直译和意译
直译和意译的区别

直译”与“意译”异同辨析
摘要: “直译”与“意译”这两种翻译方法在实际翻译过程中应用最普遍,是最常见的两种翻译方法。
两者之间存在相同点和异同点,有其各自独特的特点。
一、所谓“直译”就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”,
二、所谓“意译”,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
也就是说,“意译”主要从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。
特别要注意的是: “意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。
三、“直译”与“意译”这两种翻译方法的共同点在于:目的相同。
无论是直译还是意译,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分。
四、两者的区别在于:直译对“忠于原文”的要求较高,这类翻译一般用在科技、法律等需要用绝对精确且不让人产生歧义的语言来翻译的文章。
1。
四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Litera l transl ation refers to an adequa te repres entat ion of the origin al. When the origin al coinci des or almost tallie s with the Chines e langua ge in the sequen ce of vocabu lary,in gramma tical struct ure and rhetor icaldevice, litera l transl ation must be used.Free transl ation is also called libera l transl ation, whichdoes not adhere strict ly to the form or word orderof the origin al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
直译与意译

It is a long lane that has no turning. 直译:那是一条没有弯的长巷子。 直译:那是一条没有弯的长巷子。 意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯, 意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯, 事必有变)。 事必有变)。 David is as poor as a church mouse. 直译: 穷得像教堂里的老鼠一样。 直译:David穷得像教堂里的老鼠一样。 穷得像教堂里的老鼠一样 意译: 一贫如洗。 意译:David一贫如洗。 一贫如洗 In his cradle, Simon started to get special training to be a knight. 直译:在摇篮里, 就开始为成为骑士( 直译:在摇篮里,Simon就开始为成为骑士(贵 就开始为成为骑士 族头衔)而接受特殊训练。 族头衔)而接受特殊训练。 意译:从童年时起, 意译:从童年时起, ……
二.直译 直译 Strike while the iron is hot . 趁热打铁。 趁热打铁。 Good to begin well, better to end well. 要善始善终。 要善始善终。 All the world is a stage. 整个世界是个大舞台。 整个世界是个大舞台。
Last night I heard him driving his pigs into market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 昨夜我听见他鼾声如雷。 Talk of the devil and he will appear. 说曹操,曹操就到。 说曹操,曹操就到。 Sense comes with age. 老马识途。 老马识途。 One swallow does not make a summer. 一花独放不是春。 一花独放不是春。 Every dog has his day. 人人都有得意的日子。 人人都有得意的日子。
直译法和意译法

直译法和意译法
直译和意译的区别在于:直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译
文字;意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容,而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的
形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己
的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译
法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文
的形式。
应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直
译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
意译就是指译者在受译语社会文化差异的局限时,不得不抛弃原文的字面意义,以期
疑点与原文的内容吻合和主要语言功能的相近。
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
意译法采用动态对等的方法,使译
文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法。
直译与意译相互关联、互为补充,
同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多
地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该学
握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题最终达到提高翻译能力及水平的目的。
直译与意译

少壮不努力,老大徒伤悲。 If one does not exert oneself in youth, one will regret it in old âge.
远水救不了近火。 Distant water cannot put out a nearby fire. 他是只纸老虎。 He is a paper tiger
•
③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译) • 正确: 锰像硅一样会影响钢的强度
II. 直译≠硬译或死译
bull’s eye dog house cold wave a black sheep black coffee a white lie a baby kisser 牛眼睛 狗屋 寒冷的波浪 黑羊 黑咖啡 白色的谎言 亲吻婴儿者 靶心 高频高压电源屏幕罩 寒潮 害群之马 不加牛奶的咖啡 善意的谎言 政客
直译≠硬译或死译
Queen’s English the apple of one’s eye China policy Chinese dragon English disease Greek gift Spanish athlete 女王的英语 眼睛里的苹果 中国政策 中国龙 英国病 希腊人的礼品 西班牙运动员
口译时要注意抓住原语的 中心意思,结合上下文的 意思采用直译、意译或称释译或者 灵活处 理的办法译出它的内在含义而不拘泥于其表面 文字。 1.直译。(literal translation) 直译套语,表达最为生动,又能符合于原语。在有 可能的 情况下,最好用直译,可以保持原语的生动风格。但是要 特 别注意译出来必须是不会产生歧义的,否则会适得其 反,就不如意 译了。下面几个直译的例子: 良药苦口利于病忠言逆耳利于行。 Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease; good intended words offend the ear, but are good for the conduct.
意译与直译

