高级笔译所有作业(共八次)

高级笔译所有作业(共八次)
高级笔译所有作业(共八次)

第一次作业高级笔译-第五周作业:

If the 20th was the American century, the 21st may belong to China. Just five years in to it, China has become the world’s third-largest trader, one of its fastest-

growing economies, a rising military power in Northeast Asia and a global player exte nding its influence in Africa, the Middle East and Latin America.

第二次作业高级笔译-第六周作业(第二次作业):

Of the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as that it cures influenza and establishes the complexion. It is clean, for whoever handles it on its way to your table, but handles its outer covering, its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellent substitute with the young for a cricket ball.

第三次作业高级笔译-第八周作业(第三次作业)

写一篇翻译鉴赏

原文的意思是什么,作者想传达的思想是什么?

译者是否正确传达了作者的意思?

译者的措辞、句式结构、句子之间的逻辑是否得当?

有无更好的翻译版本?

Among the mind’

s powers is one that comes of itself to many children and artists. This is the power of t aking delight in a thing, or rather in anything, everything, not as a means to some othe r end, but just because it is what it is, as the lover dotes on whatever may be the traits of the beloved object. A child in the full health of his mind will put his hand flat on th e summer turf, feel it, and give a little shiver of private glee at the elastic firmness of t he globe. He is not thinking how well it will do for some game or to feed sheep upon. 在人的心理能力中,有一种是很多孩子和艺术家自然就有的。这就是从某一事物,或

任一事物,每一事物,都能感受快乐的能力,不是为了某一目的,只是因为它就是这样。这好比一个人喜爱一样东西,不论它有什么特征他都喜爱。一个心理健全的孩子

会把他的手掌平放在夏天的草皮上,抚摩它,在他感觉到具有弹性又很坚实的地球表

面时,他心里便产生一种快乐的冲动。他不是在想要是在上面做游戏或放羊什么的该

有多好哇。

第四次作业高级笔译-第九周作业(第四次作业):

写一篇翻译鉴赏,教材98页7.4部分段落英译汉

第五次作业高级笔译-第十一周作业(第五次作业)

You must fix in mind the symbols and formulas, definitions and laws of physics, no m atter how complex they may be, when you come in contact with them, in order that yo u may understand the subject better and lay a solid foundation for further study.

第六次作业(十三周):

夜幕降临,乐山上空礼炮轰鸣,彩灯光芒四溢。河面各只彩船上无数五颜六色的霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷离,和水中倒影连成一片。漂灯点缀河面,似万点繁星坠落人间。

第七次作业(14周):

1. 他十八岁的时候,一个人到城里去闯荡,在外面混了十几年,现在是这一带远近闻名的包工头了。

2. 她的样子是有点像做新娘子似的,害羞,拘谨,生疏。

3. 多少年过去了,外面小城还保留着淳朴的摸样,这巷口,老人,俚语,傍晚的槐树花香……有一种古民风的感觉。

第八次作业(第15周):

在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。在这上面的夜的天空,奇怪而高,我生平没有见过这样的奇怪而高的天空。

商务英语阅读习题及答案一.doc

II) Match each one on the left with its correct meaning on the right 1. motivation 2. pursue 3. mark up 4. procurement 5. intangible 6. cargoroyalty 商务英语阅读习题(一) I) Comprehension 1. What is international trade? 2. What are the major motivations for private firm to operate international business? 3. What measures do most companies usually adopt to avoid wild swings in the sales and profits? 4. Pleas give the four major modes chosen by most companies when entering into international trade. 5. Could you find any difference between Direct Investment and Portfolio Investment? If you can, please tell the main reasons. 6. What is MNE? What are its synonyms? 7. What limits a firm's sales? A. to make continual efforts to gain sth. B. the action of obtaining, esp. by efforts of careful attention. C. which by is its nature can not be known by senses, not clear and certain, not real. D. the goods (freight) carried by a ship, plane or vehicle. E. the amount by which a price is raised. F. profit, interest- G. the net value of assets or interest, invest. 8. equity 股本,资产净值 H. not needing other things or people, taking decisions alone. 9. yield I. a share of the profits. 10. independent J. need or purpose. 2. A 3.E 4.B 5. C 6.D 7.1 8.G 9.F 10.H HI) Fill in the blanks with the words or expressions given below and if necessary, put the word in the right form. A. orientation B. diversify C. seek out D. differentiate...from E. take advantage of F. undergo G. bring about H. correspond L abandon J. amount to K. Come after L. approach 1. That factory is trying to B its products to sell in different markets. 2. A successful businessman is always skilled in E every possible opportunity. 3. Reforming and opening to the world has G great changes in our lives. 4. Can you D this kind of operating the others? 5. Private firm going in for international business have a profit A 6. He I his company and family and went away with all the money. 7. The L of winter brings cold weather. 8. The manager's words J a refusal to the proposal.

