标书中英文翻译样本及常用词汇

标书中英文翻译样本及常用词汇

1. 投标书Tender

1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。

Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.

1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time.

2. 投标报价Tender Offers

2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。

On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract.

2.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写:

Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner:

2.2.1从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the People’s Republic of China:

1) 货物交到现场价,包括出厂价(含增值税),工厂至现场的运输费、保险费和伴随货物交运的有关费用,其他杂费。Price of delivering goods to the site, inclusive of the EXW (inclusive of VAT), transportation cost from factory to site, insurance premium, costs generated because of the delivery of goods, as well as other incidental expenses.

2) 技术服务及培训的费用Cost for technical services and trainings

本项包括:This item includes:

A)卖方人员技术服务费用:Cost for technical service provided by the Seller’s personnel:

项目现场安装指导、调试、检验等费用

Expenses for on-site installation instruction, debugging, and inspection

B)对买方人员的培训费用

Expenses for training the personnel of the Buyer

3) 投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的随机备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。

In the tender price sheet, tenderers shall include the unit prices of the attached parts and components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The price of these goods shall be included into the tender sum, and shall be deliberated at the tender evaluation.

4) 投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。

5) Tenderers shall list separately parts and comp onents that satisfy the recommended three years’ normal operation, and quote their prices. The owner has the option to purchase these goods, and their expenses will be referred to at the tender evaluation.

2.2.2从中华人民共和国境外提供的货物:Goods provided outside the People’s Republic of China:

1) 中国上海港CIF班轮条件(该价格包含设备和文件的包装费用以及在目的港的卸货费用),报价时投标人可以从中华人民共和国或买方同意的其他合格来源国取得保险服务。

Shanghai CIF berth terms (the price is inclusive of the packaging cost of equipments and documents, as well as unloading expenses in the destination). When offering, tenders may obtain insurance services from an eligible country of origin that is to the satisfaction of the People’s Republic of China or the Buyer.

2) 技术服务和培训的费用

Expenses for technical services and trainings

本项包括:This item includes:

A)卖方人员技术服务费用:项目现场安装指导、调试、检验等费用

Expenses for technical services provided by the Seller: costs for on-site project installation instruction, debugging, and testing

B)对买方人员的培训费用

Training expenses for the Buyer

上述A)、B)二条仅指卖方自身的费用,不包括买方人员的出国所需费用。

The above A) and B) cla uses refer to the expenses of the Seller itself and do not include the cost for Buyer’s personnel for traveling abroad.

投标人须在投标分项报价表后单列、报出买方人员出国参加设计联络会、工厂检验和买方人员在国外接受卖方培训的人日费用。以上三项单列的费用,供买方在签订合同时参考,不包括在投标总报价中,目的是为方便买方对最终合同价的组成进行选择和比较,这并不限制买方采用任何一种报价或几种报价组合而签订合同的权力。

Tenderers shall list and offer separately after the item tender offer sheet the cost per person per day for Buyer’s personnel to attend designing communication meetings and factory inspection outside China and to receive trainings from Seller outside China. Expenses of the above three items will serve as references for Buyer when the Contract is signed, but will not be included into the tender sum. It is to make it convenient for Buyer to compare and choose from the combinations of the final contract price. It does not restrict the rights of Buyer to choose one quotation or the combination of several quotations to sign the Contract.

3) 投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的必备的备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。

In the tender price sheet, tenderers shall list the unit price of the required parts, components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The prices of these goods shall be included in the tender sum for tender evaluation.

4) 投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。

Tenderers shall list and quote separately parts and components that satisfy the three years’ recommended normal operation. The owner has the option to purchase these goods, the price of which will serve as reference for Tenderee at tender evaluation.

2.3 出厂价(EXW)、到岸价(CIF)和“运费、保险付至……”价(CIP) 等术语。应根据巴黎国际商会二OOO版本的《国际贸易术语解释通则》(Incoterms 2000)的规定来解释。

Ex works (EXW), CIF, ‘carriage and insurance paid to’ (CIP) and other technical terms shall be construed according to the 2000 Paris version of International Chamber of Commerce Terms (Incoterms 2000).

