外贸合同翻译

CONTRACT N 合约号

SELLER'S TRANSACTION CODE 交易代码BUYER'S TRANSACTION CODE 交易代码

Seller 卖方

ADDRESS 地址:

TEL 电话:

FAX 传真:

CELL 手机:

EMAIL 电子信箱:

G. M 总经理:

Buyer 买方

ADDRESS 地址:

TEL 电话:

FAX 传真:

CELL 手机:

EMAIL 电子信箱: G. M 总经理:

THE LEGAL OFFICE IS : 法律的办事处

PRESIDENT :

THE OFFICIAL AGENT IS : 职务上的代理商

PRESIDENT :

INVOICE NUMBER : 发票号码

COMMERCIAL INVOICE NUMBER : 商业发票号码

WHEREAS, The parties mutually desire to execute This Contract which shall be

binding upon, and to the benefit of, the parties, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed Contract with terms and provisions hereunder agreed upon. 鉴于双方均有意履行本合同并接受

其及于各方承继人和受让人的约束及利益,根据管辖法,各方按照约定的条款予以履行义务

SCOPE OF THE CONTRACT 合约范围

Seller and Buyer, under full corporate authority and responsibility respectively represent that the Seller is lawful owner of the commodity, in quantity and quality as hereunder specified, and the Buyer has the full capability to purchase the said commodity 卖方为所签货物的合法所有者,买方有能力购买所签货物

COMMODITY 货物名称

RUSSIAN FUEL OIL M100 MAZUT (GOST 10585-75) having the contractual minimum guaranteedspecificationsas per Annex No. A herewith attachedas integral part of This Agreement.

重燃料油M100, 材质见附录(A )

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agreeto sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

兹经买卖双方制订本合同, 并按照合同规定下述条款, 买方同意购买、卖方同意出售之以下货物,条款如下:

1. Product Details 产品细节产品名称:重燃料油/M100 规格见附件 A.

Name of Commodity: Heavy Fuel Oil / MAZUT M100

2. Qua ntity 数量

2.1 200,000 MT ± 5% per month 二十万吨土5%每个月

2.2 200,000MT ± 5% / per month X 12 months, Total quantity per year 2,400,000 MT+/-5% (one year contract, can be extended to five years)

总计2,400,000 吨,分12 个月供货, (一年期合同,可延长至五年)

2.3 100,000 MT ± 5% / shipment, two shipments per month,

十万吨/批,正负5%, 每个月 2 批

2.4 The first trial shipme nt is 50,000 MT 首.批试单为五万吨。

3. Price Basis

The price in US Dollars shall be 价格以美元计算

3.1. The price for this offer as agreed by both parties shall be based on Discount Gross USD$340.00/MT CIF China Ports. CIF 中国主要港口到岸交货价毛价为

USD340/MT

5. Packing and mark: Bui 包装和标记:散装

6. Delivery and Terms of Delivery 交货和交货条件

6.1 The first shipment shall start within 30 Calendardays from the date of contract signed. 装运时间:首次装运应在合同签定后30 天内开始。

6.2 Port of Loading: Vladivostok, or other Far East port of Russia designatedby SELLER

装船港:俄国.海参崴或其它卖方指定的俄罗斯远东各港口

Port of Dest in atio n: 目的港

i) CHINA ASWP 中国任何安全港口

ii) Other safe Chi na Port desig nated by the buye 或其它买方指定的中国港口

6.3 The SELLER shall book space in the shipping companies which enjoy good

reputation. The carrying vessel shall have good record of transportation. Its service

外贸合同翻译

CONTRACT N 合约号 SELLER'S TRANSACTION CODE 交易代码BUYER'S TRANSACTION CODE 交易代码 Seller 卖方 ADDRESS 地址: TEL 电话: FAX 传真: CELL 手机: EMAIL 电子信箱: G. M 总经理: Buyer 买方 ADDRESS 地址: TEL 电话: FAX 传真: CELL 手机:

EMAIL 电子信箱: G. M 总经理:

