于婚姻而言,是一个隐患,还可以作为离婚的现成借口。

Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family —they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension后代对于家庭这一体制本身的意义远非如此。对于大多数人来说,只有夫妇二人并不是真正意义上的一个家庭——他们需要孩子去丰富这个二人世界,赋予这二人世界。真正意义上的家庭性质,并从后代子孙那里获得某种回报。孩子需要家,而家庭似乎也需要孩子。家庭作为一个独一无二的社会机构,至少在原则上,能在这样一个变化多端、到处都是敌对的世界能给予我们一定的安全感,慰藉。保证以及价值取向上。于大多数人而言,就字面意义上来说,也不需要一个人来维系并存在,并使其代代生息。Exercise 7

In his classic novel, ―The Pioneers‖, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest, ―Where are the beauties and improvements which you were to show me?‖ she asks. He’s astonished she can’t see them. ―Where! Why everywhere,‖ he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.

詹姆斯库伯在他的经典小说《拓荒者》中,塑造了一个主人公,一个土地开发商。他带着他的表妹去参观自己正在规划中的城镇,他津津乐道地描述着宽敞

的街道、林立的高楼,俨然一个熙来攘往的大都市。但表妹环顾四周,一脸迷茫。她看到就只是一片森林。“你要给我看得美景和被你改造了的地方在哪里啊?”开发商大惊:“在哪儿?这部到处都是么?”尽管一切还没动工破土,但在他的心里早就已经建好了,而且真切的就如同早已竣工一样。

Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, ―Life for the American is always becoming, never being.‖库伯在这里揭示了美国人的一种特有品性——前瞻性,站在未来的高度来看待现在的一切,不受过去的束缚而放眼未来。正如艾尔伯特所说:美国人永远生活在未来而不是现在。

Exercise 8

Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be: rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can adore and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.

赢家从来都不会毕生致力于这样概念:即想象自己应该成为何种人。相反,他们就是自己。因为他们不会费尽心思去装腔作势,故作姿态,摆弄他人。他们知道在真爱与装爱之间,在真傻与装傻之间,在真正知识渊博与装作知识渊博之间是不同的。赢家从不藏匿于面具后。赢家敢于独立思考,敢于用自己的知识。他们能从纷繁的观点中剥离出事实而不是装作无所不知。他们倾听他人的意见。品评他人的言行,最后得出他们自己的结论。然后,赢家可以羡慕他们,尊重他人,但是他们不会被他人所局限,所摧垮,所束缚,所吓倒。

Winners do not play ―helpless‖, nor do they play th e blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.

赢家不会佯装“无助”,也不怨天尤人,相反,他们会承担起自己的责任。Exercise 9

But Americans are a restless people who are always ready to move. So, although they enjoy the life in the suburbs, they will by no means end their pursuit there. When his income rises as his career makes progress, he soon looks for a better house, in a better district, with more land, a better view, a bigger and finer swimming pool. He may be attached to the house which is home for the time being but this does not mean that he will put his roots there. Today’s job, today’s income, today’s friends and neighborhood: all these are part of an American’s (and his family’s) identity. Instant coffee, instant friends—but nothing is seen as permanent; an American hopes and expects to exchange them all for something better; and he finds no difficulty in identifying himself with the new.

然而,美国是一个静不下来的民族,他们时刻准备搬家。因此就算他们在郊区享受生活,他们也绝不会停止他们的追求。只要事业有进步,收入有所提高时,他就会很快寻找在更高的街区,更宽敞的有着更好的视野的,有更大更高的游泳池的,更棒的住所,可能在暂时在那里落脚定居一段时间,但这并不意味着他就一直会在那里扎根。今天的工作,今天的收入,今天的朋友,今天的邻居,所有的一切都是一个美国人和他的家庭的身份象征。速溶咖啡,瞬间的朋友——好似没有什么被看成是永恒的;美国人总是希望,期盼着该改变现状。以求更好。并且,美国人发现先于新事物打交道并不困难。

Exercise 10

The UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtu ally all the world’s nation-states. Two thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the world’s population.