意译与直译翻译是不同语言间沟通交流的桥梁,而翻译又分为直译和意译。
直译与意译在翻译的实践中常常被用到,一种是机械的音译,一种是更注重语意表达的意译。
本文将重点探讨什么是直译和意译,以及它们在翻译过程中的应用和局限性。
首先,直译是指将原文中的单词或短语逐个按照其字面意思翻译成目标语言。
这种翻译方法更加注重形式,往往不能准确反映原文所表达的含义。
例如,将英语中的“cat out of the bag”直译为“袋子中的猫”就失去了其本来的含义,实际上这个短语的真正意思是“秘密被泄露了”。
相比之下,意译则注重的是表达原文的意思。
在翻译中,意译常常采用的是意识转换的方式,将不同语言之间文化差异和习惯体例等因素考虑在内,保留原始文本的意思和情感,同时确保翻译的自然流畅和纯熟地传达信息。
例如,将英语中的“beat around the bush”意译为“拐弯抹角”,这种表达方式更加贴近汉语的表达习惯和文化思维。
由此可见,意译能够传达原始信息并且表达的更加自然流畅,解决了直译难以表达词汇所包含信息以及跨文化翻译的局限性。
然而,事实上,直译和意译两种方法都有其自身的优缺点和应用,选择何种翻译方法与实际情况有关。
直译它有时候也必须采取,因为如果过多的意译可能会造成读者的困惑,甚至失去文化的特色。
例如,英语中的口吻、想象力等表达方式是汉语无法直接匹敌的,如果强行采用意译可能会失去原始的信息和情感,造成阅读的困难。
此外,在教育领域和专业的文本翻译中,一些术语和公式的解释就需要准确采用直译,以保证专业素质和传递准确性。
尽管直译的使用有其必要性,但是在翻译的过程中还是应该更多采用意译的方法,因为意译可以让译者更好地将信息传递给读者,确保通畅流畅和传播效果。
例如,同样是将“我喜欢你”翻译成英语,直译为“I like you”只能表达表层的意思,但是意译为“I am fond of you”则体现了更真实的情感和温柔的态度。
因此,我们可以得出一个结论,对于翻译过程,应该根据实际需要来选择使用直译或意译,以便最大限度地传递信息,保证情感和文化的层面不丢失。
意译与直译

意译与直译
意译和直译都是翻译的方法,它们在翻译时有着不同的应用。
意译是指将源语言中的意思翻译成目标语言,而不是逐字逐句地翻译。
意译的目的是让目标语言的读者更好地理解源语言中的含义。
这种翻译方法常常用于文学作品、广告和宣传材料中。
直译是指逐字逐句地翻译源语言中的内容,不考虑其含义和语言习惯。
直译的目的是保留源语言中的原意和结构,以确保翻译的准确性。
这种翻译方法常常用于科技文献、法律文件和学术论文等领域。
虽然意译和直译在翻译中有不同的应用,但是它们都需要翻译者掌握源语言和目标语言的语言和文化知识,以确保翻译的准确性和流畅性。
- 1 -。
直译和意译