中级笔译课后作业

Exercise 1 1.As holidays go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical. 2.Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted. 3.We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them. 4.In other words, we try to understand how very rich we are, whether we feel very rich or not. 5.Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside, if only because desire is incompatible with the gratitude--- not to mention the abundance--- that Thanksgiving summons. 2.在众多节日中,感恩节是最令人深思的节日。今天,我们会把平时习以为常 的事看得很珍贵。至少会在饭前的片刻,看透一成不变的生活,悟出背后的道理。换句话说,无论我们觉得自己是贫是富,我们总是把自己看得很富有,今天,难得大多数美国人会有意识地把欲望放置一边,至少拥有一颗感恩的心,更不用说是一顿丰盛的晚宴了。这时欲望光临便显得格格不入了。Exercise 2 It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election,was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed,with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America –a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 这应该是一件容易的事。他们是跟随里根多年,久经沙场的老将,与共和党是有着更深的渊源,是这个国家最熟悉总统政治的人。精选的背景也很有利,有很多的新闻可以炒作。例如:美国上下一片和平,国家经济,竞选的一个关键因素也在经过一段时间的衰退之后进行强有力的反弹。还有,这次竞选本身就收到了慷慨资助,可以比较充裕地培养一流竞选班子,支付巡回演讲以及电视广告的

最新商务英语课后题答案

UNIT ONE Ⅰ. 1. 世界贸易组织2.国际商会3. 联合国贸易和发展会议4. 世界银行5.国际货币基金组织6. 中华人民共和国商务部7. 中国国际贸易促进委员会8. 中华人民共和国海关总署9. 国家质量监督检验检疫总局Ⅱ.(F)(T)(T)(F)(F) (T)Ⅲ. ( 4 ) A. Gree air conditioner( 6 ) B. Dengcun Green Tea( 3 ) C. soy bean( 2 ) D. mineral (F) Ⅱ. .(F) (F) (T) ore ( 5 ) E. paintings( 7 ) F. construction equipment( 8 ) G. medicine( 1 ) H. T-shirt Ⅳ. 1.AC2009 is our newly developed product, it is of superior quality, fashionable design and reasonable price. 2. 500 metric tons is the biggest amount we can supply at present. 3. We have received the sample which you sent to us last Friday and we are satisfied with the sample quality. 4. If the quality of the first consignment is satisfactory,we will place a repeat order in large quantity. 5. The landed quantity instead of the shipping quantity shall govern. Ⅱ.1.用铁桶装,每桶净重190公斤。2.用纸箱包装,每箱装四盒,每盒大约9磅。每件商品都必须蜡封并用纸进行包装。 3.商品采用中性包装,买方的标签必须在装船月前45天送达卖方。 4.用聚丙烯编织袋包装,每袋50公斤,以毛代净。每袋包装上必须用英文标注商品名称、重量、原产国、包装日期。 5.用新的单层麻袋包装,每袋净重100公斤。麻袋必须足够结实以适应野蛮装卸和海洋运输。Ⅲ. 1.How will you pack the goods we ordered?2. I’m afraid the carton is not strong enough for ocean transportation.3. We will transfer your suggestions on packing to our supplier.4. According to normal practice, the packing charge shall be borne by the buyer.5. Do your nation’s customs have any special requirement and regulations on wooden packages?Ⅳ. .(F)(T)(F)(T)(T) UNIT FOUR Ⅰ. (T)(F)(T)(T)(F)(F)(F)(T)(T) (F)Ⅱ. 1. 卖方必须提供与合同相符的货物和商业发票或与发票具有同等效力的电子数据。2.买方必须自付费用订立指定装运港运送货物的合同。3.卖方必须在约定的日期或期限内,在指定的装运港,按照该港习惯方式,将货物交至买方指定的船只上。4.买方必须支付任何装运前检验的费用,但出口国有关当局强制进行的检验除外。5.卖方必须支付将货物运至指定的目的所需的运费和费用。但交货后货物灭失或损坏的风险,以及由于各种事件造成的任何额外费用,即由卖方转移到买方。UNIT FIVEⅠ 1. 报价,产于泰国、孟加拉国的新鲜土豆,每公吨750美元FOB吉大港。 2. 我方可提供散装腰果,每公吨800美元FOB美国纽约。3 . 商品目录表中的每件商品都没有最低订货数量,但是每个订单的金额不得少于200美元,不包括运输成本,税费和增值税。4. 我们对于金额超过1 000美元或每个式样、颜色、尺寸的数量都超过30件的订单都给予5%的折扣,不包括运输成本,税费和增值税。5. 以非美元货币所进行的报价,以报价时的汇率为准,除非另有规定,如果发票日的汇率不同则价格应相应上下浮动。 Ⅱ.Calculation1. The buyer from Hong Kong agrees to purchase from the seller in Shanghai 1,000 sets of tool kits at HK$80.00 per set CIF Hong Kong. The insurance is arranged to cover All Risks (Rate=0.5%) at 110% of the invoice value of the purchase. Work out how much it is in HK dollars CFR Hong Kong. FOB = CIF-I-F I = CIF×(1+10%)×0.5% = 0.44 F = 3 FOB = 79.56 2.Convert US$ 50 per case CIF New York into CFRC5 New York. (The insurance is arranged to cover All Risks