THE LEGAL OFFICE IS : 法律的办事处 PRESIDENT : THE OFFICIAL AGENT IS : 职务上的代理商 PRESIDENT : INVOICE NUMBER : 发票号码 COMMERCIAL INVOICE NUMBER : 商业发票号码 WHEREAS, The parties mutually desire to execute This Contract which shall be binding upon, and to the benefit of, the parties, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed Contract with terms and provisions hereunder agreed upon. 鉴于双方均有意履行本合同并接受 其及于各方承继人和受让人的约束及利益,根据管辖法,各方按照约定的条款予以履行义务

浅谈英文外贸合同条款的文字处理

摘要出口是拉动中国经济起飞的重要引擎。对于许多希望从事外贸的中小企业而言,每每涉及英文合同时常一筹莫展,不知如何下笔;有的缺乏重视,简单援用标准合同或直接使用国外客户发来的合同。为解决企业签订英文外贸合同中存在的问题,本文针对外贸合同中的常用条款一一进行了风险分析,就起草和签订英文外贸合同应注意文字处理提出了建议。 关键词外贸合同条款风险规避 据国家统计局2009年1月22日发布的信息①,2008年中国外贸进出口总额25616亿美元,同比增长17.8%,贸易顺差约2955亿美元,是世界数一数二的出口大国。然而,许多企业在对外贸易的过程中,有的忽视了合同的订立,只在合同中列出原则性意向,对有些重要交易条件不做具体规定;有的因语言水平以及人力、物力条件的限制,要么援用标准合同,要么要求外方起草英文合同。殊不知,这样对自身权益的保护带来了极大隐患。跨国贸易中,不仅有专业的国际骗子和无良商人骗取钱财,即使是正规的公司在遇到市场变化、财务恶化或其他情势变化时也可能利用合同的漏洞作出于己方有利的举措。因此,本文旨在通过对国际货物买卖合同条款的剖析,为企业订立英文外贸合同提供文字处理方面的参考性意见。 1合同标题 合同标题可以省略,但如果有标题,为避免对合同效力产生争议,不要以“备忘录M emorandum”、“建议书Proposal”以及“意向书Letter of Intent”等其他名称命名。 2“鉴于”条款(Whereas Clause) 合同中的鉴于条款,主要介绍缔约双方签订合同时的目的或背景。它不是合同的必备条款,对合同双方也不具有约束力,但是简洁、清晰的鉴于条款在争议产生时能帮助法官了解当事人的真实意图。因此重大合同中的鉴于条款应注意: 1)避免规定具体的权利和义务以避免造成对己方不利的约束。 2)避免出现与事实相反或与合同条款矛盾的文字表述。3合同当事人(Parties of Contract) 合同当事人说明合约当事人的姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所等等。在英文中要注意注册所在地(Registered address)与主营业所(Principal address)的区别。当事人的名称与其信息应保持一致,防止不法分子虚构合同主体或进行无资格主体诈骗。仔细核对对方当事人的名称,许多大公司的名称和子公司名称很相似,如Johnson In-dustries Inc.和Johnson Industrial and Co.Ltd.就不是同一家公 司,它们的经济实力和履约能力的差别可能很大。如果担心对方的履约能力,可以要求其母公司提供担保或支持函。② 4品名(Name of commodity)和品质(quality of goods)条款 品名应使用国际通用名称,如苹果酒国际上通用cidre,就不要用apple wine。如果进口商要求改变品名以逃避关税或商检,不应予以支持。 商品描述必须明确、具体,有些出口商不重视品名的具体化也没有品牌意识,该注明品牌的不注,甚至仿古制品也省略仿制二字,极易造成争议。如何具体化?可加入具体的品种、等级或型号的概括性描述。如Sewing M achines,M odel NkBI-1”;“Fresh Egg,Grade A:50-55gm per egg”;“Bed Sheets,200x230cm,White”;“Philips Brand Vacuum Flask”. 品质条款应注意: 1)不要出现“大约about”、“左右approximate”、“合理误差reasonable allowance”等模糊语。 2)切勿将品质定得过高,超出自身的履约能力。 3)凭样品买卖时,给出样品的编号,必要时列出样品寄送的日期。尽量确认多个样品显示可接受的品质偏差范围。最好规定“品质与样品大致相同”。如果样品仅供对方参考品质,应注明“sample only for reference”。 4)凭文字说明买卖时,应明确规定商品的品名、规格、等级、标准、品牌或产地名称等内容。在凭说明书和图样表示商品品质时,应列出说明书、图样的名称、份数等内容。 5)尽量规定品质机动幅度(quality latitude)或品质公差(quality tolerance),给出幅度的上下限或公差的允许值。规定买方无权拒收未超出机动幅度或品质公差范围的货物,也不得要求调整价格。对于品质低于规定者也应给出具体的减价方案。 6)品质标准的约定要明确国家和版本,也不得低于法定商检规定的标准。 7)尽量不要使用多重标准。注意各品质指标之间的内在联系和相互关系。给出各指标的检验方法,防止外商设定某一过高指标或利用不同的检验方法得出不同品质指标进行诈骗。 5数量条款(Quantity Clause) 数量条款要求准确、具体,不应出现不同的计量单位。重量应明确是毛重、净重、理论重量,还是公量等。如果货物受本身的特性或包装和运输以及计量工具的限制,难以精确达到合同规定的数量,如大宗散装货物,可采用M ore or Less Clause—— —溢短装条款:The seller has the option of ship-ping4%more or less on contracted quantity.设立溢短装条款时 (中南财经政法大学外国语学院湖北·武汉430070) 中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1672-7894(2010)07-201-03 201