联合国大会。一个政治中心论坛。由193个成员国组成。几乎包括了世界上所有国家。其中三分之二是发展中国家,其人口总数达世界总人口的四分之三左右。

Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus. As a result, important agreements are often held hostage by narrow special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators. But the real question is whether the major

countries of the world will allow democracy to function at the highest level.

联合国大会决策是比较困难的事。尤其是所有按照惯例决出的协议必须是全体赞成才能通过。因此,一些重要协议经常被少数特殊利益集团所控制,大部分协议的通过都是为了使自己的利益最大化,然后其中最大的问题就是世界上的主要大国是否愿意高度民主。

The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotence due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter.

联合国安理会,负责和安全,处理重大的政治问题。安理会由15个成员国组成,所以经常举行会里处理危机。安理会曾一度因冷战对抗而无所作为,然后现在安理会已重新获得联合国赋予的许多权力。

Exercise 11

But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence.Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers (not to mention owners eager to keep their liquor licenses) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behaviour or their drinking.The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs.During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs.As fields are burned and contraband confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap altematives have begun to compete in the marketplace.Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.

然后上述政策。似乎相反为更过得校园暴力创造了条件。以前,一些大学生会在酒吧买醉,但仍在酒吧保安严密的监控下,<酒吧老板为了保住自己卖酒的招牌,也不会让这样的过激行为发生>而现在,他们躲在互助会会所和公寓里面,对自己饮酒的数量和行为不再控制。政府在打击非法毒品买卖方面采取的措施

同样取得适得其反的效果。近年来,联邦政府成功遏制了街头毒品买卖。警方摧毁了许多毒品种植园,没收了违禁品,导致街头毒品买卖的价格暴涨。因为廉价毒品作为替代品开始有了竞争力。更糟糕的是,那些廉价的替代品比之前的毒品

危害更大。

Exercise 12

Suppose he could take one meal so compact and comprehensive that he should never hunger any more; suppose him, at a glance, to take in all the features of the world and allay the desire for knowledge; suppose him to do the like in any province of experience - would not that man be in a poor way for amusement ever after?

假如一个人一顿饭吃得紧凑而丰盛,那他就不会再感到饥饿;假如一眼就能看透人间世事,他就不会再有求知的欲望。如果他在生活中其它任何领域都是如此,那他的生活还有乐趣可言吗?

One who goes touring on foot with a single volume in his knapsack reads with circumspection, pausing often to reflect, and often laying the book down to contemplate the landscape or the prints in the inn parlour; for he fears to come to an end of his entertainment, and be left companionless on the last stages of his journey.

一个徒步旅行的人,背包里只有一本书,他会精心的研读,不时停下来思考一番,还经常会放下书,凝视着风景,或者观赏酒馆里的装饰图案;他害怕一但读完,便没有什么乐趣了,剩下的旅程将寂寞而无以为藉

中级笔译课后作业

Exercise 1 1.As holidays go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical. 2.Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted. 3.We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them. 4.In other words, we try to understand how very rich we are, whether we feel very rich or not. 5.Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside, if only because desire is incompatible with the gratitude--- not to mention the abundance--- that Thanksgiving summons. 2.在众多节日中,感恩节是最令人深思的节日。今天,我们会把平时习以为常 的事看得很珍贵。至少会在饭前的片刻,看透一成不变的生活,悟出背后的道理。换句话说,无论我们觉得自己是贫是富,我们总是把自己看得很富有,今天,难得大多数美国人会有意识地把欲望放置一边,至少拥有一颗感恩的心,更不用说是一顿丰盛的晚宴了。这时欲望光临便显得格格不入了。Exercise 2 It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election,was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed,with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America –a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 这应该是一件容易的事。他们是跟随里根多年,久经沙场的老将,与共和党是有着更深的渊源,是这个国家最熟悉总统政治的人。精选的背景也很有利,有很多的新闻可以炒作。例如:美国上下一片和平,国家经济,竞选的一个关键因素也在经过一段时间的衰退之后进行强有力的反弹。还有,这次竞选本身就收到了慷慨资助,可以比较充裕地培养一流竞选班子,支付巡回演讲以及电视广告的