2.4 投标人根据本须知第11.2条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和买方对投标文件进行比较,并不限制买方以上述任何条件订立合同的权力。

According to Clause 11.2 of the Notice, tenderers shall divide the tender price into several parts, the sole objective of which is to make it convenient for Tenderee and Buyer to compare the tender documents, but will not restrict Buyer’s rights to concl ude the Contract according to any of the above terms.

2.5 投标人所报的投标价在合同执行期过程中是固定不变的,不得以任何理由予以变更。根据本须知第24条的规定,以可调整的价格提交的投标文件将作为非响应性投标而予以拒绝。

A tender price offered by a tenderer shall remain unchanged during the performance of the Contract, but shall not be modified because of any reasons. According to Clause 24 of the Notice, tender documents containing any adjustable prices will be rejected as non-responsive tenders.

3. 投标货币Tender Currency

投标人提供的货物和服务用美元货币报价。

Goods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar.

4. 投标保证金Tender bond

4.1 投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分。

Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer. It shall be part of the tender.

4.2 投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第1

5.7条的规定没收投标人的投标保证金。

Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers. In case Tenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause 15.7 of the Notice.

4.3 投标保证金应用投标货币并采用以下形式:

The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form:

由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他格式出具的银行保函、不可撤销的备用信用证,其有效期应超过投标有效期三十(30)天;

A bank that enjoys good reputation in or outside the People’s Republic of China issues a letter of guarantee and an irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid period being thirty (30) days more than the valid period of the tender;

4.4 凡没有根据本须知第1

5.1和15.3条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第24条的规定视为非响应性投标予以拒绝。

Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause 15.1 and 15.3 of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice.

4.5 未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第16条规定的投标有效期满后三十(30)天原额退还投标人。

Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty (30) days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice.

4.6 中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合同并按本须知第35条规定交纳了履约保证金后予以退还。

The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice.

4.7 下列任何情况发生时,投标保证金将被没收:

Tender bond will be confiscated in case:

1)投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标;或

Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents; or

2)中标人在规定期限内未能根据本须知第34条规定签订合同;或The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice; or

3)中标人在规定期限内未能根据按投标人须知第35条规定提交履约保证金。The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the Notice.

5. 投标有效期Valid period of tender

5.1 根据本须知第19条规定,投标应在规定的开标日后的180天内保持有效。投标有效期不满足要求的投标将被视为非响应性投标而予以拒绝。According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date. Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tenders.

6.因买方的便利而终止合同

Termination of Contract for Buyer’s Con venience

6.1 买方可在任何时候出于自身的便利向卖方发出书面通知全部或部分终止合同,终止通知应明确该终止合同是出于买方的便利,并明确合同终止的程度,以及终止的生效日期。

Buyer may send a written notice to Seller at any time for its own convenience to terminate all or part of the Contract. The termination notice shall indicate clearly that it is for Buyer’s convenience that the Contract is terminated, the scale to which the Contract is terminated, as well as the effective date of the termination.

6.2 对卖方在收到终止通知后三十(30)天内已完成并准备装运的货物,买方应按原合同价格和条款予以接收,对于剩下的货物,买方可:

Buyer shall receive according to the original contract price and terms goods that Seller has completed and prepared for shipping within thirty (30) days after it receives the termination notice. For the rest of goods, Buyer may:

1)仅对部分货物按照原来的合同价格和条款予以接受;或

Accept only part of goods according to the original contract price and terms; or

2)取消对所剩货物的采购,并按双方商定的金额向卖方支付部分完成的货物和服务以及卖方以前已采购的材料和部件的费用。

Cancel the purchase to the remained goods, and pay Seller the amount agreed by both parties for part of the goods and services completed as well as materials and parts Seller has purchased.

7.争端的解决Dispute Settlement

7.1 合同实施或与合同有关的一切争端应通过双方协商解决。如果协商开始后60天还不能解决,争端应提交仲裁。Both parties shall aim to settle any disputes concerning the Contract or the execution of the Contract through consultation. In case any dispute cannot be settled within 60 days after the consultation begins, it shall be brought to arbitration.

7.2 仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)按其仲裁规则和程序在北京或中国的其他地点进行。除非双方另行同意,仲裁的官方语言应为英语。

Arbitration shall be held in Beijing or some other place within China by China International Economic and Trade Arbitration Committee (CIETAC) according to its arbitration rules and procedures. Except where both sides otherwise agree, the official language for arbitration shall be English.

