中国特色政治经济翻译

中国特色政治经济翻译
中国特色政治经济翻译

中国特色政治/经济类汉英句子互译

1. 二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增长近两倍,年均增长百分之九点三。

In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent.

2. 国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。

Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.

3. 经济总量已居世界第六位。

China came up to the sixth place in the world in terms of economic aggregate.

4. 总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。

We’ve made a historic leap from having only adequate food and clothing to leading a well-off life.

5. 我国综合国力大幅度跃升。

China's overall national strength has risen by a big margin.

6. 科技进步日新月异。

Science and technology are advancing rapidly

7. 综合国力竞争日趋激烈。

Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce

8. 开创中国特色社会主义事业新局面。

Let’s create a new situation in building socialism with Chinese characteristics.

9. 高新技术产业和现代服务业加速发展。

High and new technology industries and modern services have gained speed. 10. 西部大开发

the large-scale development of China's western region

11. 坚定地站在时代潮流的前头。

We’ll stand firm in the forefront of the times.

12. 我们走过了很不平凡的历程/走过的道路很不平坦。

We have traversed an extraordinary course / traversed a tortuous course. 13. 保持了经济较快增长。

We’ve maintained a relatively rapid economic growth.

14. 改革开放取得丰硕成果。

Reform and opening up have yielded substantial results.

15. 社会主义市场经济体制初步建立。

The socialist market economy has taken shape initially.

16. 农业的基础地位继续加强。

The position of agriculture as the foundation of the economy has been strengthened

17. 传统产业得到提升。

Traditional industries have been upgraded.

18. 个体、私营等非公有制经济较快发展。

Self-employed or private enterprises and other non-public sectors of the economy have developed fairly fast.

19. 市场体系建设全面展开。

The work of building up the market system has been in full swing.

20. 开放型经济迅速发展。

The open economy has developed swiftly.

21. 商品和服务贸易、资本流动规模显著扩大。

Trade in commodities and services and capital flow have grown markedly. 22. 国家外汇储备大幅度增加。

China's foreign exchange reserves have risen considerably.

23. 我国加入世贸组织,对外开放进入新阶段。

With its accession to the World Trade Organization (WTO), China has entered

a new stage in its opening up.

24. 科技、教育、文化、卫生、体育和计划生育等事业全面进步。

Science, technology, education, culture, health, sports, family planning and other undertakings have moved ahead.

25. 根据国际形势的发展变化,坚持正确的对外方针和政策。

In light of the developments and changes in the international situation, we have adhered to the correct foreign policy and related principles.

26. 我们提出并深刻阐述了“三个代表”重要思想。

We have put forward and expounded the important thought of Three Represents.

27. 由计划经济体制向社会主义市场经济体制的转变,实现了改革开放新的历史性突破。

The shift from the planned economy to the socialist market economy represented a new historic breakthrough in reform and opening up.

28. 与时代发展同步伐,与人民群众共命运。

It always advances with the times and shares weal and woe with the people 29. 全面建设小康社会的奋斗目标。

Objectives of Building a Well-off Society in an All-Round Way

30. 现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。

The well-off life we are leading is still at a low level; it is not all-inclusive and is very uneven.

31. 把我国建成富强民主文明的社会主义国家。

Let’s turn China into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced socialist country by the middle of this century.

32. 在优化结构和提高效益的基础上。

On the basis of optimized structure and better economic returns

33. 不进则退。

We must move forward, or we will fall behind.

34. 建成完善的社会主义市场经济体制。

establish a full-fledged socialist market economy

35. 走出一条科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化路子。

blazing a new trail to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in human resources.

36. 推进产业结构优化升级。

optimize and upgrade the industrial structure

37. 形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展的产业格局。

an industrial pattern with high and new technology industries as the leader, basic and manufacturing industries as the kingpin and the service industry developing in all areas

38. 加速科技成果向现实生产力转化。

quicken the pace of translating research achievements into practical productive forces

39. 通过辛勤劳动与合法经营先富起来的人们。

people who have become rich first through hard work and lawful business operations

quicken the pace of translating research achievements into practical productive forces

40. 调动社会各方面的积极性

mobilizing the initiative of all quarters of the society

41. 调整国有经济的布局和结构

adjust the layout and structure of the state sector

42. 国有企业是我国国民经济的支柱

State-owned enterprises are the pillar of the national economy

43. 投资主体多元化。

Sources of investment must be diversified

44. 健全现代市场经济的社会信用体系。

establish a social credit system compatible with a modern market economy 45. 坚持以质取胜,提高出口商品和服务的竞争力

sharpen the competitive edge of our goods and services for export by ensuring good quality

46. 就业是民生之本。

Employment has a vital bearing on the people's livelihood.