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号:201119010209 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口 译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原 来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本 逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则 不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历 史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目 确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资 料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其 各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对 我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是 要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一 类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震 的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损 失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述"我"的文本。 这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精 湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到 方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻 译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进 行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每 次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨 晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我 们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的 真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但 是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不 同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初 次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识 积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这 个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来 的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. 译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。 2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission 译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。 3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life. 译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。青春是生命深处的一泓清泉。 4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。 5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. 译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。 6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp. 译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。 7. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband,the greater the threat faced by his non.smoking wife. 译文:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子的肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。 8. For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite. 译文:载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。 9. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. 译文:家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过一段时间又要重做一番。 10. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

笔译作业不规则句子的翻译

From English to Chinese [1] Brilliant autumn foliage frames this scenic driveway in Eastern Canada. [ 1 ]金灿灿的秋叶构成了加拿大东部风景优美的车道。 [2]Ukrainian Canadian folk dancers pose before a statue of Taras Shevchenko, national poet of the Ukraine, on the grounds of the Manitoba Legislative Building in Winnibeg. [ 2 ]乌克兰裔加拿大民间舞者在温尼伯马尼托巴省议会大厦旁的乌克兰民族诗人塔拉斯·谢甫琴科塑像前摆跳舞。 [3] The site of Expo ’67 in Montreal, Quebec. [ 3 ]1967年世博会在魁北克蒙特利尔市举行。 [4] The Canada goose-possibly the most famous game bird in the world. [ 4 ]加拿大鹅可能是世界上最著名的猎禽。 [5] Workers at an oil in Hunt Boulder, British Columbia. [ 5 ]英国哥伦比亚波尔德的石油工人。 [6] Wide-angle view of the Senate during opening ceremonies of Parliament, with Supreme Court judges in centre. [ 6 ]在议会开幕式上,参议院以最高法院法官为中心的广角视角。 [7] A lab technician conducting a biochemical analysis. [ 7 ]进行生化分析的实验室技术员。 [8] Rich farmland of Prince Edward Island, dotted with small, attractive villages like Hunter River. [ 8 ]爱德华王子岛富饶的农田中间点缀着像亨特河这样小而迷人的村庄。 [9] Young Family being processed through the immigration area of a Canadian airport. [ 9 ]正在加拿大机场移民区等待处理的年轻家庭。

笔译实践心得体会

笔译实践心得体会-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII

笔译实践 院系名称:外语学院专业年级:英语F1101 姓名:王欢 学号:0209 心得体会

在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇The High-Tech Student中出现的 Gopher program,generic2 database,Moby Dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如A Roller-Coaster Ride In The Stock Market中,关于股市的一些专用名词,Dow and Nasdaq,CNBC等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增 长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出Bar Chart, Pie Chart, Line Chart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述 “我”的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,