合同通用条款范本中英文

2002 DATED [日期] [CONTRACT NAME] [合同名称] -by and betwee n- 合同双方 [PARTY A NAME] PARTY A [甲方名称] -and- 与 [PARTY B NAME] PARTY B [乙方名称]

TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT 1. DEFINITIONS 2. [OPERATIVE CLAUSES] 3. CONDITIONS PRECEDENT 4. REPRESENTA TIONS AND WARRANTIES 5. TERM n. 术语;学期;期限;条款 6. TERMINATION 7. CONFIDENTIALITY 8. BREACH OF CONTRACT 9. FORCE MAJEURE 10. SETTLEMENT OF DISPUTES 11. APPLICABLE LAW 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS SCHEDULE A DEFINITIONS 1、定义 2、[具体操作条款] 3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件] 4、陈述和担保[保证] 5、合同期限 6、合同终止 7、保密义务 8、违约 9、不可抗力 10、争议的解决 11、适用法律 12、其他规定

[甲方组织形式],法定地址为[甲 [乙方名称] 家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式] ,法定地址为[乙 甲乙双方以下单独称为“一方” ,合称为“双方” THIS CONTRACT( “ Con tract ”)is made in [city and provi nce],Ch ina on this_day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its le gal address at [address] (here in after referred to as “Party A ” ), and [Party B na [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of in corporatio n ] with its legal address at [address] (here in after referred to as “Party B ” ). P Party B shall here in after be referred to in dividually as a “ Party ” and collectively as the 本合同于 年 月 日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的 方法定地址](以下简称“甲方”): 方法定地址](以下简称“乙方”)。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate ] [视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After frien dly con sultati ons con ducted in accorda nee with the prin ciples of equality and mutual ben efit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Con tract] in accorda nee with Applicable laws and the provisi ons of this Con tract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按 照本合同的条款,[描述合同标的]。 Now the Parties Hereby Agree as follows: 双方现协议如下: 1. Definitions 定义 Un less the terms or con text of this con tract otherwise provide, all term used in this Con tract shall have the meanings set out i n Schedule A hereto. 除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。 2. [OPERATIVE CLAUSES] Conditions Precedent (if any) Represe ntati ons and Warra nties [Add unilateral representations and warranties if appropriate] [具体操作条款]

