日语翻译的成长之路

合集下载

日语笔译工作计划范文模板

日语笔译工作计划范文模板

---一、前言随着全球化进程的不断加速,日语笔译在各个领域扮演着越来越重要的角色。

为确保笔译工作的高效与高质量,以下是一份详细的日语笔译工作计划模板,旨在帮助翻译人员合理安排时间,提高工作效率。

---二、工作目标1. 确保翻译质量,准确传达原文意思。

2. 提高工作效率,按时完成翻译任务。

3. 深入了解各领域专业知识,提高翻译的深度与广度。

三、工作内容1. 前期准备- 项目分析:详细阅读原文,了解项目背景、行业特点、专业术语等。

- 资料收集:针对专业术语,查阅相关资料,确保翻译的准确性。

- 翻译风格确定:根据客户需求,确定翻译风格,如正式、口语化等。

2. 翻译过程- 初稿翻译:按照项目要求,进行初稿翻译。

- 校对与修改:对照原文,对初稿进行仔细校对,确保翻译的准确性。

- 专业术语核对:针对专业术语,进行核对,确保无误。

- 格式调整:根据客户要求,调整翻译格式。

3. 后期工作- 客户沟通:与客户保持密切沟通,了解客户需求,及时调整翻译内容。

- 提交翻译成果:按时提交翻译成果,确保项目进度。

四、时间安排1. 前期准备:根据项目特点,预计耗时1-2天。

2. 翻译过程:初稿翻译预计耗时3-5天,校对与修改预计耗时2-3天。

3. 后期工作:预计耗时1-2天。

五、工作效率1. 每日工作计划:制定每日工作计划,确保翻译进度。

2. 时间管理:合理安排时间,提高工作效率。

3. 任务分解:将项目分解为若干小任务,逐一完成。

六、质量保证1. 专业术语核对:确保专业术语翻译准确无误。

2. 格式调整:按照客户要求,调整翻译格式。

3. 客户反馈:及时了解客户反馈,对翻译内容进行调整。

七、总结本工作计划旨在帮助日语笔译人员合理安排时间,提高工作效率,确保翻译质量。

在实际工作中,请根据项目特点进行调整,以适应不同情况。

---通过以上模板,日语笔译人员可以更好地规划自己的工作,提高翻译效率和质量,为客户提供优质的服务。

日语专硕工作规划

日语专硕工作规划

一、职业目标定位作为一名日语专硕毕业生,我的职业目标是成为一名具备日语翻译、日语教学以及日语商务等方面的专业人才。

在未来的职业生涯中,我将致力于将所学知识运用到实际工作中,为社会和自身创造价值。

二、短期工作规划(1-3年)1. 提升日语水平在毕业后的前一年,我将重点提升自己的日语水平,争取通过日语N1考试。

此外,我还将参加各类日语培训班,拓宽自己的日语知识面。

2. 拓展人脉资源在职场初期,我将积极参加行业交流活动,结识业内人士,为自己在未来的职业发展中积累人脉资源。

3. 确定发展方向在毕业后的前两年,我将结合自己的兴趣和市场需求,确定自己的发展方向。

以下是我可能选择的发展方向:(1)日语翻译:在具备一定的日语翻译经验后,争取进入知名翻译公司或外企担任翻译工作。

(2)日语教学:考取教师资格证,进入教育机构担任日语教师。

(3)日语商务:进入日语商务公司,从事相关工作。

4. 获取相关证书为了提高自己的竞争力,我将考取以下证书:(1)日语N1证书(2)教师资格证(3)商务日语证书三、中期工作规划(4-6年)1. 丰富工作经验在职业生涯的中期,我将努力丰富自己的工作经验,争取在所在领域取得一定成绩。

2. 提升专业技能在具备一定工作经验后,我将进一步提升自己的专业技能,如翻译技巧、商务谈判等。

3. 拓展职业领域在积累一定经验和资源后,我将考虑拓展自己的职业领域,如跨行业、跨领域发展。

四、长期工作规划(7年以上)1. 成为行业专家在长期职业生涯中,我将努力成为所在领域的专家,为企业或机构提供专业建议和解决方案。

2. 担任管理岗位在具备丰富经验和专业知识的基础上,我将争取担任管理岗位,负责团队建设和项目管理。

3. 创业或投资在积累一定财富和资源后,我将考虑创业或投资,实现个人价值。

总之,作为一名日语专硕毕业生,我将不断努力提升自己的综合素质,为实现职业生涯规划目标而奋斗。

在未来的工作中,我将充分发挥所学知识,为社会和自身创造价值。

中日同声传译技能技巧训练pdf

中日同声传译技能技巧训练pdf

中日同声传译技能技巧训练pdf摘要:1.中日同声传译的概述2.中日同声传译的技能技巧3.训练方法与实践4.教材与资源5.总结正文:一、中日同声传译的概述中日同声传译是指用中文把日语所表达的思想内容,以与日语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