47. 经济持续快速健康发展

maintain a sustained, rapid and sound development of the national economy 48. 在竞争比较中取长补短

draw upon one another's strong points through competition and comparison 49. 世界正向着光明和进步的目标迈进。

The world is marching toward brightness and progress.

50. 道路是曲折的,前途是光明的。

The road is tortuous, but the future is bright.

51. 和平的力量,正义的力量,进步的力量,终究是不可战胜的。

The forces for peace, justice and progress are invincible after all.

52. 经得起风浪考验

withstanding the test of trials and tribulations

53. 使企业真正成为市场竞争的主体

to enable them to become main players in the market competition

54. 科技是第一生产力。

Science and technology constitute a primary productive force.

55. 实践是检验真理的唯一标准。

Practice is the sole criterion for testing truth.

56. “九五”计划胜利完成。

The Ninth Five-Year Plan (1996-2000) was fulfilled.

57. “十五”计划开局良好。

The Tenth Five-Year Plan has seen a good start.

58. 公有制经济进一步壮大。

The public sector of the economy has expanded.

59. 国有企业改革稳步推进。

Steady progress has been made in the reform of state-owned enterprises.

60. 民主法制建设继续推进。

Continued efforts have been made to improve democracy and the legal system.

61. 政治体制改革迈出新步伐。

New steps have been taken in political restructuring.

63. 宣传舆论工作和思想道德建设不断加强。

The media and publicity work as well as ideological and moral education have kept improving.

64. 群众精神文化生活日益丰富。

The people's cultural life has become increasingly rich and colorful.

65. 城乡市场繁荣。

The urban and rural markets have been brisk.

66. 居民生活质量提高。

The quality of life of the residents has been on the rise.

67. 我国政府恢复对澳门行使主权。

The Chinese Government has resumed the exercise of sovereignty over Macao.

68. 贯彻“一国两制”方针。

The principle of "one country, two systems" has been implemented.

69. 严格执行香港特别行政区基本法和澳门特别行政区基本法。

The basic laws of Hong Kong and Macao special administrative regions have been carried out to the letter.

70. 香港和澳门社会经济稳定。

Hong Kong and Macao enjoy social and economic stability.

71. 海峡两岸人员往来和经济文化交流不断加强。

Personnel, economic and cultural exchanges across the Taiwan Straits have kept increasing.

72. 反对“台独”等各种分裂图谋的斗争深入开展。

The fight against "Taiwan independence" and other attempts to split the country has been going on in depth.

73. 有些群众的生活还很困难。

Some people are still badly off.

74. 世界社会主义出现严重曲折。

Socialism in the world suffered serious setbacks.

75. 我国社会主义事业的发展面临空前巨大的困难和压力。

China was faced with unprecedented difficulties and pressure in its efforts to develop the socialist cause.

76. 捍卫中国特色社会主义伟大事业。

Safeguard the great cause of socialism with Chinese characteristics.

77. 必将载入中华民族伟大复兴的光辉史册。

go down as a glorious page in the annals of the great rejuvenation of the Chinese nation

78. 成绩来之不易。

Our achievements are hard won.

79. 关心和支持中国现代化建设的各国朋友。

our foreign friends who care about and support China's modernization drive 80. 为现代化建设提供强大的精神动力和智力支持。

provide a strong motivation and intellectual support for the modernization drive

81. 稳定是改革和发展的前提。

Stability is a prerequisite for reform and development.

82. 发展最广泛的爱国统一战线。

develop the broadest possible patriotic united front

83. 推动正个社会走上生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。

push the whole society onto a path to civilized development featuring the growth of production, an affluent life and a sound ecosystem

84. 创新是一个民族进步的灵魂。

Innovation sustains the progress of a nation.