外贸合同翻译

CONTRACT NO 合约号:: SELLER’S TRANSACTION CODE 交易代码: BUYER’S TRANSACTION CODE 交易代码: Seller 卖方 ADDRESS 地址: TEL 电话: FAX 传真: CELL 手机: EMAIL 电子信箱: G. M 总经理: Buyer买方 ADDRESS 地址: TEL 电话: FAX 传真: CELL 手机: EMAIL 电子信箱: G. M 总经理:

THE LEGAL OFFICE IS : 法律的办事处 PRESIDENT : THE OFFICIAL AGENT IS : 职务上的代理商 PRESIDENT : INVOICE NUMBER : 发票号码 COMMERCIAL INVOICE NUMBER : 商业发票号码 WHEREAS, The parties mutually desire to execute This Contract which shall be binding upon, and to the benefit of, the parties, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed Contract with terms and provisions hereunder agreed upon. 鉴于双方均有意履行本合同并接受其及于各方承继人和受让人的约束及利益,根据管辖法,各方按照约定的条款予以履行义务。 SCOPE OF THE CONTRACT合约范围 Seller and Buyer, under full corporate authority and responsibility respectively represent that the Seller is lawful owner of the commodity, in quantity and quality as hereunder specified, and the Buyer has the full capability to purchase the said commodity 卖方为所签货物的合法所有者,买方有能力购买所签货物。 COMMODITY货物名称 RUSSIAN FUEL OIL M100 MAZUT (GOST 10585-75) having the contractual minimum guaranteed specifications as per Annex No. A herewith attached as integral part of This Agreement. 重燃料油M100,材质见附录(A )

(合同范本)金康合同第十七条条款的中英对照翻译

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 (合同范本)金康合同第十七条条款的中英对照 翻译 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

战争风险条款1993 (1) For the purpose of this clause, the word: 对于这个条款的定义是: (a) The "owners" shall include the shipowners, bareboat charterers, disponent owners, managers or other operators who are charged with the management of the vessel, and the master, and. 船东应该指的是船舶拥有者、光船承租者、实际承运人、船舶经营人或者其他管理船舶的人 员、或船长。 (b) "war risks" shall include any war(whether actual or threatened), act of war, civil war, hostilities, revolution, civil commotion, warlike operation, the laying of mines(whether actual or reported), acts of piracy, acts of terrorists, acts of hostility or malicious damage, blockades(whether imposed against all vessels or imposed selectively against vessels or certain flags or ownership, or against certain cargoes or crews or otherwise howsoever), by any person, body, terrorist or political group, or the government of any state whatsoever, which, in the reasonable judgement of the master and/or the owners, may be dangerous or are likely to be or to become dangerous to the vessel, her cargo, crew or other persons on board the vessel. 战争风险是指包括任何实际的或者预料的战争,侵略行为,内战,敌对行为,革命, 民众骚乱,军事行动,个人破坏行为(无论是实际的还是预料的) ,海盗行为,恐 怖活动,敌对或者恶意的破坏,封锁行动(无论是对所有船舶强行实施还是选择性 对某一旗帜的船舶或者对某一确切货物或者对船员强行实施) ,对于任何的人身, 恐怖主义或政治团体,或任何国家的政府等,根据船长或者船东的合理判断,可能或者将要 或者将对其船舶、货物、船员以及船上的其他人员造成危险的行为。 (2) i f any time before the vessel commences loading, it appears that , in the reasonable judgement of the master and /or the owners, performance of the control of carriage, or any port of it, may expose, or is likely to expose, the vessel, her cargo, crew or other persons on board the vessel to war risks, the owners may give notice to the charterers cancelling this contract of carriage, or may refuse to perform such port of it as may expose, or may likely to expose, the vessel, her cargo, crew or other persons on board the vessel to war risks; provided always that if this contract of carriage provides that loading or discharging is to take place within a range of ports, and at the port or ports nominated by the charterers the vessel, her cargo , crew or other persons on board the vessel may be exposed, or may be likely to be exposed, to war risks, the owners shall first require the charterers to nominate any other safe port which lies within the range for loading or discharging, and may only cancel this contract of carriage if the charterers shall not have nominated such safe port or ports within 48 hours of receipt of notice of such requirement. 如果在船舶开始装货前的任何时刻,在根据船长或者船东的合理判断看来, 履行合同或者该合同任何部分可能让或者将让该船舶、货物、船员以及船上 其他人员遭受战争风险的,则船舶所有人有权告知承租人要求解除这个运输 合同,或者拒绝履行可能让或者将让该船舶、货物、船员以及船上其他人员 遭受战争风险的部分合同;如果该运输合同提供了规定装卸货港的一个范围,但是该船舶的承租人指定的港口可能会让或者将会让该船舶、货物、船员以 及船上其他人员遭受战争风险的,船舶所有人应第一时间要求承租人指定在