这种翻译方式在国际会议、商务谈判、新闻发布等场合得到广泛应用,因为它不需要占用会议时间,能够实时地将一种语言转化为另一种语言。

二、中日同声传译的技能技巧中日同声传译的技能技巧包括以下几个方面:1.发音语音语调:翻译时要尽量模仿原语的发音、语音和语调,使听众感觉就像是在听原语演讲。

2.听力训练:提高听力水平是同声传译的基础,需要大量的听力训练,包括听新闻、听演讲、听广播等。

3.跟读:跟读是提高口语能力的重要方法,可以通过模仿原语的发音、语调和节奏来进行跟读练习。

4.复述:复述是将听到的内容以自己的语言重复出来,可以锻炼翻译员的口语表达能力。

5.划线阅读:划线阅读是指在阅读原文时,用笔在文章中划出关键信息,以便在翻译时能够快速找到这些信息。

6.概述:概述是将原文的内容概括成一两句话,以便在翻译时能够简洁明了地表达原文的意思。

7.转述:转述是将原文的内容用另一种语言表达出来,可以锻炼翻译员的语言转换能力。

8.快速反应:快速反应是指在听到原文后能够迅速地进行翻译,需要翻译员在平时的训练中提高反应速度。

9.无笔记交传:无笔记交传是指在翻译时不借助任何笔记,仅凭记忆进行翻译,可以锻炼翻译员的记忆力。

10.笔记技巧:笔记技巧是在翻译时通过记录关键词和符号来帮助记忆,可以提高翻译的准确性。

11.有笔记交传:有笔记交传是指在翻译时借助笔记进行翻译,可以提高翻译的效率。

12.视译:视译是指在观看视频或图片的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的视听能力。

13.耳语同传:耳语同传是指在听他人耳语的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的听力和口语能力。

