国际贸易合同的语言特征及翻译

国际贸易合同的语言特征及翻译

摘要

随着我国经济的快速发展,我国国际贸易活动日益频繁,涉外企业的经营规模也在逐步扩大,而商务合同作为一个重要的法律文件依据,其在国际经济贸易中的作用就不言而喻了。商务合同作为一种特殊的应用文体,他要求合同语言要有高度的正确性和严谨性,稍有差错和漏洞就有可能带来难以承受的损失。由于经济发展需求的增加,商务合同的形式也越来越多,涉及面也越来越广,从而翻译的难度也不断加大。所以我们在把合同英译时,一定要忠实原文,严格把握翻译质量,做到结构严谨、内容准确、言简意赅。

本文主要分析商务英语合同语言的特征,并针对其特征找出翻译的原则,并简要介绍主要的翻译方法以及翻译过程中应该注意的问题。

关键词:国际经贸英语合同,语言特点,翻译原则,翻译方法

一.经贸合同语言的特点

国际经贸合同按照其重要性与繁简程度不同,可分为正式合同、协议、确认书等书面形式,也可以采用口头或其他形式。在这里我们主要分析书面合同的语言特点。其特点主要包括以下几个方面:

(一)多用正式用语。国际贸易合同作为法律文件依据,其语言必须体现其法律文体的严肃性和准确性。所以在合同语言中,我们必须多用正式用语和法律用语,

少用口语词和大众难以理解的词汇。例如Party A shall repatriate the patient to

China and bear the cost of his passage to Beijing .在合同译文中,我们多用

“repatriate”替换“send back”。又如In case one party desires to sell or assign all or

part of his investment subscribed ,the other party shall have the preemptive right .在

这个例句中,“shall”“assign”“preemptive”等词的使用就体现了合同用语的法

律性和严谨性。

(二)用词准确,不产生歧义,同时成对使用同义词。国际贸易合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依

靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要。所以为了尽可能

把一切都写得准确无疑,我们在翻译时往往会不惜笔墨成对使用同义词,尽量做

到语义明确。例如Each party to this Agreement shall perform and fulfill any of the

obligations under this Agreement.在这里,“perform and fulfill”的使用就体现了成

对使用同义词的特征。

(三)多使用古体词。最典型的就是由here(this),there(that),where(which)加上介词而构成的复合词,这样可避免同一合同中多次重复提到某一名词,从而避免文句冗

长,并获得简练、准确、正式的效果。常用的复合词有hereafter, hereby, herein,

hereinafter, hereof, hereto, herebefore, herewith, thereafter, thereby, therefrom,

therein, thereof, thereon ,whereas, whereby, wherein, whereon 。

(四)

世界贸易和国际贸易【外文翻译】

外文翻译 原文 World Trade and International Trade Material Source:https://www.360docs.net/doc/513213722.html, Author: Ted Alax In today’s complex economic world, neither individuals nor nations are self-sufficient. Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills. This is the foundation of world trade and economic activity. As a result of this trade and activity, international finance and banking have evolved. For example, the United States is a major consumer of coffee, yet it does not have the climate to grow any or its own. Consequently, the United States must import coffee from countries (such as Brazil, Colombia and Guatemala) that grow coffee efficiently. On the other hand, the United States has large industrial plants capable of producing a variety of goods, such as chemicals and airplanes, which can be sold to nations that need them. If nations traded item for item, such as one automobile for 10,000 bags of coffee, foreign trade would be extremely cumbersome and restrictive. So instead of batter, which is trade of goods without an exchange of money, the United State receives money in payment for what it sells. It pays for Brazilian coffee with dollars, which Brazil can then use to buy wool from Australia, which in turn can buy textiles Great Britain, which can then buy tobacco from the United State. Foreign trade, the exchange of goods between nations, takes place for many reasons. The first, as mentioned above is that no nation has all of the commodities that it needs. Raw materials are scattered around the world. Large deposits of copper are mined in Peru and Zaire, diamonds are mined in South Africa and petroleum is recovered in the Middle East. Countries that do not have these resources within their own boundaries must buy from countries that export them. Foreign trade also occurs because a country often does not have enough of a particular item to meet its needs. Although the United States is a major producer of sugar, it consumes more than it can produce internally and thus must import sugar.