英文版外贸合同(中英文对照版)

外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment):

中英文外贸合同范本

中英文外贸合同范本 外贸合同是国际贸易中的重要文件, 也是一种必不可少的法律依据, 而商务英语正是从事国际贸易专业人员不可或缺的语言, 也是外贸合同中的主要语言。随着经济全球化的快速发展, 国际间的贸易活动与日俱增, 外贸合同的涉及面越来越广泛, 内容越来越复杂, 要想保障国际贸易中合同签订双方的合法权利, 就必须准确的理解、翻译外贸合同。以下是为大家精心准备的:中英文外贸合同相关范本。欢迎参考阅读! 中英文外贸合同范本一 合同编号:___________________ contract no: ______________ 签订日期:___________________ date: _____________________ 签订地点:___________________ signed at : ______________ 电话:______________________ tel: _____________________ 传真:______________________ fax: ______________________ 电报:______________________

cable: ___________________

电传:______________________ telex: ___________________ 电话:______________________ tel: _____________________ 传真:______________________ fax: ______________________ 电报:_______________________ cable: ___________________ 电传:_______________________ telex: ___________________ 经买双方确认根据下列条款订立本合同:the undersigned sellers and buyers confirmed this contract in accordance have with the terms and conditions stipulated below : 1. 货号 art no. 名称及规格descriptions 单位unit 数量quantity 单价unit price 金额amount 合计: totally :_______________ 总值(大写) :_________ total value:(in words) 允许溢短___%

外贸合同常用条款中英文对照

外贸合同常用条款中英文对照 1)买方须于____年__月__日前开到本批交易的信用证(或通知售方进口许可证号码),并须售方有权;不经通知取消本确认书,或接受买方对本约未执行的全部或一部分,或对因此遭受的损失提出索赔。 The Buyer shall have the covering Letter of Credit reach the Seller(or notify the Import License Number) before failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice. (2)凡以 C.I.F条件成交的业务,保额为发票价的100%,投保险别以本售货确认书中所开列的为限,买方如要求增加保额或保险范围,应于装船前经售方同意,因此而增加的保险非由买方负 责。 For transaction concluded on C.I. F.basis,it is understood that the insurance amount will be for 100%,of the invoice value against the risks specified in the Sales Confirmation.If additional insuranceamount or coverage is required, the Buyer must have the consent of the Seller before Shipment,and the additional preminum is to be borne by the Buyer. (3)品质/数量异议: 如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起3个月内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出, 对所装货物所提任何异议属于保险公司,轮船公司其他有关运输机构或邮递机构所负责者,售方不负责任何责任。 QUALITY/QUANTITYDISCREPANCY:

最新第五周-合同翻译--答案

第五周额外作业:外贸合同常用条款 1. Terms of Payment:付款方式: (1) Letter of Credit: The Buyer shall, _______ days prior to the time of shipment/after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter Of Credit shall expire ________ days after the completion of loading of the shipment as stipulated. 参考译文(1)信用证方式:买方应该在装运期前/ 合同生效后___ 日,开出以卖方为受益人的不可撤销信用证。信用证在按照合同装船完毕后___日内到期。 Copying structure: 买方应与____日前向装运时间/合同生效后,开出。。。。(语句不通,没有检查) 用词谨慎:(1)买方应该在装运期前(合同生效后)___ 日,括号不表示或者的关系,而是补充说明的关系,而装运期前不等于合同生效后;(2)买方、卖方混淆;(3)开具不可撤销信用证给卖方,勉强可以,但是出于慎重,还是要说明受益人,因为原文有强调 信用证到期后的xx天完成装船-错误;in favor of…按买方偏好,为了卖方利益-错误(普通词汇的专业意义) 卸货:unloading/ landing/ discharging of the shipment irrevocable Letter of Credit 不可撤销信用证 开证银行开具的信用证可以是: 公开议付,即欢迎任何银行予以议付: 限定议付,即只限定指名由某一银行议付; 不许议付,即不许任何银行予以议付,只许由付款银行付款取单而且付款银行直接付款的对象仅限受益人。 议付信用证negotiation credit/ negotiation L/C :指受益人可以自由选择到那家银行兑付(2) Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within_______ days after the receipt of the goods. 参考译文(2)货到付款方式(COD):买方应在收到货物后______天内将全部货款支付给卖方。 货银对付DVP:delivery versus payment, 证券交易结算时证券产品与资金同时完成交收。(常用与证券交易中) 表达不准确:买方应在。。。支付给卖方所有的金额/ 付全额给卖方/ 将全额支付给卖方/ 所有贷款 不认真-COD:化学需氧量!!!!!

合同的部分条款 中译英

妙文翻译公司翻译样稿 “元”系指人民币且RMB标识之定义相同,为本合同中使用的货币单位。 “生效日”系指_____________。 “雇主”系指其名字或名称与物业清单中的大厦相对应的人士、公司或企业并包括其各自授权代表、法定承继人与受让人。 “费用”之定义见第8.1条。 “不可抗力”系指本协议当事方无法控制且无法预计或即使能够预计也无法避免的并使当事方无法履行其在本协议下的实质性义务或行使其在本协议下的实质性权利的事件,包括: 战争、入侵、叛乱、革命、暴动或内战; 在主权范围内的政府行动; 地震、火灾、闪电、暴风雨、洪水或其他自然灾害; 罢工、停工、联合抵制(杯葛)或影响物业运营的劳工争议;以及 恐怖活动、怠工或纵火。 “报价概要”系指承办商在合同或任何合同补充文件中制定的、用于计算承包商服务价值的费率。 “法律”系指所有当前及未来法律、立法、补充立法、制订法、法令、议事程序、规则、规定、通知以及相关政府、准政府、法定管理或监管机构的要求。 “物业”系指附件1中规定的物业。 “主管”(或缩写SO)系指雇主及其承继人指定的高级职员并包括主管不时书面授权的、有权代表其履行合同的人士。 “主管代表”系指主管雇主不时指定的并书面通知承包商的、监督工程(包括就变更工程向承包商发出指示)的主管助理。 “有效期”系指自__________________并于以下较早日期届满的期限: (a)_______________之日午夜;以及 (b)本协议终止之日午夜。 “工程”系指根据合同执行的全部或部分工程(除非另行规定),包括承包商在合同下使用或提供的设备、装置、器械与其他物件以及承包商按照合同完成的工程。 根据上下文需要,上述术语之单数形式亦包括其复数形式,反之亦然。 1.2 其他规定 1.2.1 除非上下文另行规定,术语之单数形式亦包括其复数形式,反之亦然;表示任一性别的术语亦包括所有其他性别;表示人士的术语亦包括公司与其他,反之亦然。 1.2.2 除非上下文另行规定,本协议所提及之条款或附件系指本协议之条款或附件。 1.2.3 条款标题仅为参考方便而设,并不影响本协议结构。 "Dollars" shall mean RMB and the sign "RMB" shall have the corresponding meaning and shall be the unit of currency used in the Contract. "Effective Date" shall mean "Employer" shall mean the person or persons, firm or company, whose name or names correspond with the Building(s) in the Schedule of Properties and include their respective authorized representative, legal successors and assignees.PART 1 - AGREEMENT