14.带稿传译:带稿传译是指在阅读原文的同时进行翻译,可以提高翻译的准确性。

日语翻译技巧

日语翻译技巧

日语翻译技巧日语翻译是一项兼具艺术和技巧的工作,需要翻译者具备扎实的日语语言能力和翻译技巧。

下面是一些日语翻译的技巧,可以帮助你更好地进行日语翻译。

首先,理解原文的含义是进行翻译的基础。

在开始翻译之前,先要仔细阅读原文,理解原文的内容和意图。

对于一些特定的词汇和句子,可以查阅相关的词典或者参考其他的资料,帮助理解原文的含义。

其次,要注重语言表达的准确性。

日语和汉语有着不同的语法结构和表达方式,翻译时要注意将原文的意思准确地传达出来。

有时候,直接的逐字逐句翻译并不能完全准确地表达原文的意思,需要根据上下文和语境进行灵活的调整。

同样重要的是要注重语言的流畅性。

不仅要翻译准确,还要保持一定的语言的流畅和自然。

尽量使用流畅、通顺的语言表达方式,使译文像母语说话一样地自然。

此外,要注意文化差异。

日本和中国有着不同的历史、文化和社会背景,因此在翻译时需要考虑到这些差异。

有些词汇和表达方式在不同的文化背景下可能有不同的含义,需要根据具体的语境进行合适的翻译。

另外,虚词和语气词也是需要特别注意的部分。

日语中有很多虚词和语气词,它们在句子中起到修饰语气和细微差别的作用。

在翻译时,要根据语境和意图选择适当的虚词和语气词,并用汉语表达出来。

最后,要注意译文的可读性和可理解性。

不仅要注重翻译的准确性和流畅性,还要考虑到译文的可读性和可理解性。

要使用常用的汉字和词汇,避免使用过于生僻的词汇和句子结构。

尽量避免冗长和复杂的句子,使译文易于理解。

以上是一些日语翻译的技巧,希望能对你在日语翻译时有所帮助。

在实践中不断学习和积累,提高自己的日语语言能力和翻译技巧,才能更好地进行日语翻译工作。

日语翻译培训工作计划

日语翻译培训工作计划

日语翻译培训工作计划一、项目背景在全球化的今天,日语翻译人才的需求越来越大。

随着中日两国间的经济、文化交流不断加深,对于具备良好的日语翻译能力的人才的需求越来越迫切。

因此,我们计划开展一项日语翻译培训项目,以培养更多的专业日语翻译人才,适应当前社会的需求。

二、培训目标1. 培养学员的日语听、说、读、写能力,达到专业翻译水平;2. 培养学员的跨文化交际能力,使其能够胜任中日两国间的翻译工作;3. 提高学员的翻译实践能力,使其能够在现实工作中胜任各种类型的日语翻译任务。