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号:201119010209 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口 译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原 来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本 逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则 不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历 史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目 确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资 料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其 各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对 我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是 要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一 类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震 的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损 失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述"我"的文本。 这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精 湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到 方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻 译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进 行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每 次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨 晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我 们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的 真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但 是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不 同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初 次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识 积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这 个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来 的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样

笔译作业不规则句子的翻译

From English to Chinese [1] Brilliant autumn foliage frames this scenic driveway in Eastern Canada. [ 1 ]金灿灿的秋叶构成了加拿大东部风景优美的车道。 [2]Ukrainian Canadian folk dancers pose before a statue of Taras Shevchenko, national poet of the Ukraine, on the grounds of the Manitoba Legislative Building in Winnibeg. [ 2 ]乌克兰裔加拿大民间舞者在温尼伯马尼托巴省议会大厦旁的乌克兰民族诗人塔拉斯·谢甫琴科塑像前摆跳舞。 [3] The site of Expo ’67 in Montreal, Quebec. [ 3 ]1967年世博会在魁北克蒙特利尔市举行。 [4] The Canada goose-possibly the most famous game bird in the world. [ 4 ]加拿大鹅可能是世界上最著名的猎禽。 [5] Workers at an oil in Hunt Boulder, British Columbia. [ 5 ]英国哥伦比亚波尔德的石油工人。 [6] Wide-angle view of the Senate during opening ceremonies of Parliament, with Supreme Court judges in centre. [ 6 ]在议会开幕式上,参议院以最高法院法官为中心的广角视角。 [7] A lab technician conducting a biochemical analysis. [ 7 ]进行生化分析的实验室技术员。 [8] Rich farmland of Prince Edward Island, dotted with small, attractive villages like Hunter River. [ 8 ]爱德华王子岛富饶的农田中间点缀着像亨特河这样小而迷人的村庄。 [9] Young Family being processed through the immigration area of a Canadian airport. [ 9 ]正在加拿大机场移民区等待处理的年轻家庭。

笔译实践心得体会

笔译实践心得体会-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII

笔译实践 院系名称:外语学院专业年级:英语F1101 姓名:王欢 学号:0209 心得体会

在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇The High-Tech Student中出现的 Gopher program,generic2 database,Moby Dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如A Roller-Coaster Ride In The Stock Market中,关于股市的一些专用名词,Dow and Nasdaq,CNBC等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增 长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出Bar Chart, Pie Chart, Line Chart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述 “我”的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,