7.3 仲裁裁决应为最终裁决,对双方均具有约束力。

The arbitration award shall be final and has legal binding forces to both sides.

7.4 仲裁费除仲裁机关另有裁决外均应由败诉方负担。

The cost for arbitration shall be borne by the losing party if it is not otherwise ruled by the arbitration authority.

7.5 在仲裁期间,除正在进行仲裁的部分外,本合同其它部分应继续执行。

During arbitration, except for the parts of the Contract that is under arbitration, other parts of the Contract shall continue to rule.

8.合同语言Contract languages

8.1 除非双方另行同意,本合同语言为中文和英文,以中文为准。双方交换的与合同有关的信函应用合同语言书写。Except where both sides otherwise agree, the Contract languages shall be Chinese and English, and the Chinese version shall prevail. Correspondences between both sides concerning the Contract shall be written in the Contract languages.

9.适用法律Applicable law

本合同应按照中华人民共和国的法律进行解释。

The Contract sh all be construed according to laws of the People’s Republic of China

标书翻译类常用词汇:

报价quotation、采购procurement、撤标withdrawal of bid、承包商contractor、澄清要求requests of clarification、迟到的标书late bid、采购代理procurement agent、采购公告procurement notice、采购计划procurement plan、采购决定procurement decision、付款方式methods of payment、工程范围scope of works、工程量清单bill of quantities、工程量清单报价priced bill of quantities、工期days for construction、公开招标open tendering、固定总价fixed lump sum、分包商subcontractor、封标sealing of bid、货物清单list of goods、计划完工日期intended completion date、每投标人一标one bid per bidder、评标标准evaluation criteria、潜在的投标人potential bidder、施工机械construction equipment, construction plant、实质性响应substantial response, be substantially responsive to、事后情况说明debriefing、事后审查post review、事前审查prior review、适用法律applicable law、授予合同award of contract、替代方案alternative solution、替代建议alternative proposal、两步法招标two-stage bidding、履约保证金performance security、合格标准eligibility criteria、合格的投标人eligible bidder、合同价格contract price、合同金额contract amount、核标examination of bid、初步描述preliminary description、初步设计preliminary design、错误纠正correction of error、单一招标或局限性招标single or restricted tendering、通用条款general terms and conditions、土建承包商civil construction contractor、完工日期date of completion, completion date、完税后交货Delivered Duty Paid, DDP、违约赔偿liquidated damages、现场参观site visit、现场查勘site survey、现场管理人员site management personnel、现场技术人员site technical personnel、响应性responsiveness、项目评估文件Project Appraisal Document, PAD、项目时间表,项目计划project schedule、修改标书modification of bid、选择性招标selective tendering、询价采购shopping、银行保函bank guarantee、应标response to the bidding documents、有限国际招标Limited International Bidding, LIB、招标代理bidding agency、招标附录appendix to tender、招标公告notification of bidding, tender notice、招标号bidding no., tendering no、招标文件澄清clarification of bidding documents、招标文件修改amendment of bidding documents、招标资料表bidding data sheet, tendering data sheet、招投标范围scope of bid、争端解决settlement of dispute、政府采购法government procurement law、政府采购协议government procurement agreement、政府采购指令government procurement directives、直接签订合同direct contracting、中标标准award criteria、中标通知notification of award, award of tender、注册地点place of registration、专用条款special terms and conditions、准备投标书preparation of bid, preparation of tender、资金来源source of fund、资质信息qualification information、自营工程force accounting、技术规范specifications、监理supervisor、建筑工程construction works、交货时间delivery time、接受函letter of acceptance、截止时间deadline、截至日期deadline、解释要求requests of explanation、局限性招标limited tendering、开标bid opening, tender opening, opening of tender、开标地点place of bid opening、开工日期date of commence、联营体joint venture、投标保证金bid security, tender security、投标保证金bid security、投标费用cost of bidding、投标函bid letter、投标价格bid price、投标书澄清clarification of bid、投标书的提交submission of bid, submission of tender、投标书有

效期validity of bid、投标书有效期延长extension of validity of bid、投标书语言language of bid、投标书组成documents comprising the bid、投标邀请invitation for bids, invitation to tenders、投标有效性bid availability、投标人合格性eligibility of bidder、投标人须知instruction to bidders, instruction to tenderers、投标人资质qualifications of the bidder、投标书bid, tender

欢迎您下载我们的文档,后面内容直接删除就行

资料可以编辑修改使用

资料可以编辑修改使用

致力于合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、学习课件、

各类模板等方方面面,

打造全网一站式需求

ppt课件设计制作,word文档制作,图文设计制作、发布广告等,公司秉着以优质的服务对待每一位客户,做到让客户满意!