三、培训内容1. 日语基础知识培训包括日语语音、语法、词汇以及基本句型的学习。

通过系统的课程学习和练习,使学员掌握扎实的日语基础知识。

2. 翻译理论与实践介绍翻译的基本理论知识,包括翻译技巧、方法和原则。

同时,通过大量的翻译实践,使学员能够熟练掌握各种类型的翻译技能。

3. 跨文化交际能力培养通过文化差异的讲解和案例分析,培养学员的跨文化交际能力,使其能够更好地理解和传达中日两国之间的语言和文化差异。

四、培训方式1. 线下课程开设经典课程、实战课程等,由资深教师亲自授课,并针对学员的具体问题进行解答和辅导。

2. 线上课程借助互联网平台,开设在线课程,为学员提供灵活的学习时间和空间。

3. 实践实习提供翻译实习机会,让学员在实践中不断提升翻译能力。

五、培训质量控制1. 考核制度设立定期考核,对学员的日语水平和翻译能力进行全面、科学的评估,及时发现问题并给予指导。

2. 老师团队引进有丰富实践经验的教师团队,保证教学内容的权威性和可操作性。

3. 学员评价定期进行学员满意度调查,及时了解学员的学习情况和需求,以便进行针对性的改进和优化。

六、培训实施时间表根据培训内容和方式,制定详细的时间表,包括开班时间、课程进度、考核安排等。

七、培训费用及收费标准根据培训实施的具体情况和成本核算,制定详细的培训费用及收费标准,合理制定培训收费政策。

八、营销推广根据培训市场需求和竞争现状,制定合理的营销推广策略,包括宣传推广、市场定位、合作伙伴开发等。

日语学习经历

日语学习经历

日语学习经历在大学期间,我决定学习一门外语,而日语成为了我的首选。

我选择学习日语的原因有很多,首先是因为对日本文化的浓厚兴趣,日本的动漫、音乐、电影和美食都深深吸引着我。

其次,日本在科技、经济和旅游等方面都是世界领先的国家,掌握日语不仅能帮助我了解更多的文化,也能增加我未来的就业竞争力。

因此,我充满激情地投入到了日语学习中。

起初,我报名参加了一家语言学校的初级班,每周上课两次,每节课都持续两个小时。

课堂上,老师采用了全日语教学的方式,让我们尽快熟悉日语的发音和基本词汇。

我非常感激老师的耐心教导和鼓励,她们总是鼓励我们多用日语表达,即使我们的语法还不完全正确。

这让我很快打破了对于使用新语言的心理障碍,勇于和同学进行交流和练习。

除了课堂学习,我还自己购买了一些与日语学习相关的教材和学习资源。

例如,日语词汇书、语法参考书和练习册等。

每天晚上,我都会花一些时间进行自习和复习,希望加深对于语言知识的理解和记忆。

我认识到,系统的自主学习对于语言学习尤为重要,它充实了我的课余时间,让我更加努力地进步。

为了提高听力和口语能力,我经常收听日本的广播和音乐,并尝试着模仿着去发音。

我还利用网络资源,观看了很多日本电影和综艺节目,以熟悉日语的真实应用环境和口语表达。

通过大量的听力练习,我逐渐能够理解日本人的自然语速和口音变化,同时也能更加自信地用日语进行简单的对话。

为了进一步提高写作能力,我开始参加写作比赛和写作讨论会。

在这些活动中,我不仅有机会与其他学习者交流和讨论,还能得到专业人士的指导和评价。

他们的建议和意见对我来说非常宝贵,帮助我发现并纠正了我写作中的一些常见错误,同时也提高了我的写作表达能力。

在日语学习的过程中,我还积极参与了一些与日本有关的社团和活动。

例如,加入了日语角,与其他学习者一起进行语言交换和实践。

我还参加了一些日本文化体验活动,例如茶道和和食的学习。

通过这些实践和体验,我深入了解了日本文化的独特之处,更加坚定了学习日语的决心。

暑期日语翻译实习总结6篇

暑期日语翻译实习总结6篇

暑期日语翻译实习总结6篇第1篇示例:暑期日语翻译实习总结暑假期间,我有幸参加了一家翻译公司的日语翻译实习。

在这段时间里,我收获颇丰,不仅提升了自己的日语翻译能力,还学到了许多关于翻译工作的技巧和经验。

在这里,我将总结我在实习中的收获和体会。

在实习过程中,我深刻体会到了翻译工作的重要性和复杂性。

翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,更重要的是要准确捕捉原文的意境和情感,并将其准确表达出来。

在进行翻译的过程中,我常常会遇到一些词语或句子的翻译难题,需要不断思考和调整,才能达到最佳的翻译效果。

通过这些挑战和练习,我逐渐掌握了一些应对困难翻译的技巧,提高了自己的翻译水平。

实习期间,我也学到了很多关于翻译工作的实用技能。

在翻译过程中,要注重上下文的连贯性和语言风格的统一性,避免出现错误的翻译。

还要注重细节的处理,比如标点符号的运用和语法结构的调整,都会影响翻译的质量。

在实习中,我也学会了如何使用翻译软件和工具,提高翻译效率和质量。

这些实用技能对我今后的翻译工作将起到很大的帮助。

通过这段实习经历,我也更加深刻地认识到自己在日语翻译领域的不足之处,明白了自己在日语学习和翻译方面还有很多需要努力和提升的地方。

所以,我决心在以后的学习中更加努力,不断提高自己的日语翻译水平,争取成为一名优秀的翻译人才。

第2篇示例:暑期日语翻译实习总结今年暑假,我有幸参加了一家知名翻译公司的日语翻译实习。

在这段时间里,我收获了很多宝贵的经验和知识,也遇到了很多挑战和困难。

通过这次实习,我不仅提升了我的日语翻译能力,还锻炼了我的团队合作能力和解决问题的能力。

实习期间我主要负责从日语翻译成中文的工作。

每天,我都需要翻译公司收到的日语文件,包括文档、邮件、会议记录等。

这些文件涉及到各个行业和领域,涉及的专业术语也各不相同。

在翻译过程中,我要尽力保持原文的意思和特点,同时保证译文通顺、准确无误。

通过这样的工作,我不仅提升了日语翻译的能力,还增加了对各个领域知识的了解。

喜欢日语翻译

喜欢日语翻译

喜欢日语翻译
喜欢日语翻译
我喜欢学习日语,这是一种有趣和充满挑战的语言。

以下是我喜欢日语翻译的原因。

首先,日语是一种美丽的语言。

日语中有很多细致入微的表达方式,使人感到欣慰。

例如,它有许多不同的敬语形式,用于不同的场合和对不同年龄段的人说话。

这种文化习惯让人感到惊叹,也让我对翻译工作更感兴趣,因为我可以将这些细微之处传达给其他人。

其次,日本是一个令人着迷的国家。

日本文化充满了独特的元素,如传统艺术、自然美景和丰富的历史。

通过学习日语,我能够更好地理解和欣赏这些文化元素,并为其他人提供翻译服务,使他们更好地了解和欣赏日本文化。

这种文化交流对我来说是一种乐趣和挑战。

第三,日语翻译提供了更多的工作机会。

随着日本在国际舞台上的影响力不断增加,对日语翻译的需求也在增加。

作为一个热爱日语的人,我看到了自己在这个领域的发展潜力。

通过提供高质量的翻译服务,我可以为各种不同的领域工作,如商务、旅游、文化交流等。

最后,学习日语翻译可以丰富我的人生经历。

通过学习不同的语言和文化,我可以看到世界的不同面貌,并拓宽自己的眼界。

这种跨文化的交流不仅有助于我个人的成长,也有助于促进不
同国家之间的友谊和合作。

总的来说,我喜欢日语翻译是因为它是一种美丽的语言,学习它让我更好地理解和欣赏日本文化,提供更多的工作机会,并丰富我的人生经历。

我相信通过我的努力和热情,我可以成为一名优秀的日语翻译员。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语一级通过了!在欢欣鼓舞的同时,你是否想过接下来你要做什么?你还会学习吗?
一级有多厉害?日语的最高等级。