国际贸易合同翻译

本合同由买方和卖方共同签订。即根据下文所规定的条款和条件,买家同意购买和销售商同意出售的下述商品: (6 (7)目的口岸: (8)付款条件:在收到卖方关于预计装船日期及装船数量的通知后,买方应于装运前20天,在上海中国银行开立以卖方为受益人的不可撤消信用证,该信用证凭即期汇票及本合同第(9)条规定的单据在开证行付款。 (9)单据:为方便买方检查,所有单据应与本合同中使用单据版本相同。 按要求填写全套清洁已装船提单,空白背书,通知目的港的中国对外贸易运输总公司ZHONGWAIYUN。(如果本合同中的价格基于离岸价格,则注明“运费到付”或“运费按租船合同支付”,如果本合同中的价格基于成本加运费,则注明“运费预付”) B. 发票:注明合同编号,装运标记,承运船只的名字和信用证编号,如果分批装运,需注明分批号。 C.装箱单(或货运重量单):注明合同编号,装运标记,每个包装货物的总重和净重。 D.制造商签发的合同货物的品质及数量(或重量)的证明书 ?品质证明书内应列入根据合同规定的标准进行的化学成分,机械性能及其他各种试验的结果。 E. 按照本合同第(11)条的规定来做装船通知的电报副本。 F. 按照本合同第(10)条的规定来做航行证明书,(如本合同的价格条件是在CFR的基础上则需要此证明书,如本合同的价格条件是以FOB为基础,则不需要此项证明书。)

(10)装运条件 A. 离岸价交付条款 a) 买方或者买方运输代理人中国租船公司负责安排装货船只,用来装运该合同的货物。卖方负担货物装到船面为止的一切费用和风险。 b)卖方必须在合同规定的交货期限的三十天前将合同号、货物名称、数量、装货港口及预计货物运达装运口岸日期,通过电报的方式通知给买方,以便买方安排舱位。并且也要同时通知买方在装货港口的代理。如果在规定日期内买方没接到上述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,买方将主动租订舱位。 c)买方应在预计装货日期12天前,将预计受载日期、合同号码、船舶名称、装载数量、货运代理人等信息以电报方式通知卖方。随后卖方应与货运代理人按部安排装货。如因故需替换船只或更改船期时,买方或货运代理人应以相同的原因及时通知卖方。 d)如果买方所租货船到达装货港后,卖方未能按时将货物装船,包括空仓费及滞期罚款等一切损失均由卖方承担。如果货船未能在指定期限内到达装货港而被货运代理控诉,从在装货港免费存放时间届满后的第十六天起,所有货物存储及保险费用均由买方承担。但货船到达装货港后立即装船的义务,费用与风险,应由卖方承担。凭借原始单据报销以上所提及的费用和损失。 B.成本与寄送费用条款 卖方负责将合同所列货物由装运口岸装至直达班轮到目的口岸,中途不得转船.运货船只不得悬挂买方不能接受的国家的国旗。 (11)装运通知:一旦装运完毕,卖方应即刻电告买方合同号、品名、装载数量、毛重和净重、发票金额、货船名称和装船日期。 (12)保险:由买方负责装船,为此,卖方应该以电报的方式通知买方如本合同11条款所述的详细信息。如果因卖方未能通知买方以上信息而导致买方无法安排保险,那么卖方将对买方所遭受的所有损失负有责任。 (13)检验和索赔:货卸目的口岸,买方有权申请中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局进行检验。如发现货物的品质及/或数量/重量与合同或发票不符:除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方有权在货卸目的口岸后90天内,根据中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均有卖方负担。FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。 (14)不可抗力:在不可抗力中,卖方不会为货物在运输过程中延期或未投递的货物承担任何责任,但是应及时通知买方,并以挂号函的方式向买方出具政府或当局商会的证明。如果运送的货物已经延迟超过一个月,作为不可抗力的一种后果,买方有权利取消这次的合同。如果卖方没有获得许可证,那也就不得作为不可抗力。