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略英语字幕的特点 电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。 (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。 (二) 时尚性 作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕: (1) Can you look right in the camera and tell America you’vedone nothing wrong ? (2) I’ve made mistakes , (3) but I sw ear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Don’t you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of ta bloid fodder.(10)Dude , your dad’s really leaned out in the big house. (11)Probably all

国际贸易中的企业【外文翻译】

外文翻译 原文 Firms in International Trade Material Source: https://www.360docs.net/doc/513213722.html, Author: Andrew B. Bernard For most of its lengthy history the field of international trade largely ignored the role of the firm in mediating the flow of goods and services. Traditional trade theory explained the flow of goods between countries in terms of comparative advantage, that is, variation in the opportunity costs of production across countries and industries. Even the research focusing on differentiated varieties and increasing returns to scale that followed Helpman and Krugman continued to retain the characterization of the representative firm.?However, the assumption of a representative firm, while greatly enhancing the tractability of general equilibrium analysis, is emphatically rejected in the data. My research over the past decade has been an attempt to explore international trade from below: to understand the decisions of heterogeneous firms in shaping international trade and their effects on productivity growth and welfare. Firm Heterogeneity and Trade My early work with J. Bradford Jensen was motivated by a simple question: what do we know about firms that trade? The answer at the time was "very little" and our initial efforts focused on locating firm-level data and describing the world of exporting firms. Our first study compared exporters and non-exporters for the entire U.S. manufacturing sector and established a set of facts about exporting plants and firms.?Two major results stand out. First, only a small fraction of firms are exporters at any given time. Even in sectors where the United States is thought to have comparative advantage, such as Instruments, a majority of firms produce only for the domestic market. Similarly, some firms are exporting even in net import sectors such as Textiles and Apparel. Second, exporters are substantially and significantly different than non-exporters, even in the same industry and region. Exporters are dramatically larger, more productive, pay higher wages, use more skilled workers, and are more technology- and capital-intensive than their non-exporting counterparts. In related

国际贸易、市场营销类课题外文翻译——市场定位策略(Positioning_in_Practice)

Positioning in Practice Strategic Role of Marketing For large firms that have two or more strategic business units (SBUs), there are generally three levels of strategy: corporate-level strategy, strategic-business-unit-level (or business-level) strategy, and marketing strategy. A corporate strategy provides direction on the company's mission, the kinds of businesses it should be in, and its growth policies. A business-level strategy addresses the way a strategic business unit will compete within its industry. Finally, a marketing strategy provides a plan for pursuing the company's objectives within a specific market segment. Note that the higher level of strategy provides both the objectives and guidelines for the lower level of strategy. At corporate level, management must coordinate the activities of multiple strategic business units. Thus the decisions about the organization's scope and appropriate resource deployments/allocation across its various divisions or businesses are the primary focus of corporate strategy.Attempts to develop and maintain distinctive competencies tend to focus on generating superior financial, capital, and human resources; designing effective organizational structures and processes; and seeking synergy among the firm's various businesses. At business-level strategy, managers focus on how the SBU will compete within its industry. A major issue addressed in business strategy is how to achieve and sustain a competitive advantage. Synergy for the unit is sought across product-markets and across functional department within the unit. The primary purpose of a marketing strategy is to effectively allocate and coordinate marketing resources and activities to accomplish the firm's objectives within a specific product-market. The decisions about the scope of a marketing strategy involve specifying the target market segment(s) to pursue and the breadth of the product line to offered. At this level of strategy, firms seek competitive advantage and synergy through a well-integrated program of marketing mix elements tailored to the needs and wants of customers in the target segment(s). Strategic Role of Positioning Based on the above discussion, it is clear that marketing strategy consists of two parts: target market strategy and marketing mix strategy. Target market strategy consists of three processes: market segmentation, targeting (or target market selection), and positioning. Marketing mix strategy refers to the process of creating a unique