笔译翻译技巧

笔译翻译技巧 此篇文章总结了一些在笔译翻译过程中可以使用的技巧,旨在帮助广大考生提高译文质量,提高分数。这些小技巧考生在平时练习翻译的时候就应该运用起来,只有这样才能够做到熟能生巧。 1.理清逻辑 考生无论是在平时练习翻译还是在考场上答题的过程中,看完原文,不要着急翻译文章,首先需要做的应是理清句子和句子之间的逻辑关系,根据逻辑关系组句。无论是在翻译英译汉,还是汉译英时,都可以根据目的语的行文习惯,将源语言重新组句或切分,从而使译文通顺移动,符合逻辑。但是,考生一定要注意在翻译的过程中句子的主谓宾一定要找对,找准确。 2.确定时态 在翻译的过程中,考生一定要注意时态问题,如果时态翻译错误,这将是一个扣分的大项。比如,译文中出现了“促进了”,那么这个“了”字它所表达的就为现在完成时态(have done);译文中出现了“正在实施”,那么这个“正在”所传达的时态信息就为现在进行时(be doing)。 3.理解准确 在汉译英的过程中,许多考生都会自认为对母语汉语的理解一定不存在任何问题,所以在翻译的过程中并不会仔细推敲原文。考生的这种盲目自信,其实是会导致一些翻译错误的。因此,我们在汉译英的翻译过程中,应先理解中文所表达的含义,弄清楚深层内涵,在进行翻译,才能确保译文的准确性和精确性。例如:“恐怖主义,网络安全等威胁相互交织,为世界蒙上一层阴影”。在这一句话中,许多考生将“网络安全”译为“Cyber security”,其实这种译法是不正确的,这里的网络安全指的是网络中存在隐患,存在威胁。因此,在翻译的过程中要将“网络安全”翻译为“Cyber insecurity”。由此可见,我们在拿到文章的时候,除了通读全文以外,还需要理解文章的深层内涵,只有理解透彻之后,译文才能翻译准确。

高级笔译第八章作业

高级笔译第八章作业-标准化文件发布号:(9456-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII

高级笔译第八章作业:文学原著翻译/ 1. 英译汉:And what a view it was! Or rather, what a succession of views. For it was different every day; and without stirring from the house one had the impression of an incessant change of scene: all the delights of travel without its fatigues. There were autumn days when all the valleys were filled with mist and the crests of Apennines rose darkly out of a flat white lake. There were days when the mist invaded even our hilltop and we were enveloped in a soft vapor in which the mist-colored olive trees, that sloped away below our windows towards the valley, disappeared as though into their own spiritual essence; and the only firm and definite things in the small, dim world within which we found ourselves confined were the two tall black cypresses growing on a little projecting terrace a hundred feet down the hill. Black, sharp, and solid, they stood there, twin pillars of Hercules at the extremity of the known universe; and beyond them there was only pale cloud and round them only the cloudy olive trees. 多美的风景啊!或者说,多壮观的风景线啊!每一天都是不同的。平静所有的激动,从小屋望去,不断变化的风景会给你留下深刻的印象,让你感受到旅行中所有的乐趣都没有疲倦。秋天,薄雾笼罩着所有的山谷。亚宁平山脉倒映在一滩浅浅的湖泊里,泛着白光的湖面上,山峰若隐若现。有时,薄雾甚至袭上我们所在的小山顶,将我们包围在一片柔和的雾气中。从我们窗户俯看,山谷周围,斜坡上的橄榄树也染上了雾色,随后渐渐消失,像是进入了它们的精神核心世界。然而,在这将我们围困,狭小模糊的世界里,只有两棵高大的黑柏树,坚定且清晰的屹立着。它们生长在离山坡100英尺,一块小小凸出的梯田上。漆黑,挺拔,结实的身姿,就像两根大力神殿的顶梁柱,伫立在浩瀚宇宙的尽头。在它们之外,只剩下暗淡的云雾;围绕着它们的,也只是朦胧的橄榄树。 2. 汉译英 祖厉河上游,过去没有清泉水。河水是苦的,井水也是苦的。人们世世代代喝着苦水,五脏六腑都被苦水的咸涩味儿浸透了。有谁想要喝一点甜水,就得到一百里以外的地方去取。提来一桶水,看得比琼浆玉液还珍贵。 村落里不知从什么时代起,便流传下来两句隐语,说是: “要吃甜水并不难,石羊出世吐清泉!” 可是,石羊是什么宝物它藏在什么地方谁也不知道。直到金钻出世以后,这“石羊吐清泉”的奇迹,才终于出现了。 In the past, the upper reaches of the Zhu Li River never have tasty clear spring. The water from the river is bitter as well as wells. Local people drink the bitter water age after age with their entrails soaked deeply by the taste of salty and bitter. Anybody who wants to drink a drop of sweet water has to go more than one hundred li to get it, so that a pail of it is regarded more valuable than nectar. Without knowing the specific time, there are two enigmatic sentences passed down in village. They are: “It is not difficulty to have sweet water. When stone carving sheep comes into the world, it will bring tasty clear spring.” However, what is this stone carving sheep