应聘日企必须的敲门砖。

恭喜你取得了阶段性的成功,有资格应聘了。

但是也许你应该有更清醒的认识-----------考过了,你经过了多少艰苦的复习?你复习过的内容是不是过一段时间再去看,觉得很吃力?及格有没有侥幸的成分在?你能保证再考几次你每次都能过吗?是不是老师上的课你都听懂了?课文变简单了?
还是觉得张不开嘴,想用日语表达一个意思,总觉得不顺利?随手打开任意一个网站看任意一段文字,还是不会翻译?让你写一篇作文,你多久能憋出来?
一级的大概要求:掌握一万个单词,2000个常用汉字的音读和训读。

一级,是不是作为你学习的阶段性终点?
鉴于很多同学在考完一级以后或迷失或傲慢的种种表现,所以写一篇小文。

由于实在没太多的时间去把它写得很有系统,只能罗列一些简单的事项,不足不到位不深刻是必然的。

只想根据一些翻译实践经历,对大家学习的广度和深度提出一个基本的标准,大概指明一下努力的方向。

一、单词量扩展。

“时间会带走你的青春,带走你的生命,但它带不走你的词汇量!”哪位新东方老师说的,真是有才!
我们的目标就是,大大增加词汇量。

不用找借口,我亲眼看到一个清华学生,走路都拿着一本厚厚的字典在背的,回家的火车上除了吃饭上厕所就一直在背。

他很黑很瘦,但他的词汇量。

有木有?
方法一:背字典。

一级的1万个词不是我们的目标,3万才是。

所以背一本2000页左右的字典是应该的。

背诵时注意:选择单词词义较多的,带有例句搭配和惯用句的字典;要循序渐进,字典要从小到大;要保证背牢,定期重复。

首先选择一本词汇量在15000左右的小词典。

别小看他,翻翻你就知道了,毕竟是字典,你不一定都认识。

(外文出版社有一本新日汉词典16000字符合要求。

)背完了,开始下一本,第二阶段,3万字的。

(推荐外教社现代日汉双解词典35000字,两千页,约8厘米厚。

其他的也可以。

)第三阶段,6万字左右。

(?)对自己要求特别严格的人可以考虑。

一般来说,能做完第二步的就是有毅力的人了。

基本可以了。

第三阶段属于残忍的猛人牛人级别的做法。

猛人可以加一条:再背诵一本新明解国语辞典。

另外:一本小型的外来语小词典(大连理工有一本17000字)和谚语惯用句词典(外研社仓持保男)也可使用。

三四万字不要嫌少了!应用的时候举一反三她就是十万字了。

很了不起!
方法二:词汇分类整理背诵篇。

这个可能字典上不一定有,或者太过分散,需要大家自己利用google去搜索,整理,每个行业的术语在网上都能找到资源的。

1.世界上所有国家和地区名称,首都名称。

2.背诵300句以上谚语,1000个以上的惯用句。

3. 背诵世界500强企业名称。

如本田,戴姆勒克莱斯勒,美孚石油公司,安永,普华永道等。

也可选取最常见的你最熟悉的100个来背。

4. 背诵至少30个以上行业的各100个专用术语。

如:机械工程类的:工具和机械如螺丝钉、螺母、老虎钳、千斤顶、扳手、起重机、活塞、燃气轮机竞标
医学行业的:各种常见病症名称,如风湿,崴脚,阑尾,结扎
商业类的:合资,交易,订单,批号,执照,赔偿等。

法律类的:各种术语,如签约,毁约,法人代表,仲裁,属地管理,合同终止,上诉,告状农业的:水果名称,鱼类名称,动植物名称等
财经类的:股市用语如股票,账面浮亏,盈利
体育类的:体育项目名称(买彩票的知道有36个),足球,篮球,棒球,相扑运动相关术语
生活类的:常见中日文菜单菜名,煎炒烹炸做法,烟酒药茶衣食住行名称(万宝路、鸡尾酒、青霉素、铁观音、牛仔裤、什锦拼盘、普快软卧等),营养素如蛋白质维生素卡路里等,化妆品行业术语等。