电影脚本翻译的特殊性

电影脚本翻译的特殊性(代序) 一、电影翻译的必要性和可能性 中国人看外国电影要看译制片,也就是用汉语配音的外国电影.这本来是一个不成问题的问题,却在英语越来越普及的今天被提了出来。现在反对把外国电影翻译成汉语影片的人不少,他们的理由大体如下:(一)电影要看原汁原味的,经改动就破坏了电影的完整性;(二)让银幕上金发碧眼的外国人说标准的汉语普通话很假,不自然;(三)当代电影是电子高科技产品.片商往往投入巨资制作声音效果.配音会影响甚至破坏电影原有的音效;(四)看原文电影既欣赏了电影又练习了外语听力,一举两得;(五)即使有语言理解上的困难也可以用加中文字幕的方式解决,不必为外国电影加汉语配音。 一部电影确实是一个协调的完美的整体,但这个整体从来就不是不可拆分的铁板一块。因为电影是一门综合艺术,是多门类艺术组合在一起的艺术,声音和图像本来就是彼此相对独立的,只不过是协调地结合在一起罢了。外国电影里的话音往往不是演员本人的声音,而是配音演员为他做的配音,动画片本来就不是由真人表演的,话音当然是由配音演员配上去的。可见,电影的声音和画面之间有个天然的衔接口,一个画面可以配上不同版本的声音。同样,一段声音也可以配上不同版本的画面。我国文化部门为了整理和保存珍贵的京剧艺术遗产,曾经为搜集来的已故京剧表演艺术家的录音配上图像,效果非常好。作为综合艺术的影视艺术没有绝对的“完整”和“原汁原味”可言,因为它创作本身就是一种组合。为外国电影做译制配音就是用汉语话音去置换电影原有的话音,用汉语的配音去配合原有的画面,同样可以创作出完整的、有统一艺术风格的电影作品。 至于外国人说中国话是否自然也是个很相埘的问题。艺术是生活的反映.银幕上的英国人、美国人当然最好,那最符合生活实际,最真实,最自然。但问题是大多数中国观众听不懂英语,看外国电影存在着语言障碍的问题,这是外国电影之所以要翻译的最主要原因。确实,现在懂英语的人越来越多了,英语在中国人中间会越来越普及,那是不是以后电影院就可以放映原文电影而不要译制片r 呢’回答是否定的:其一,让绝大多数中国人都能看懂英文原文电影,这在很长一个时期内还是不可能的,能听懂电影里英文的人总还是少数;其二,我国从数十个国家进口电影,外国电影里的语言多达数十种,一个人不可能掌握那么多门外语。 既然翻译电影是不得已而为之的,那么电影翻译是不是十分勉强的,结果都是很负面的呢?事实恰恰相反,电影翻译是可能的.而且是一种具有独特艺术价值的艺术创造。 电影故事片是艺术作品,具有假定性。电影《泰坦尼克号》取材于历史:曾经发生的一次海难,但影片里的人和事绝不是历史事实,电影人物的语言也绝不可能是当年某些乘客的原话,甚至随着时间的推移,那时的人们所说的语言与今天的英语都产生了很大的不同,但观众不会去质疑这些问题,不会认为那不真实、不自然.因为他们知道他们在看一个虚拟的故事,而不是历史事实。故事片与纪录片有所不同,纪录片更讲究真实再现,所以译制纪录片一般不对口形,通常都保留原有的录音,但音量要减小,以便加上声音较大的汉语配音,让原有声音和翻译配音并存。故事片的假定性为配音提供了巨大的创作空间,因为故事片的目的是讲故事,其中的人物形象只要会说话,能够表达思想感情就行,至于用什么语言说话并不重要。《狮子王》里的辛巴既可以说英语,也可以说汉语、法语、

外文翻译---国际贸易单证的作用

附录 F.1英文参考资料及中文翻译 F. 1 .1international trade documents role General international trade documents (international trade documents) is the international trade of use all the documents, documents and certificates collectively. Usually with international trade documents to deal with in and out of delivery of the goods El, transportation, insurance, inspection and quarantine, customs declaration, the settlement of exchange, etc. Special international trade documents usually refers to the settlement documents, especially the l/c under the way of settlement of documents. International trade documents and the use of import and export trade program closely related, the documents in the import and export enterprise work throughout the export, purchase, transportation, the whole process of the proceeds, the effort is big, timeliness strong, is broad, in addition to import and export enterprise internal between various departments the cooperation with the outside, still must and bank, customs, transportation department, insurance companies, the inspection and quarantine agencies and the relevant administrative authorities happen various contact, linked together, mutual influence, also are conditions. International trade documents for the performance of a contract is necessary means International trade is the transnational goods business, due to the particularity of the multinational business, which is the purchase and sale of the different departments are located in different countries, are remote, in most cases, the goods and payment can't perform simple direct exchange, but only as the medium of exchange with documents means. The international trade of the documents that sales of goods through the documents realization sale, the seller should not only will the actual delivery of goods export shipment, and should submit to the buyer include the title to the goods vouchers, complete documents to show real assignment. The seller/p means that the delivery of the goods, and the buyer payment is get to buy goods on behalf of property rights certificate, the deal is no longer with the goods as the core, but with documents as the core. Documents and payment of the convection principle has become the international trade of general principles of the commodity business. As international trade experts "; m Cardiff in the export trade in his book mentioned: "from a business perspective, can say CIF the purpose of the contract is not the buying and selling of goods itself, but the documents relating to the goods business." What say here "documents" is the international trade of documents. International trade documents many kinds, every kind of documents has its