基础笔译句子翻译

Chapter 1 1.If you’ll believe me, he went through with flying colors on examination days! He went through on that purely superficial “cram”, and got compliments too, while others, who knew a thousand times more than he, got plucked. 你信也罢,不信也罢,考试那天他可是出尽了风头。他靠一知半解的临时抱佛脚居然考及格了,还受到了表扬。好多人比他强一千倍,反而没及格。 2.I took the news with a grain of salt. 我对这个消息半信半疑。 3.He has many hot potatoes to handle every day. 他每天要处理许多棘手的问题。 4.This hen-pecked man became on tenterhooks when his wife scolded her way into the room. 妻子骂骂咧咧地闯了进来,这得了“气管炎”的男人一下子手足无措。 5.Aging and a prey to poverty and ill health, he began to look like a man with one foot in the graze. (士隐)那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出了那下世的光景。 6.The Making of a Hero 《钢铁是怎样炼成的》 7.He is easily the best student in the class. 他无疑是班上最好的学生。 8.They gave the boy the lie. 他们指责男孩说谎。 9.Her mother died of difficult labor. 她母亲死于难产。 10.He was then bright in the eye. 那时他已经喝醉了。 11.Calculation never makes a hero. 举棋不定永远成不了英雄。 12.Their panic was their only punishment. 他们只是有惊无险。 13.Do you have a family? 你有孩子了吗?

笔译作业 七夕-中国的情人节 中译英

“七夕”——中国的情人节 Qixi - Chinese Valentine’s Day 农历七月初七(2006年是7月31日)是中国的传统节日——“七夕”。“夕”的意思是“夜”。为什么七夕是中国的情人节呢?这有一个关于牛郎和织女的动人故事。 The seventh day of the seventh month of lunar calendar ( it is 31st, July in 2006 ) is Chinese traditional festival - “Qixi”. “Xi” means “night”. Why Qixi is Chinese Valentine’s Day? There is a moved story about Niulang - the cow herd and Zhinv - the weaver. 传说,牛郎是人间的青年农民,救过一头神牛。织女是天上王母娘娘的孙女,有一天,天上的织女们来到人间游玩,还跑到河里洗澡,那头神牛让牛郎拿走了第七个织女的衣服。织女在寻找衣服的过程中爱上了牛郎,他们结为夫妻,男耕女织,过着幸福的生活。王母娘娘知道了这件事,非常生气,强迫织女跟她回到天上。牛郎追了上来,眼看着就要追上了,王母娘娘拔下头上的银簪子*在身后划了一下,立刻,牛郎与织女之间出现了一条大河,这就是天上的银河,也就是西方所说的“奶路”(Milky Way)。结果牛郎和织女无情地隔开。后来,他们的爱情感动了喜鹊,每年七夕,所有的喜鹊都飞过来,在银河上搭起一座桥,让牛郎和织女在鹊桥相会。 It was said that Niulang was a terrestrial young farmer, he once saved a bull. Zhinv was the grandson of Wangmuniangniang - the Queen Mother of the West. One day, the weavers from the heaven came to the earth for fun. They went to the river for shower. The bull let Niulang take away the seventh weaver’s clothes. The weaver fell in love with Niulang while she was finding her clothes. They got married. They lived a happy life that Niulang did the farm work and Zhinv engaged in spinning and weaving. The Queen Mother of the West got the news and was in a great anger. She compelled Zhinv came back to the heaven. Niulang chased after them. Niulang almost caught them. Then the Queen Mother of the West plucked a

商务英语笔译个人实习总结

商务英语笔译个人实习总结 1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。 XX年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。 这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这

些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。 工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。 在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。