高级笔译第八章作业

高级笔译第八章作业-标准化文件发布号:(9456-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII

高级笔译第八章作业:文学原著翻译/ 1. 英译汉:And what a view it was! Or rather, what a succession of views. For it was different every day; and without stirring from the house one had the impression of an incessant change of scene: all the delights of travel without its fatigues. There were autumn days when all the valleys were filled with mist and the crests of Apennines rose darkly out of a flat white lake. There were days when the mist invaded even our hilltop and we were enveloped in a soft vapor in which the mist-colored olive trees, that sloped away below our windows towards the valley, disappeared as though into their own spiritual essence; and the only firm and definite things in the small, dim world within which we found ourselves confined were the two tall black cypresses growing on a little projecting terrace a hundred feet down the hill. Black, sharp, and solid, they stood there, twin pillars of Hercules at the extremity of the known universe; and beyond them there was only pale cloud and round them only the cloudy olive trees. 多美的风景啊!或者说,多壮观的风景线啊!每一天都是不同的。平静所有的激动,从小屋望去,不断变化的风景会给你留下深刻的印象,让你感受到旅行中所有的乐趣都没有疲倦。秋天,薄雾笼罩着所有的山谷。亚宁平山脉倒映在一滩浅浅的湖泊里,泛着白光的湖面上,山峰若隐若现。有时,薄雾甚至袭上我们所在的小山顶,将我们包围在一片柔和的雾气中。从我们窗户俯看,山谷周围,斜坡上的橄榄树也染上了雾色,随后渐渐消失,像是进入了它们的精神核心世界。然而,在这将我们围困,狭小模糊的世界里,只有两棵高大的黑柏树,坚定且清晰的屹立着。它们生长在离山坡100英尺,一块小小凸出的梯田上。漆黑,挺拔,结实的身姿,就像两根大力神殿的顶梁柱,伫立在浩瀚宇宙的尽头。在它们之外,只剩下暗淡的云雾;围绕着它们的,也只是朦胧的橄榄树。 2. 汉译英 祖厉河上游,过去没有清泉水。河水是苦的,井水也是苦的。人们世世代代喝着苦水,五脏六腑都被苦水的咸涩味儿浸透了。有谁想要喝一点甜水,就得到一百里以外的地方去取。提来一桶水,看得比琼浆玉液还珍贵。 村落里不知从什么时代起,便流传下来两句隐语,说是: “要吃甜水并不难,石羊出世吐清泉!” 可是,石羊是什么宝物它藏在什么地方谁也不知道。直到金钻出世以后,这“石羊吐清泉”的奇迹,才终于出现了。 In the past, the upper reaches of the Zhu Li River never have tasty clear spring. The water from the river is bitter as well as wells. Local people drink the bitter water age after age with their entrails soaked deeply by the taste of salty and bitter. Anybody who wants to drink a drop of sweet water has to go more than one hundred li to get it, so that a pail of it is regarded more valuable than nectar. Without knowing the specific time, there are two enigmatic sentences passed down in village. They are: “It is not difficulty to have sweet water. When stone carving sheep comes into the world, it will bring tasty clear spring.” However, what is this stone carving sheep

新编商务英语精读1课后习题答案unit6

Key (练习答案) Unit 6 Jewelry Reading I Exercise II 1. c 2. c 3. b 4. d 5. d III 1. accumulate 2. brilliant 3. choosy 4. malicious 5. bachelor 6. destined 7. odd 8. communion 9. intuition 10. fulfill IV 1. infect 2. was destined 3. joke about 4. to do with 5. takes her time 6. were to 7. in his stead 8. edge to her voice 9. fell apart 10. won’t be cut out for V 1. shortly 2. It’s very odd 3. choosy 4. in my stead 5. in communion with 6. be destined never to see each other again VI 1.revel 1) vt. to make known (something previously secret or unknown)揭示;揭 露;泄露 . The investigation has revealed some serious faults in the system. 2) vt. to show or allow sth. to be seen 展现;显露出 . The curtains opened, to reveal a darkened stage. [相关词] revealing adj. allowing parts to be seen which are usually kept covered 暴露的;裸露的 . a very revealing dress revelation n. the making known of some secret 展示;揭露;显露 . The revelation of his scandalous past led to his resignation. revelations n. (宗教)启示录 [相关搭配] reveal a scandal 揭露丑闻 reveal the inside story (of) 揭开内幕 reveal a secret 揭开秘密 reveal the objective laws 揭示客观规律 a. Her biography revealed that she was not as rich as everyone thought. b. A joke can be very revealing of what someone’s really thinking. c. He still did not reveal what he felt about me. 2. accumulate vi./ vt. to collect or grow into a mass积累;积聚 . A thick layer of dust had accumulated in the room.