85. 把思想认识从那些不合时宜的观念、做法和体制的束缚中解放出来。

free our minds from the shackles of the outdated notions, practices and systems

87. 大陆和台湾同属一个中国。

Both the mainland and Taiwan belong to one China

88. 中国的主权和领土完整不容分割。

China's sovereignty and territorial integrity brook no division

89. 台湾前途系于祖国统一。

The future of Taiwan lies in the reunification of the motherland.

90. 在一个中国的前提下,什么问题都可以谈。

On the premise of the one-China principle, all issues can be discussed.

91. 台湾问题不能无限期地拖延下去。

The Taiwan question must not be allowed to drag on indefinitely.

92. 和平与发展仍是当今时代的主题。

Peace and development remain the themes of our era.

93. 南北差距进一步扩大。

The North-South gap is widening.

94. 倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、

极端个人主义。

We shall advocate patriotism, collectivism and socialism while combating

social ills such as money-worshiping, hedonism and ultra-egoism.

94. 始终做到“三个代表”,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源。Persistent implementation of the "Three Represents" is the foundation for building our Party, the cornerstone for its governance and the source of its strength.

95. “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

“Three Represents” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of Chi na’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strength. Only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature.

96. 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共

long -term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe

政治与经济类词条翻译大全

政治与经济类词条翻译大全

Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放 The theory of building socialism with Chinese 建设有中国特色的社会 characteristics 主义理论 The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论 One focus, two basic points 一个中心,两个基本点 Focus on economic construction 以经济建设为中心 Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则 Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放 Seizing the opportunity, deepening the reform, opening wider to the rest of the world, promoting development, maintaining stability 抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定 Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces 是否有利于发展社会主义生产力 Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country 是否有利于增强综合国力 Whether it would be beneficial to raising people’s l ivingstandard是否有利于提高人民生活水平Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体 Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展 Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立 Deepening economic reform 深化经济改革 Relationships among reform, development and stability 改革发展和稳定的关系 Deepening of reform and promotion of development 深化改革与促进发展 Economic growth and social progress 经济增长与社会进步 Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位 Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第一生产力 Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制 A series of policies and measures 一系列政策措施 Reform and opening up policy 改革开放政策 Reform measures 改革措施 Speed up reform 加快改革 Reform of economic system 经济体制改革 Reform of state-owned enterprises 国有企业改革 Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理 Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革 Reform of property rights system 产权制度改革 Reform of commodity circulation 商品流通体制改革 Reform of foreign trade system 外贸体制改革 Reform of personnel system 人事制度改革 Reform of social security system 社会保险制度改革 Reform of housing system 住房制度改革 Planning system 计划管理体制 Transferring the function of government 转换政府职能 Open door policy 开放政策

建筑类外文文献及中文翻译

forced concrete structure reinforced with an overviewRein Since the reform and opening up, with the national economy's rapid and sustained development of a reinforced concrete structure built, reinforced with the development of technology has been great. Therefore, to promote the use of advanced technology reinforced connecting to improve project quality and speed up the pace of construction, improve labor productivity, reduce costs, and is of great significance. Reinforced steel bars connecting technologies can be divided into two broad categories linking welding machinery and steel. There are six types of welding steel welding methods, and some apply to the prefabricated plant, and some apply to the construction site, some of both apply. There are three types of machinery commonly used reinforcement linking method primarily applicable to the construction site. Ways has its own characteristics and different application, and in the continuous development and improvement. In actual production, should be based on specific conditions of work, working environment and technical requirements, the choice of suitable methods to achieve the best overall efficiency. 1、steel mechanical link 1.1 radial squeeze link Will be a steel sleeve in two sets to the highly-reinforced Department with superhigh pressure hydraulic equipment (squeeze tongs) along steel sleeve radial squeeze steel casing, in squeezing out tongs squeeze pressure role of a steel sleeve plasticity deformation closely integrated with reinforced through reinforced steel sleeve and Wang Liang's Position will be two solid steel bars linked Characteristic: Connect intensity to be high, performance reliable, can bear high stress draw and pigeonhole the load and tired load repeatedly.