感谢您下载我们文档

常见国际投标用英文

国际招标与投标英语词汇翻译 标的物Subject matter 招标通告call for bid 招标通知tender notice 招标文件bid documents 招标条件general conditions of tender 招标截止日期date of the closing of tender 招标方tenderer 投标submission of tenders 投标方,投标商tenderer, bidder 投标邀请书Invitation to Bid 投标押金,押标金Bid Bond 投标文件tender documents 做标,编标work out tender documents 投标书Form of Tender 投标评估evaluation of bids 愿意/不愿意参加投标 be wi11ing/unwilling to participate in the bid 三人行英语 我们拟参加……的投标。We wish to tender fro… 我们同意遵守以上规定的投标条款。 We agree to abide by the conditions of Tender specified above. 资格预审prequalification 询价inquiry 询价请求,询价单Requisition for Inquiry 报价quotation 报价表格Form of Quotation 提交报价submission of quotation 升价,提价escalation 不适当的(如用电话)或不负责任的报价将被拒收。An inadequate. by telephone) or unresponsive quotation may be reason for rejecting the quotation 标底base price limit on bids 报标bid quotation 评标evaluation of tender 议标tender discussion 决标tender decision 开标bid opening 中标has/have won the bidding in … 中标者the winning/successful bidder, the successful tenderer 未中标者the unsuccessful tenderer 中标函Letter of Acceptance 常用招投标术语,采购术语(按中文拼音排序) 赛凌翻译

标书翻译常用词汇

标书翻译常用词汇: 报价quotation、采购procurement、撤标withdrawal of bid、承包商contractor、澄清要求requests of clarification、迟到的标书late bid、采购代理procurement agent、采购公告procurement notice、采购计划procurement plan、采购决定procurement decision、付款方式methods of payment、工程范围scope of works、工程量清单bill of quantities、工程量清单报价priced bill of quantities、工期days for construction、公开招标open tendering、固定总价fixed lump sum、分包商subcontractor、封标sealing of bid、货物清单list of goods、计划完工日期intended completion date、每投标人一标one bid per bidder、评标标准evaluation criteria、潜在的投标人potential bidder、施工机械construction equipment, construction plant、实质性响应substantial response, be substantially responsive to、事后情况说明debriefing、事后审查post review、事前审查prior review、适用法律applicable law、授予合同award of contract、替代方案alternative solution、替代建议alternative proposal、两步法招标two-stage bidding、履约保证金performance security、合格标准eligibility criteria、合格的投标人eligible bidder、合同价格contract price、合同金额contract amount、核标examination of bid、初步描述preliminary description、初步设计preliminary design、错误纠正correction of error、单一招标或局限性招标single or restricted tendering、通用条款general terms and conditions、土建承包商civil construction contractor、完工日期date of completion, completion date、完税后交货Delivered Duty Paid, DDP、违约赔偿liquidated damages、现场参观site visit、现场查勘site survey、现场管理人员site management personnel、现场技术人员site technical personnel、响应性responsiveness、项目评估文件Project Appraisal Document, PAD、项目时间表,项目计划project schedule、修改标书modification of bid、选择性招标selective tendering、询价采购shopping、银行保函bank guarantee、应标response to the bidding documents、有限国际招标Limited International Bidding, LIB、招标代理bidding agency、招标附录appendix to tender、招标公告notification of bidding, tender notice、招标号bidding no., tendering no、招标文件澄清clarification of bidding documents、招标文件修改amendment of bidding documents、招标资料表bidding data sheet, tendering data sheet、招投标范围scope of bid、争端解决settlement of dispute、政府采购法government procurement law、政府采购协议government procurement agreement、政府采购指令government procurement directives、直接签订合同direct contracting、中标标准award criteria、中标通知notification of award, award of tender、注册地点place of registration、专用条款special terms and conditions、准备投标书preparation of bid, preparation of tender、资金来源source of fund、资质信息qualification information、自营工程force accounting、技术规范specifications、监理supervisor、建筑工程construction works、交货时间delivery time、接受函letter of acceptance、截止时间deadline、截至日期deadline、解释要求requests of explanation、局限性招标limited tendering、开标bid opening, tender opening, opening of tender、开标地点place of bid opening、开工日期date of commence、联营体joint venture、投标保证金bid security, tender security、投标保证金bid security、投标费用cost of bidding、投标函bid letter、投标价格bid price、投标书澄清clarification of bid、投标书的提交submission of bid, submission of tender、投标书有效期validity of bid、投标书有效期延长extension of validity of bid、投标书语言language of bid、投标书组成documents comprising the bid、投标邀请invitation for bids, invitation to tenders、投标有效性bid availability、投标人合格性eligibility of bidder、投标人须知instruction to bidders, instruction to tenderers、投标人资质qualifications of the bidder、投标书bid, tender