跨境电商外文文献综述

跨境电商外文文献综述 (文档含英文原文和中文翻译) 译文: 本地化跨境电子商务的模型 摘要 通过对国际供应链的B2B电子商务交易量的快速增长和伊朗快速增加的跨境交易业务,跨境电商过程的有效管理对B2B电子商务系统十分重要。本文对局部模型的结构是基于B2B电子商务的基础设施三大层,消息层、业务流程层和内容层。由于伊朗的电子商务的要求,每一层的需要适当的标准和合适的方案的选择。当电子文件需要移动顺利向伊朗,建议文件的标准为文件内容支持纸质和电子文件阅读。验证提出的模型是通过案例研究方法呈现一到四阶段的情景。本文试图通过交换商业文件在贸易过程中这一局部模型,实现在全球电子贸易供应链更接近区域单一窗口建设的关键目标。 关键词:电子商务;跨境贸易;电子文档管理;国际供应链

1.简介 电子商务是关于在互联网或其他网络电子系统购买和销售产品或服务。术语B2B(企业对企业),描述了企业间的电子商务交易,如制造商和批发商,或批发商和零售商之间。本文的研究目标是上两个不同国家贸易商之间的通信。今天的世界贸易组织的主要目标之一是建立区域单一窗口,可以提高世界各地的贸易便利化。建立区域单一窗口需要跨境海关,可以有效地交换贸易文件。因此,首先,简化跨境贸易文件的关键在于朝着国家单一窗口移动。然后,区域单一窗口可以授权国家之间的通信。电子商务模型是基于三个主要逻辑层的研究。这三个层消息传输层,业务处理层和内容层。本文的局部模型是一种能够自动交换读取文件的过程。通过与东亚和中东国家的建立区域单一窗口可以在将来得到改善的更多的互操作性,从而建立伊朗国家单一窗口 在本文的第二部分讨论引进国际供应链中的跨境B2B模式所需的基本概念和标准。第三部分介绍在大的模型中引入的组件功能和范围。第四部分讨论了B2B交易层模型的定位,最后结束本文。 2.背景 在本节中,除了了解B2B电子商务在伊朗的情况,还有参考模型的背景等概念以及讨论B2B电子商务跨境模式的本土化。 2.1 B2B电子商务在伊朗 如今伊朗在贸易进程的变现是一个关键的贸易成功点。伊朗和许多其他国家接壤,它的进口和出口过程可以通过公路,铁路,海上和空中的方式来完成。因此,这个国家的中部和战略作用,使得它在亚洲和中东地区货物运输的主要贸易点。今天,在伊朗海关几乎所有的贸易过程通过纸质表格完成,由商务部提供的电子服务仅限于谁该国境内交易的商人。今天,伊朗海关几乎所有的贸易流程都是通过纸质表格来完成的,商务部给出的电子服务只限于该国的商人。介绍了模型试图简化在伊朗交易的跨境电子商务供应链交换电子文件的过程。这里提到的一些系统,由商务部在伊朗的电子服务被提及:进口订单管理系统。贸易统计制度。伊朗法典伊朗。这些电子系统的主要使用,以促进在伊朗贸易过程。这里提到的系统作为独立的贸易者可与建议本文模型在未来的作用。在亚洲的区域性单