笔译课后翻译句子

第三单元 句子翻译 2.The government intends to restructure the deposit insurance system as a new financial safety net for protecting settlement systems.政府打算重建存款保险制度,作为保护结算制度的新型金融安全网。 3.Each of these . companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines.这些美国公司,每一家都突出自己具有优势的业务范围,尽全力在给顾客提供各种便利的服务。 4.Under the system of securitization of real estate, special purpose companies established by real estate firms issue shares in real estate by using the property as collateral.根据房地产证券化制度,由房地产开发公司所创立的特别目的公司,是通过以房地产作为担保物的方式来发行房地产股票的。 6.Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June.在利率于六月中旬创下历史最低水平之后,长期利率在过去的三个月中已经飙升了几乎四倍。 7.Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out.发展前景非常暗淡,分析家们还拿不准全球与信息技术相关的经济衰退到底何时探底。 12.Reducing the number of hours of overtime may not help those workers retain their jobs, but also increase job openings.减少加班时数不仅可帮助那些工人保住自己的工作,还可以增加职位空缺。 19.An increasing number of Japanese discount stores and other retailers import and sell low-priced Japanese music CDs pressed abroad.越来越多的日本折扣店和其他零售店都在进口和销售在海外模压出来的价格低廉的日本音乐激光唱片。 第四单元 2.The nationalized industries have been spoon-fed for so long that they don't care whether they give value for money, or make a profit or loss.这些国家有行业享受优厚待遇的时间太长了,它们并不在乎钱花得是否物有所值,也不知乎是盈利还是亏损。 3.The privatization of the postal savings and postal life insurance business will create a private bank and an insurance company t hat will be among the world's largest.邮政储蓄业务和邮政人寿保险业务的私有化,将创造出世界上最大的私有银行和世界上最大的保险公司。 4.Japanese companies expanding their operations into global markets are receiving marketing, language and cultural support from the firm at their new locations.正在将营运拓展到海外市场的各日本公司在接受各自新据点所带来的市场营销援助、语言援助和文化援助。 6.The mid-term economic outlook serves as a guiding principle for the government's economic and fiscal management over five years beginning in fiscal 2006.在中期所进行的经济展望可看作是自2006财政年开始的五年来,政府在经济管理和财政管理上的指导原则。

笔译作业

The Four Lines There had a saying since ancient times, "One word can cause the nation to prosper;one word can cause it to perish.Talk is truely a art. In order to be welcomed by many, how can we talk ? Here are my four suggestions: Firstly, to get rid of one's embarrassment by giving a word.Being helpful is not only at the expense of money, labor and time, but also a word, such as giving a word when someone is in an awkward situation. Secondly,to encourage people who are crushed by giving a word.There is a saying in western society, which goes as "The role which speech plays in our communication is to speak good words". Good words are inspiring and confident when people are in frustraction and in a state of deep depression. Thirdly,to remind someone who is in a puzzling by giving a word.As Hsun tzu once said,"giving a good word is more valuable than gold and jade."If you remind someone sitting on the crossroads or wandering in his life by giving a word in time, his life will be changed or even saved. Fourthly, to support the helpless by giving a word.Their mood state is influenced by a word, for they live in an enviroment of good and evil.Faced with the helpless, we support them by saying good words for the simple purpose that their confidence and self-affirmation will be derived from it. Yuan said, "A nobleman may give little words but true,while small peole give many but untrue".Another saying given by Mencius is that "Simple as the way Good words give,their meaning are far-reaching intentions.So, we should be prudent in speaking so that you will not be treated as a cruel man or even complained of by others. Bank of Life There were four twenty-year- old young people, who applied for a bank loan. The bank promised a mint of money for each of them in the condition that they shoud pay off principal and interest in fifty years. The first one wanted to lead a very easy life in the first 25 years, and then tried to work hard for the simple purpose that money he borrowed should be payed off before his death. However, he accomplished nothing, still in debt and died in his seventies. His name was "Laziness".

相关文档
最新文档