标书中英文翻译样本及常用词汇

标书中英文翻译样本及常用词汇 1. 投标书Tender 1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。 Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents. 1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time. 2. 投标报价Tender Offers 2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。 On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract. 2.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写: Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner: 2.2.1从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the People’s Republic of China: 1) 货物交到现场价,包括出厂价(含增值税),工厂至现场的运输费、保险费和伴随货物交运的有关费用,其他杂费。Price of delivering goods to the site, inclusive of the EXW (inclusive of VAT), transportation cost from factory to site, insurance premium, costs generated because of the delivery of goods, as well as other incidental expenses. 2) 技术服务及培训的费用Cost for technical services and trainings 本项包括:This item includes: A)卖方人员技术服务费用:Cost for technical service provided by the Seller’s personnel: 项目现场安装指导、调试、检验等费用 Expenses for on-site installation instruction, debugging, and inspection B)对买方人员的培训费用 Expenses for training the personnel of the Buyer 3) 投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的随机备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。 In the tender price sheet, tenderers shall include the unit prices of the attached parts and components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The price of these goods shall be included into the tender sum, and shall be deliberated at the tender evaluation. 4) 投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。 5) Tenderers shall list separately parts and comp onents that satisfy the recommended three years’ normal operation, and quote their prices. The owner has the option to purchase these goods, and their expenses will be referred to at the tender evaluation.

标书词汇英汉0902

A ability test 能力试验 ability to function 作用能力 abnormal 异常的 abnormal exposure 异常照射 abnormal operating condition 异常运行状态 abnormal operation 异常运行 abnormal operational transient 异常运行瞬态 AORS=Abnormal Occurrences Reporting System 异常事件报告系统 abnormality 反常性 above-critical 超临界的 above-critical mass 超临界质量 above-critical state 超临界状态 above-ground containment 地面安全壳abruption 断裂 absolute activity method 绝对活度测定法absolute black body 绝对黑体 absolute deviation 绝对偏差 absolute efficiency 绝对效率 absolute filter 绝对过滤器 absolute fission rate 绝对裂变率 absolute fission yield 绝对裂变产额 absolute heating effect 绝对加热效应 absolute liability 绝对赔偿责任 absolute neutron flux 绝对中子通量 absolute reactivity 绝对反应性 absolute viscosity 绝对粘度 absolute temperature 绝对温度 absolute yield 绝对产额 absolute zero 绝对零度 absorbed dose 吸收剂量 absorbed dose index 吸收剂量指数 absorbed dose rate 吸收剂量率 absorbed fraction 吸收份额 absorber coupling 吸收棒接头 absorber drum 吸收控制鼓 absorber element 吸收元件 absorber guide tube 吸收棒导向管 absorber member 吸收部件 absorber rod 吸收棒 absorber rod drive 吸收棒驱动absorber rod guild tube 吸收棒导向管absorber rod runaway 吸收棒失控 absorber rod structure 吸收棒结构 absorber rod system 吸收棒系统 absorber rod worth 吸收棒价值 absorber sections 吸收段 absorber solution 吸收溶液 absorption factor 吸收因子 absorption hardening 吸收硬化 absorption ratio 吸收比 absorption reaction 吸收反应 absorption reaction rate 吸收反应率absorption resonance 吸收共振 absorption spectrum 吸收谱 abundance 丰度 abundance ratio 丰度比 abundance sensitivity 丰度灵敏度accelerated ageing 加速老化 accelerated burn-up test 加速燃耗试验accelerated depreciation 加速折旧accelerating creep 加速蠕变 accelerator driven light water reaction 加速器驱动的轻水堆 acceptable emergency dose 可接收的应急剂量acceptable limits 可接收限值 acceptable risk level 可接收的风险度水平acceptance criteria 验收准则 acceptance procedure 验收程序 acceptance test 验收试验 access hatch 出入舱门 access hatchway 进出舱口 access lock 出入闸门 access plug 通道堵塞 accessible area 可进入区域 accessible environment 可进入的环境accessible reactor building 可进入的反应堆厂房accessory 附件 accessory material 附件材料 accident 事故 accident analysis 事故分析 accident assumption 事故假设 accident conditions 事故工况 accident data recorder 事故数据记录仪accident dose 事故剂量