国际贸易单证实务复习

国际贸易单证实务复习 英汉互译(8*2’) 1.光票托收clean collection 2.跟单托收documentary collection 3.托收委托书collection order 4.汇付remittance 5.托收行remitting bank 6.公证行notary public 7.保兑的不可撤销信用证confirmed irrevocable letter of credit 8.即期信用证sight letter of credit 9.远期信用证usance letter of credit 10.可转让信用证transferable credit 11.循环信用证revolving letter of credit 12.红条款信用证red clause letter of credit 13.书面担保letter of guarantee或written security 14.票汇demand draft 1.documents against payment at sight付款交单 2.documents against acceptance承兑交单 3.dishonour by non-payment拒绝付款 4.dishonour by non-acceptance拒绝承兑 5.remitting bank汇出行 6.protest拒付 7.beneficiary受益人 8.principal本金 9.transferor转让人 10.transferee受让人 11.issuing bank 开证行 12.drawee bank付款人 13.SWIFT(Society for Worldwide Inter-bank Financial Telecommunication)环球银行金融电讯 协会 14.Applicant开证申请人 15.Negotiating bank议付行 16.UCP(Uniform Customs & Practice)统一惯例 17.Drawer 出票人 18.Drawee受票人 https://www.360docs.net/doc/513213722.html,ance draft远期汇票 20.Payee收款人 21.Bearer bill不记名汇票 22.Acceptance 承兑 23.Endorsement背书 https://www.360docs.net/doc/513213722.html,mercial acceptance draft商业承兑汇票 25.Bill of exchange 汇票

中国的对外贸易外文翻译及原文

外文翻译 原文 Foreign T rade o f China Material Source:W anfang Database Author:Hitomi Iizaka 1.Introduction On December11,2001,China officially joined the World T rade Organization(WTO)and be c a me its143rd member.China’s presence in the worl d economy will continue to grow and deepen.The foreign trade sector plays an important andmultifaceted role in China’s economic development.At the same time, China’s expanded role in the world economy is beneficial t o all its trading partners. Regions that trade with China benefit from cheaper and mor e varieties of imported consumer goods,raw materials and intermediate products.China is also a large and growing export market.While the entry of any major trading nation in the global trading system can create a process of adjustment,the o u t c o me is fundamentally a win-win situation.In this p aper we would like t o provide a survey of the various institutions,laws and characteristics of China’s trade.Among some of the findings, we can highlight thefollowing: ?In2001,total trade to gross domestic pr oduct(GDP)ratio in China is44% ?In2001,47%of Chinese trade is processed trade1 ?In2001,51%of Chinese trade is conduct ed by foreign firms in China2 ?In2001,36%of Chinese exports originate from Gu an gdon g province ?In2001,39%of China’s exports go through Hong Kong to be re-exported elsewhere 2.Evolution of China’s Trade Regime Equally remarkable are the changes in the commodity composition of China’s exports and imports.Table2a shows China’s annu al export volumes of primary goods and manufactured goods over time.In1980,primary goods accounted for 50.3%of China’s exports and manufactured goods accounted for49.7%.Although the share of primary good declines slightly during the first half of1980’s,it remains at50.6%in1985.Since then,exports of manufactured goods have grown at a much