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

政治用语的英文翻译

建设全面小康社会 to build a well-off society in an all-round way 重要战略机遇期 period of important strategic opportunities 开创具有中国特色的社会主义建设新局面 to create a new situation in building socialism with Chinese characteristics 建设高素质的领导干部队伍 to build a contingent of high-calibre leading cadres 坚定信心,扎实工作,旗帜鲜明,毫无动摇 to enhance confidence,do a solid job,take a clear-cut stand and never waver in carrying on the fight in depth 廉政建设 to build a clean and honest government 依法治国,以德治国 to run the country by combining the rule of law with the rule of virtue 保持国民经济持续、快速、健康发展 to maintain a sustained,rapid and sound development of the national economy 信息化带动工业化,工业化促进信息化 to use IT to propel industrialization,which will,in turn,stimulate IT application 培育新的经济增长点 to cultivate new economic growth points 自谋职业/自主创业 to find jobs on one’s own/to become selfemployed 三个代表(始终代表先进生产力的发展要求,代表先进文化的前进方向,始终代表中国人民的根本利益) three represents theory(the Party must always represent the requirements of the dev elopment of China’s advanced productive forces,the orientation of the development of China’s advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China 三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education(to stress theoretical study,political awareness and good conduct) 解放思想,实事求是,开拓创新,继往开来,与时俱进 emancipating the mind, seeking truth

三十条国家政治经济术语标准版翻译

三十条国家政治经济术语 标准版翻译 以下30条术语全部采自于今年三月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,因为近年来四六级翻译难度已经开始爆棚,例如:“使五亿人脱贫”,“第十二个五年计划”,“消除工业升级中的结构性障碍”等。 1.“四个全面”战略布局(Four-Pronged Comprehensive Strategy): 释义:全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党.

The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to: 1)finish building a moderately prosperous society; 2)deepen reform; 3)advance the law-based governance of China; 4)strengthen party self-discipline. 2.“两个一百年”奋斗目标Two Centenary Goals 释义:在中国共产党成立一百年时全

面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强文明和谐的社会主义现代化国家。 The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is

建筑学毕业专业外文翻译文献doc资料

本科毕业设计(外文翻译) 题目居住区交往空间规划与设计 院(系部)xxx学院 专业名称xx 年级班级xx 学生姓名xx 指导教师xx xx 年xx 月x 日 Planning and Design of Association Space of residential District

Xia dong liang 【Abstract】:The association space refers to the indoor and outdoor space for communication between residents.The article presents an overall discussion of the necessity,hierarchy and functionality of association space,with a wish to create positive and healthy association atmosphere and stimulate good communication among residents so that the residential area can become a homeland full of love and harmony. 【Keyword】:residential area;association space;necessity;hierarchy;Functionality 【Foreword】:As the housing system reform and the rapid development of real estate, urban residential areas large urban settlements have emerged on the layout of residential buildings, public buildings, public green space, life and living facilities such as roads, to provide urban residents live in the community and The establishment, is an integral part of the city. Exchanges between the living room area residents is to communicate and exchange of indoor and outdoor space. At this stage, people's living standards greatly improved the living environment of continuous improvement district. Developers should not only focus on residential construction and the reasonable comfort, paying greater attention to the construction of residential environment. However, the current environment in the construction of residential areas, they are often the natural ecology of greening the environment is much more to consider, and the promotion of exchanges between the residents of the space environment to consider less, environmental construction can not meet the occupants of the psychological characteristics and needs. From the basic physiological needs gradually to meet the psychological and cultural fields of promoting a higher level, the residential area is not only the function of living, but also people's thinking and feelings of the local exchange. Therefore, the strengthening of exchanges between the residential areas of space construction, increase residential neighbourhood affinity, should be developed in the planning and construction of residential areas should also consider the issue. How to conduct exchanges between the residential areas of space planning and design, improve people's quality of life, the author of his own real estate development

当前常用政治术语的英文翻译

当前常用政治术语的英文翻译 作者:夜孔守望| 来源:沪江博客 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the gre at rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside

中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation 人民民主专政the people's democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality. “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

建筑学专业毕业设计方案外文翻译二44

毕业设计英文资料翻译 Tran slati on ofthe En glish Docume nts for Graduati on Desig n 课题名称_____________________________________ 院< 系)_____________________________________ 专业 _____________________________________ 姓名 _____________________________________ 学号 _____________________________________ 起讫日期 _____________________________________ 指导教师 _____________________________________ 2018 年2月25日 原文: Abstract:Gree n buildi ng refers to do its best to maximize con servati on of resources (en ergy, land, water, and wood> , protecti ng the environment and reduce polluti on in its life cycle. Provide people with healthy, appropriate and efficient use of space, and nature in harmony symbiosis buildings. Idescribed more details of green building design ' notion, green building ' design, as well as the sig ni fica nee of the con