合同翻译中英难句解析

感谢网友资源。本档特以解析,对照译文逐句拆分,以馈学友。 一.英文释义, 中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语; 在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: . 参考译文: 业主特此立约保证 在合同规定的期限内,按合同规定的方式 向承包人支付 合同价,或合同规定的其它应支付的款项, 以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1): 特此 (2): v. a 立约,签订合同、条约; n. 具有法律约束的正式合同(3) : 工程的竣工 (4): 在本工程中 (5) : 合同总价,指工程的总造价 (6): 关系代词,相当于, (7): 根据,按照 (8) : 合同条款例 2: , . 注释:(1):特此 (2):据我们所知 (3):上述声明 (4):, 在声明中 (5):证明文件 参考译文: 特此证明, 据我们所知, 上述声明内容真实,正确无误, 并提供了全部现有的资料和数据, 我们同意,应贵方要求出具证明文件。 例3:

. ( A) . ( B) (), (), , . 注释:(1):特此 (2)A:以下称甲方 (3):在平等互利基础上 (4):通过友好协商 参考译文: 本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方), 在平等互利基础上,通过友好协商, 于年月日在中国(地点), 特签订本合同。 例4: (), . ( A) . ( B). 注释:(1):特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:(, ) , 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。 (2)B:以下简称乙方 参考译文: 本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方) 于年月日订立。 二 英文释义: 中文译词:关于此点;在本文件中 用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“ , ”,这里表示“”;又如表示本工程的任何部分,可用“”,这里表示“”。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。 和的区别:强调“”。例如,上面的“ , ”中的表示;“”中的表示。 例1 , , , , ( ), , . 注释: (1):不论港口习惯是否与本款规定相反,… :不论……是否 (2):货方

通用外贸购货合同协议书修订版

通用外贸购货合同协议 书修订版 IBMT standardization office【IBMT5AB-IBMT08-IBMT2C-ZZT18】

船舶碰撞仲裁协议 中国海事仲裁委员会(1994)标准格式 年月日代表号船舶(船旗国:船籍 港:)(地址:电话:电传: 传真:邮政编码:)同代表号船舶(船旗国:船籍港:)(地址:电话:电传:传真:邮政编码:)(或者) 代表的财产所有人(地址:电话:电传:传真:邮政编码:)达成协议如下: 第一条双方当事人同意将号船舶同号船舶于 年月日时(格林尼治时间或北京时间)在地方发生碰撞而产生的一切争议包括当事人应负的责任和有关赔偿损失的金额,提交中国海事仲裁委员会裁决。 第二条为请求赔偿的损失进行财产保全,双方同意由于年月日前向提交保证金或担保;由于 年月日前向提交保证金或担保。 当事人按照本条第一款规定向对方提供担保并不视为已承认碰撞责任。

如果当事人提供了完全符合第一款规定的担保,另一方不得向法院申请扣押对方所拥有的船舶和财产。 第三条如果双方对本协议第二条第一款没有达成协议,或者虽然双方达成协议,但一方没有收到对方提供的担保,或者担保逾期失效,本协议第二条第三款将不适用。 第四条双方同意对方当事人对本方的碰撞损害进行检验并给予方便。 第五条仲裁程序应当依照中国海事仲裁委员会仲裁规则的规定进行,仲裁委员会的裁决是终局的,对各方均有约束力。 第六条除另有明确约定外,本协议和根据本协议进行的仲裁适用中华人民共和国法律。 第七条本协议前言中所列名称、地址、传真号、电传号或邮或编码如有变更,应立即通知中国海事仲裁委员会和对方。否则,一切按该地址邮寄的信件、文件等及按该号码传送的传真和电传,仲裁委员会或仲裁庭认为已经超过合理的时间即视为已经送达。 签字:签字: 中国海事仲裁委员会

相关文档
最新文档