工程合同翻译常用词汇

工程合同翻译常用词汇 合同(Contract) 合同协议书(Contract Agreement) 中标函(Letter of Acceptance) 投标函(Letter of Tender) 规范(Specification) 图纸(Drawings) 明细表(Schedules) 投标书(Tender ) 投标函附录(Appendix to Tender) 工程量表(Bill of Quantities) 计日工表(Daywork Schedule) 合同协议书(Contract Agreement) 转让(Assignment) 延误的图纸或指令(Delayed Drawings or Instructions 保密事项(Confidential Details 遵守法律(Compliance with Laws) 定义(Definitions) 日期,检验,期间和竣工(Dates, Tests, Periods and Completion) 基准日期(Base Date) 开工日期(Commencement Date) 竣工时间(Time for Completion) 竣工检验(Tests on Completion) 接收证书(Taking-over Certificate) 竣工后检验(Tests after Completion) 履约证书(Performance Certificate) 日(day), 年(year) 款项与支付(Money and Payments) 中标合同金额(Accepted Contract Amount) 合同价格(Contract Price) 报表(Final Statement) 外币(Foreign Currency) 期中支付证书 当地币(Local Currency) 支付证书(Payment Certificate) 暂定金额(Provisional Sum) 保留金(Retention Money) 报表(Statement) 工程与货物(Works and Goods) 承包商的设备(Contractor’s Equipment) 货物(Goods) 材料(Materials) 永久工程(Permanent Works) 永久设备(Plant) 区段(Section) 临时工程(Temporary Works) 工程(Works) 承包商的文件(Contractor’s Documents) 工程所在国(Country) 业主的设备(Employer’s Equipment)

常见国际投标用英文

国际招标与投标英语词汇翻译 标的物 Subject matter 招标通告 call for bid 招标通知 tender notice 招标文件 bid documents 招标条件 general conditions of tender 招标截止日期 date of the closing of tender 招标方 tenderer 投标 submission of tenders 投标方,投标商tenderer, bidder 投标邀请书 Invitation to Bid 投标押金,押标金 Bid Bond 投标文件 tender documents 做标,编标 work out tender documents 投标书 Form of Tender 投标评估 evaluation of bids 愿意/不愿意参加投标 be wi11ing/unwilling to participate in the bid 三人行英语 我们拟参加……的投标.We wish to tender fro… 我们同意遵守以上规定的投标条款.

We agree to abide by the conditions of Tender specified above. 资格预审 prequalification 询价 inquiry 询价请求,询价单 Requisition for Inquiry 报价 quotation 报价表格 Form of Quotation 提交报价 submission of quotation 升价,提价 escalation 不适当的如用电话或不负责任的报价将被拒收.An inadequate. by telephone or unresponsive quotation may be reason for rejecting the quotation 标底 base price limit on bids 报标 bid quotation 评标evaluation of tender 议标 tender discussion 决标 tender decision 开标 bid opening 中标has/have won the bidding in … 中标者 the winning/successful bidder, the successful tenderer 未中标者 the unsuccessful tenderer 中标函 Letter of Acceptance 常用招投标术语,采购术语按中文拼音排序赛凌翻译保密性confidentiality 保证金advance payment, security报价quotation备选方案投标alternative bid标准招标文件Standard Bidding Documents SBDs不可抗力force majeure采购procurement采购代理procurement agent采购公告procurement notice采购计划procurement plan采购决定procurement decision撤标withdrawal of bid承包商contractor澄清要求requests of clarification迟到的标书late bid初步描述