论影视翻译的特殊性

影视教育/电影文学 M O V I E L I T E R A T U R E 2009年第24期171 论影视翻译的特殊性 董 哲(吉林农业科技学院外语学院,吉林吉林 132000) [摘 要] 影视剧虽然诞生在西方,但是自从改革开放以来,我国与许多国家有了文化方面的交流,包括餐饮、娱乐、旅游等等,其中影视交流就占据了很大的比例。因此,也就应运而生了一个新的翻译领域 影视翻译。在影视翻译的过程中,许多具体的问题如果只靠文学翻译的基本原则是无法解决的。也就是说,影视翻译中的许多翻译现象,靠文学翻译的!信、达、雅?原则是无法解释的。本文针对影视翻译所使用的特殊原则来探讨其翻译的特殊性。 [关键词] 文化交流;影视翻译;翻译原则;特殊性;特殊原则 一、引 言 随着中国加入世贸组织及全球经济的一体化,我们与世界的距离越来越小了。电影作为西方的时尚产物曾经被中国人视为怪物,而如今已发展成老百姓休闲娱乐的重要形式之一。通过电视开阔了我们的视野,丰富了我们的业余文化生活,也让我们更多地了解了世界。在这个以电视、电影为传播媒介的传播过程中,影视翻译功不可没。影视翻译质量的高低,将直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率及电视的收视率,因而成为影视传播过程中一个极其重要的环节。但由于受世俗偏见的影响,翻译界乃至整个社会对影视翻译的重视却远不如文学翻译,认为其难登大雅之堂。但如果外来信息未经翻译处理,外来文化将会是纷繁复杂、难以理解的。在我国,能看懂其他国家影视作品的人不是很多,可是国内目前影视作品生产的严重不足,各国文化交流的不断加深,使我们又不得不大量进口海外影片,这样翻译的质量就显得尤为重要。 中国的影视翻译事业已走过了50多年的历程,在今天的网络新闻时代,翻译在文化传播中起着越来越重要的作用。据2003年所做的调查显示,有近90%的观众都对影视翻译流露出不满情绪。影视艺术是一门视、听双频的大众传播艺术,它面向不同的社会群体。纵观目前中国市场上的外国影视翻译,由于管理不善造成影视翻译水平的良莠不齐。这一现象严重影响了译者在影视观众心中的形象,同时也影响了对影片的观赏。因此,如何理解、欣赏并准确地翻译英语影片变得尤为重要,影视翻译的特殊性也就不容忽视了。 二、影视翻译是翻译领域中独具特色的一部分 1 翻译 翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译通常以!信、达、雅?为己任。其实质是要求译文从内容到形式都要与原文保持一致。如果不能兼顾内容与形式,那么至少要!保意?,这是翻译的基本原则。而这些基本原则是针对以文学翻译为主的各类翻译而提出的,其中并不包括影视翻译。 2 影视翻译 影视翻译作为文学翻译的一个特殊分支或者一种特殊 的文学翻译,自然也要遵循文学翻译的基本原则,通常需要面对各种翻译策略的选择,在归化和异化这两种翻译策略的最初选择上的不同将影响整部电影的翻译。这是因为,一方面,影视作品具有明显的文学属性;另一方面,影视文学作为文学艺术的新生代,其作品也会有传统文学作品所不具备的自身特性。影视翻译是翻译领域中独具特色的一部分。影视翻译有其独特的语言特点,如钱绍昌教授提出的聆听性﹑综合性﹑瞬时性﹑通俗性和无注性;同时影视片具有的传递媒介﹑艺术特点和娱乐特点等使之不同于一般的文本翻译。影视翻译主要包括字幕﹑配音和话外音的翻译。影视翻译和一般的文本翻译也有共通之处,我们可以用一般的翻译理论和翻译方法来研究和探讨影视翻译问题。在影视翻译的过程中,许多具体的问题如果只靠文学翻译的基本原则是无法解决的;影视翻译中的许多翻译现象,靠文学翻译的!信、达、雅?原则是无法解释的。 由于中西方文化的差异,影视作品的翻译必然受到跨文化交际的影响。作为大众传媒的一个重要组成部分,影视翻译有其独特的语言特点:口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化等语言特点。 三、结合具体影片探讨影视翻译的特殊性 本文针对影视翻译的特殊性,即通俗性、瞬时性、融合性、口头性、简洁性及省略成分多,结合具体的影片翻译,探讨影视翻译的特殊性。 首先,影视翻译在中西方文化交流中起着无法替代的重要作用的特殊性。在新中国成立以前,国内还没有真正意义上的译制片。当时的电影大部分是默片,没有语言翻译的问题。后来出现了一些有声片,一般原文放映。为帮助观众理解,不懂外语的观众可以通过连接在座位上的耳机听即时翻译。然而这种即时翻译听着很不舒服,因为翻译的质量很低。20世纪80年代,大规模的影视翻译才在中国发展起来。人们通过影视剧的传播了解了国外的经济、文化和各种信息。也是在这个时期人们开始注重真正意义上的影视翻译了。随着人们重视程度的不断提高,影视翻译的水平也在逐渐地提升,相信在不久的将来,人们会在通俗易懂的英语影片中轻松地感受到来自异国的文化风情的。如美国电影W ater l oo Bridge ,片名的直译应为!滑铁卢桥?,然而,这部影片讲述的却是一个凄美的爱情悲剧。因此,将其处理成了!魂断蓝桥?。这样做不仅避开了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑,

相关文档
最新文档