商务英语阅读(第二版)王关富unit13privateequity课后答案

Unit 13 The Business of Making Money Exercises 1. Questions on the text: 1)What are the latest developments in private equity in recent years Compared to the 1980s, the targets of today’s private equity groups are much bigger in size. In recent years, the private equity industry has raised record money and its share of mergers and acquisitions has grown massively. The industry has also become a byword for money-making skills but its wealth has also brought many enemies. 2)According to the article, what are the main inconveniences for a company to be a publicly quoted company The main inconveniences for a publicly quoted company include: its executives have to face intrusive media coverage; it has to obey strict and long corporate-governance codes; it also has to face the threats of activist investors and short sellers and the scrutiny by some politicians. 3)What are the main reasons for a company to get listed on a stockmarket Traditionally there are three main reasons to get a company’s share listed on a stockmarket. The first is to raise capital, either to expand the business or to allow the founders to realise their wealth. The second is to help retain staff, who can be offered share options as an incentive to stay and work hard. The third involves prestige; customers, suppliers and potential employees may be reassured (and attracted) by the apparent seal of approval given by a public listing. Meanwhile, being publicly listed gives a company better access to fund investors and retail investors. 4)Why are companies in the Anglo-Saxon economies reluctant to borrow from banks Companies in the Anglo-Saxon economies were reluctant to borrow from banks because their often felt nervous about the possibility of the sudden withdrawal of credit from the banks, due to a change in lending policy, new management or an economic downturn. 5)According to the article, what are the main sources for today’s companies to raise money (including equity capital and debt) Nowadays the main sources for companies to raise money are: first, equity market; second, banks, though much less important than they used to be; third, bond market; fourth, private equity. 6)How do private-equity firms respond to the problems identified by Professor Jensen with regard to public companies Professor Jensen argued that the structure of a public company creates an inherent conflict between investors and the managers they hire to run the business, particularly with regard to the use of free cash flow. He also argued

笔译作业 七夕-中国的情人节 中译英

“七夕”——中国的情人节 Qixi - Chinese Valentine’s Day 农历七月初七(2006年是7月31日)是中国的传统节日——“七夕”。“夕”的意思是“夜”。为什么七夕是中国的情人节呢?这有一个关于牛郎和织女的动人故事。 The seventh day of the seventh month of lunar calendar ( it is 31st, July in 2006 ) is Chinese traditional festival - “Qixi”. “Xi” means “night”. Why Qixi is Chinese Valentine’s Day? There is a moved story about Niulang - the cow herd and Zhinv - the weaver. 传说,牛郎是人间的青年农民,救过一头神牛。织女是天上王母娘娘的孙女,有一天,天上的织女们来到人间游玩,还跑到河里洗澡,那头神牛让牛郎拿走了第七个织女的衣服。织女在寻找衣服的过程中爱上了牛郎,他们结为夫妻,男耕女织,过着幸福的生活。王母娘娘知道了这件事,非常生气,强迫织女跟她回到天上。牛郎追了上来,眼看着就要追上了,王母娘娘拔下头上的银簪子*在身后划了一下,立刻,牛郎与织女之间出现了一条大河,这就是天上的银河,也就是西方所说的“奶路”(Milky Way)。结果牛郎和织女无情地隔开。后来,他们的爱情感动了喜鹊,每年七夕,所有的喜鹊都飞过来,在银河上搭起一座桥,让牛郎和织女在鹊桥相会。 It was said that Niulang was a terrestrial young farmer, he once saved a bull. Zhinv was the grandson of Wangmuniangniang - the Queen Mother of the West. One day, the weavers from the heaven came to the earth for fun. They went to the river for shower. The bull let Niulang take away the seventh weaver’s clothes. The weaver fell in love with Niulang while she was finding her clothes. They got married. They lived a happy life that Niulang did the farm work and Zhinv engaged in spinning and weaving. The Queen Mother of the West got the news and was in a great anger. She compelled Zhinv came back to the heaven. Niulang chased after them. Niulang almost caught them. Then the Queen Mother of the West plucked a

相关文档
最新文档