招标英语常用词汇

1. 投标书Tender 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表包括投标报价汇总表和分项报价表;价格表表中项目除价格数字外都要填写及报价说明三份一正二副和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交; Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation all items in the Quotation shall be filled out except for the prices and three copies one Original and two Duplicates of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents. 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样;同时提供单独密封的价格表电子版本一份WORD格式; The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation in WORD format that is separately sealed must be furnished at the same time.标书翻译 2. 投标报价Tender Offers 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价如适用和总价;On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price if applicable and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract. 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写: Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner:从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the People’s Republic of China: 1 货物交到现场价,包括出厂价含增值税,工厂至现场的运输费、保险费和伴随货物交运的有关费用,其他杂费; Price of delivering goods to the site, inclusive of the EXW inclusive of VAT, transportation cost from factory to site, insurance premium, costs generated because of the delivery of goods, as well as other incidental expenses. 2 技术服务及培训的费用Cost for technical services and trainings 本项包括:This item includes: A卖方人员技术服务费用:Cost for technical service provided by the Seller’s personnel: 项目现场安装指导、调试、检验等费用Expenses for on-site installation instruction, debugging, and inspection B对买方人员的培训费用Expenses for training the personnel of the Buyer 3 投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的随机备品配件、专用工具及仪器的单价;这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用;In the tender price sheet, tenderers shall include the unit prices of the attached parts and

标书翻译

标书翻译是整个投标过程的重要一环。标书翻译必须表达出使用单位的全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标商投标编制投标书的依据,投标方必须对标书的内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。世纪同声依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程独特的审核标准为客户提供一流的标书翻译服务。 标书翻译相关术语: 3. 投标货币Tender Currency 投标人提供的货物和服务用美元货币报价。Goods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar. 4. 投标保证金Tender bond 15.1 投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分。Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer. It shall be part of the tender. 15.2 投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第15.7条的规定没收投标人的投标保证金。Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers. In case Tenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause 15.7 of the Notice. 15.3 投标保证金应用投标货币并采用以下形式:The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form: 由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他格式出具的银行保函、不可撤销的备用信用证,其有效期应超过投标有效期三十(30)天;A bank that enjoys good reputation in or outside the People’s Republic of China issues a letter of guarantee and an irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid period being thirty (30) days more than the valid period of the tender; 15.4 凡没有根据本须知第15.1和15.3条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第24条的规定视为非响应性投标予以拒绝。Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause 15.1 and 15.3 of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice. 15.5 未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第16条规定的投标有效期满后三十(30)天原额退还投标人。Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty (30) days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice. 15.6 中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合同并按本须知第35条规定交纳了履约保证金后予以退还。The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice. 15.7 下列任何情况发生时,投标保证金将被没收:Tender bond will be confiscated in case: 1)投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标;或Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents; or 2)中标人在规定期限内未能根据本须知第34条规定签订合同;或The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice; or 3)中标人在规定期限内未能根据按投标人须知第35条规定提交履约保证金。The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the Notice. 5. 投标有效期Valid period of tender 16.1 根据本须知第19条规定,投标应在规定的开标日后的180天内保持有效。投标有效期不满足要求的投标将被视为非响应性投标而予以拒绝。According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date. Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tenders 标书翻译的常用词汇 保密性 confidentiality 保证金 advance payment, security 报价 quotation 备选方案投标 alternative bid 标准招标文件 Standard Bidding Documents SBDs 不可抗力 force majeure