练习
1.It's more a poem than a picture. 2.Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft. 3.他的著作举世闻名,而他个人却一直少为 人知,因为他一生始终避免抛头露面。 4.朋友是能使你表现出自己最佳品质的人, 和他在一起你就会精神焕发,并且变得更具 有友谊所要求的种种内涵。
1.年轻人对他的许多思想特别感兴趣 2. 基诺耳边响起的家庭之歌,就像呐喊声声,凶猛激 烈。现在他对于人间苦难,已是无所畏惧了,反而让 别人胆战心惊。家庭之歌已变成了战场上的喊杀声。 3.尼克松微笑着,基辛格也眉开眼笑。 4. When neighbors heard of this, they’d laugh their head off. 5. You have talked the hind leg off the donkey.
3. Nixon was smiling and Kissinger smiling more broadly. 尼克松微笑着,基辛格笑得更宽阔。
4.这件事给邻居知道,岂不笑歪了嘴? When neighbors heard of this, they’d laugh their mouths away. 5. 你唠叨得我耳朵都起了老茧。 Your nag has produced cocoons in my ears.
变原文的内容。
He
is physically weak but mentally sound. (讨论译文)他身体虽弱,但思想健康。 Consequently Mr Micawber was soon overcome, that he mingled his tears with hers and mine. 讨论译文:结果密考伯先生不久就伤感得把 他的眼泪同她的和我的混合起来了。 改译:结果是,一会儿密考伯先生也受不住 了,和她和我,眼泪对流起来。(张谷若译)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 你绝对不能对人性失去信赖,人性是大海,
即使这个大海里游几滴脏水,它依然是洁净 的。
• Woodrow.Wilson
• I’d rather lose in a cause that will win one day
than win in a cause that will lose someday.
• • The spirit of the Thanksgiving holiday
promotes life, friendship, closeness and family unity.
• 例证分析 • First of all, Christmas takes you out of the ordinary
• 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,
要求在发展外交政策上合作。
• 3) In the court action, Alain sprang his trump card
• • • • •
by calling a surprise witness. 在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌—— 请出一位意想不到的证人。(杀手锏) 4)海内存知己,天涯若比邻。 Bosom friends there are within four seas, Even the remotest regions are like close neighbors A bosom friend afar, /Brings a distant land near.
• • • • • • •
汉译英: 与家人团聚一堂 看中央电视台春节晚会 睡懒觉. 吃美食 玩通宵游戏 猜灯谜
• 汉译英: • 与家人团聚一堂, get together with family • •
• •
members, have a family reunion 看中央电视台春节晚会, watch the CCTV celebration party on the Spring Festival eve. watch the Chinese New Year’s program on CCTV, 过年看重播 睡懒觉, sleep late in the morning. Stay up in the morning
和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 • 直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且 忠实于原文形式的翻译方法. • 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式 放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求 使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及 风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 • 直译把通顺的译文形式放在第三位。
• 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去
那鳄鱼的眼泪。 • 2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.
• 4.2.含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,
直译可以丰富译语语言。例如: • 1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
• 2)The definition of literal translation
• Literal translation takes sentences as its basic units and
the whole text into consideration at the same time in the course of translating. • Literal translation strives to reproduce both the ideological content and the style of the original literary work, it does not mean word-for-word translation, i.e, neither a word more nor a word less. • A literal translator is asked not to alter the figures of speech, and strive to retain as much as possible the original sentence structures or patterns, such as SV, SVO, SVC, SVA, SVOO,SVOC,SVOA.
vt. make people afraid that something unpleasant or dangerous mቤተ መጻሕፍቲ ባይዱght happen 使惊恐,使担心
没有什么可大惊小怪的。 There is nothing to get alarmed about. I don’t want to alarm you, but there is a strange man sitting in your garden.
我并不想惊扰你,不过你的花园里坐着个 陌生人。
• 4)When should we depend on 直译法 ? • 4.1) Common civilization core, 某些习语和短语 • • • • • • •
的翻译 ,例如: cold war 冷战,cold peace hot line 热线,call-in program hot girls in cool suit, spicy girl. 辣妹 Hot-selling books, black market 黑市,gray market/mare pillar industry 支柱产业 Blood is thicker than water. 血浓于水
• • • • • • •
吃美食, eat delicious food Taste the Chinese delicacies. 玩通宵游戏, play computer games all night 猜灯谜, guess riddles on lanterns Letter puzzles,填字谜游戏 纸老虎paper tiger The heart is seen in wine. 酒后吐真言。
• • • •
• 注意 • 1) A qualified translation must be not only
faithful in thought but smooth in language, which is a basic demand of a translator. • 2) Literal translation does not mean word-forword translation, and it is impossible for one to translate every sentence or a whole text word-forword. • 3) Some readers mistake dead translation for literal translation, it’s a great confusion.
routine of life. • 首先,圣诞节使你摆脱日常生活的轨道。 • They give us a reason to forget routine, to celebrate, and to make memories.
• 节日使我们有理由忘掉日常的惯例,去庆祝、去
做值得回忆的事情。 • The spirit of the Thanksgiving holiday promotes life, friendship, closeness and family unity.
Literal translation and free translation
• 每课一句: • You must not lose faith in humanity. Humanity is
an ocean, if a few drops of the ocean are dirty, the ocean does not become dirty. (Mahatma. Gandhi)
• 我宁愿在有朝一日会成功的事业中失败,
也不愿在有朝一日会失败的事业中成功。
一)Literal translation, free translation
• 1) Literal translation直译,异化法, foreignization • Free translation 意译, 归化法, domestication • 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同
• 3) Features of Literal translation
• First of all, it is quite important for a translator to be
faithful to the original ideological content. A literal translator makes great efforts to transplant the original word order, sentence structure, etc, in the TL. Secondly, it is important for translators to be faithful to the SL form of the original work; It is of less importance for translators to maintain a smooth TL form; 赵景琛:rather to be smooth (in language) than faithful (in thought).宁其顺而不信 鲁迅: rather to be faithful (in thought) than smooth (in language).宁其信而不顺