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

【VIP专享】中国特色政治经济翻译

The work of building up the market system has been in full swing. 20. 开放型经济迅速发展。 The open economy has developed swiftly. 21. 商品和服务贸易、资本流动规模显著扩大。 Trade in commodities and services and capital flow have grown markedly. 22. 国家外汇储备大幅度增加。 China's foreign exchange reserves have risen considerably. 23. 我国加入世贸组织,对外开放进入新阶段。 With its accession to the World Trade Organization (WTO), China has entered a new stage in its opening up. 24. 科技、教育、文化、卫生、体育和计划生育等事业全面进步。 Science, technology, education, culture, health, sports, family planning and other undertakings have moved ahead. 25. 根据国际形势的发展变化,坚持正确的对外方针和政策。 In light of the developments and changes in the international situation, we have adhered to the correct foreign policy and related principles. 26. 我们提出并深刻阐述了“三个代表”重要思想。 We have put forward and expounded the important thought of Three Represents. 27. 由计划经济体制向社会主义市场经济体制的转变,实现了改革开放新的历史性突破。 The shift from the planned economy to the socialist market economy represented a new historic breakthrough in reform and opening up. 28. 与时代发展同步伐,与人民群众共命运。 It always advances with the times and shares weal and woe with the people 29. 全面建设小康社会的奋斗目标。 Objectives of Building a Well-off Society in an All-Round Way 30. 现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。 The well-off life we are leading is still at a low level; it is not all-inclusive and is very uneven. 31. 把我国建成富强民主文明的社会主义国家。 Let’s turn China into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced socialist country by the middle of this century. 32. 在优化结构和提高效益的基础上。 On the basis of optimized structure and better economic returns 33. 不进则退。 We must move forward, or we will fall behind. 34. 建成完善的社会主义市场经济体制。 establish a full-fledged socialist market economy 35. 走出一条科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源 优势得到充分发挥的新型工业化路子。 blazing a new trail to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in human

建筑外文文献及翻译

外文原文 Study on Human Resource Allocation in Multi-Project Based on the Priority and the Cost of Projects Lin Jingjing , Zhou Guohua SchoolofEconomics and management, Southwest Jiao tong University ,610031 ,China Abstract----This paper put forward the a ffecting factors of project’s priority. which is introduced into a multi-objective optimization model for human resource allocation in multi-project environment . The objectives of the model were the minimum cost loss due to the delay of the time limit of the projects and the minimum delay of the project with the highest priority .Then a Genetic Algorithm to solve the model was introduced. Finally, a numerical example was used to testify the feasibility of the model and the algorithm. Index Terms—Genetic Algorithm, Human Resource Allocation, Multi-project’s project’s priority . 1.INTRODUCTION More and more enterprises are facing the challenge of multi-project management, which has been the focus among researches on project management. In multi-project environment ,the share are competition of resources such as capital , time and human resources often occur .Therefore , it’s critical to schedule projects in order to satisfy the different resource demands and to shorten the projects’ duration time with resources constrained ,as in [1].For many enterprises ,the human resources are the most precious asset .So enterprises should reasonably and effectively allocate each resource , especially the human resource ,in order to shorten the time and cost of projects and to increase the benefits .Some literatures have

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

政治经济活动英文词汇

政治经济活动 遵纪守法to observe discipline and abide by the low 走共同致富的道路to take the road to common prosperity 自留地individual farm plots=private plots of land 自负盈亏to be responsible for one’s own profit and loss 专业户specialized household 抓住经济建设这个中心to commit ourselves to the central task of ecoomic development 重复建设to build redundant project=duplication of similar projects 重点扶贫县designated poverty-stricken countries 中央the central government 治理整顿to improve the economic environment and rectify the economic order 治理三乱to put a stops=eliminate indiscriminate fines,charges and levies 支农惠农政策policies to support and benefit agriculture,rural areas and farmers 政企分开to separate government functions from enterprise management 宰人rip-off 跃上新台阶to reach a new high

相关文档
最新文档