国际招标与投标英语词汇翻译

国际招标与投标英语词汇翻译 投标邀请书Invitation to Bid 投标押金,押标金Bid Bond 投标文件tender documents 做标,编标work out tender documents 投标书Form of Tender 投标评估evaluation of bids 愿意/不愿意参加投标 be wi11ing/unwilling to participate in the bid 我们拟参加……的投标。We wish to tender fro… 我们同意遵守以上规定的投标条款。 We agree to abide by the conditions of Tender specified above. 资格预审prequalification 询价inquiry 询价恳求,询价单Requisition for Inquiry 报价quotation 报价表格Form of Quotation 提交报价submission of quotation 升价,提价escalation 不适当的(如用)或不负责任的报价将被拒收。An inadequate(e.g. by telephone) or unresponsive quotation may be reason for rejecting the quotation 标底base price limit on bids 报标bid quotation 评标evaluation of tender 议标tender discussion 决标tender decision 开标bid opening 中标has/have won the bidding in … 中标者the winning/successful bidder, the successful tenderer 未中标者the unsuccessful tenderer 中标函Letter of Acceptance "投标"英语怎么说 :"投标"可以用tender表示,没有中标可以说lose tender. 招标合同条款中的用语具有准确、精练、专业等特点,通过分析掌握英文版招标合同的详细条款、用语和搭配等,有助于理解和掌握招标英语的特点,对于进步大家的运用才能也大有裨益。

招投标书语言特点及翻译

1.1 专业词汇 招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。例如: (1)GENERAL PROCUREMENT NOTICE 是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。在这里procurement 不能译成“获得”,其意义是:the process of obtaining supplies of sth., especially for a government or an organization ,应译为“采购”;因此,GENERAL PROCUREMENT NOTICE 应译为“总采购通告”。 (2)Turnkey Contract 在招标文件中指的是“总包(交钥匙)工程招标文件”而非《英汉技术词典》上的“整套承包(合同)”。 (3)prequalify 在招标文件中意为“对投标人进行投标资格预审”,与此对应,to postqualify tenderers 则指在没有进行投标人资格预审的情况下,在开标后对投标人进行的资格审查,可以译为:“对投标人进行资格后审。因此Prequalification of Tenderers 应译成“投标人资格预审”。 Bid 在英文词典里的释义为:to offer to pay a particular price for sth., especially at an auction 和to offer to do work or provide a service for a particular price, in competition with other companies, etc. 看来,将其译成“投标”应该不错,但是,我们在其后的解释中发现它的同义词就是tender;而在tender项下,该词典解释到:“v. to make a formal offer to supply goods to carry out work a stated price 和“ n. a f”ormal offer to supply goods or carry out work at a stated price,其意”也是投标"或标书”在词典中“tender后也标着SYN (同义词)为BID (idem)。笔者在许多国际招标文件中读到,bidders被译成投标人,“ bidding documents既有译成招标文件" 的,也有译成“标书”的,而在FIDIC Tender ing Procedure中“tenderer指"投标人”“tende有时指招标”有时又指投标” 投标文件”由此看来, bid和tender在招投标活动中所表达的意义是相同的,它的确切含义应由使用者在招投标活动中所处的地位 及其context 来定。 (4)Name of company leading the joint venture,这里的“the joint venture不是常用的合资企业”而是指多个投标人为了满足招标人提出的条件而暂时结成的联营体,作为单一投标人参加和履行合同,合同履行完毕即解散,各投标人所拥有的资产也补合并,因此译成:“联营体牵头公司的名称”较恰当。 再举几例: BID SCHEDULE OF PRICES -(国产货物或已进口货物)投标价格表 BRIEF DESCRIPTION OF THE GOODS -供货情况总表SPECIFICATION DEVIATION FORM -技术规格偏离表FORM FOR BID SECURITY -投标保证金格式QUALIFICATION DOCUMENTS -资格审查文件SPECIMEN OF LETTER OF GUARANTEE FOR ADV ANCE PAYMENT -预付款保函格式 1.2 情态动词 与所有的法律文件相同,招投标文件在情态动词的选用上很慎重。May, must ,will, shall, should 各司其职,不可混淆。应该注意的是,“shal I在招投标文件中,表示强制性责任、履行义务,与中文中应该”必须” 的意义相同,它表示的力度比“will要强。根据Longman Dictionary of Contemporary English ,shall解释为:(formal or old-fashioned) used in official documents to show a law, command, obligation, compulsion. 可见shall 的这一用法较古老或者较正式,一般仅用于法律或半法律性正式文件中,含有“本条款具有法律规定的指令性和强

相关主题
相关文档
最新文档