微博,版主,顶,打酱油躲猫猫丈母娘经济蚁族裸婚等网络词汇。

还有其他新潮词汇。

物理化学:电磁,摩擦起电,压强,功率,一氧化氮,碳酸钙,硫化氢,化学反应,催化剂等(收集日本初高中教材可解决。


科技类:导航仪,蓝牙,遥控,云计算,物联网,计算机术语等
附:我国的行业分类标准:
A 农、林、牧、渔业
B 采矿业
C 制造业
D 电力、燃气及水的生产和供应业
E 建筑业
F 交通运输、仓储和邮政业
G 信息传输、计算机服务和软件业
H 批发和零售业
I 住宿和餐饮业
J 金融业
K 房地产业
L 租赁和商务服务业
M 科学研究、技术服务和地质勘查业
N 水利、环境和公共设施管理业
O 居民服务和其他服务业
P 教育
Q 卫生、社会保障和社会福利业
R 文化、体育和娱乐业
S 公共管理与社会组织
T 国际组织
二,背诵常见的文章120篇。

一般500~2000字左右。

天气预报10篇(日本新闻中的)。

国家领导人接见、访问、会议、选举相关内容20篇。

(我国领导人比较热衷这个,就选我国的内容,日文版本,在人民日报海外版中收集整理)。

足球和nba播报稿子10篇(巴萨的巴西的日本国家队的湖人的凯尔特人的多来点)
相扑柔道棒球稿子来10篇。

社会突发事件:杀人防火抢劫尾随盗窃离婚外遇贿赂等10篇。

会社介绍10篇。

包含经营理念、成立时间、注册资金、经营业务、与客人携手开创未来等内容。

长一些的稿子:背诵我国的劳动合同法、我国的宪法日文版、政府工作报告、日本国宪法、日本的公司法环保法等10篇。

杂文评论专栏10篇。

应用文10篇,问题很多。

如商务往来邮件、推荐信、各种证明、公证、慰问信、演讲稿
生活类的:书信邮件、景点介绍文、电器使用说明书,个人简历等10。

短小的日语散文、小说、诗歌背10篇。

三,利用在线网上资源提高视听能力。

1.听nhk在线新闻(反复精听,每天精听半小时的日语新闻。

要打出来写出来的。


2.上yahoo日文版,读卖新闻网,等日文版网站看各类新闻报道、在线报刊。

相信词汇量没问题的情况下,搞这个很简单了。

3.看10部以上的日剧。

不看字幕泛听。

不中断地跟读。

四,看所有能拿到的日语文章,包括文学作品。

文体不限。

看懂即可。

五.整理难度汉字表。

保证不会被汉字读法卡主。

认识的汉字至少要达到5000个。

六,学习日语古典语法基础,了解基本的和歌俳句鉴赏,学习中文古文如唐诗的翻译技巧。

七,学习基本的翻译方法。

看日语口译基础、汉日翻译教程等教材,有随时锻炼翻译能力的思想准备。

如打开人人网,试着快译任意一篇文章。

和同学说话,在心里默默地翻译。

(可以不说出来以免被打)看网站新闻嘴里蹦一段即时评论或感想。

每天多少写点儿非流水账的日语日记类作文等。

随身携带纸和笔,记下你看到的单词、有趣的表达、你认为有用的东西,回家后整理,上厕所时瞄两眼。

八,到了大三,可以给翻译公司群发简历了。

接受试译成功后,所有稿件都接过来做。

两年以后,稿子量达到100万字,一名老练的翻译基本养成。

(别问同声传译的问题了,难。

朱彤说的,外交部一般译员是听译训练2000小时才出道的。

何况高级译员。

不是天才别想做这个。


至于有些同学说,不背那么多词汇那么多东西,我就做不了翻译吗?也不是啊!-----我说过,只要你帮人干活,人家能够很甘心地把钱给你付了,你就是成功的。

翻译没有太多的死标准。

我所说的,是一名合格的翻译如何修炼的问题。

不是指能挣到钱的翻译的问题。

以上。

不算是什么文章,就是一个方向。

为了提醒一下,我们都还在路上。

目标明灭可见,但依旧遥远。

收起你的傲气,克服你的懒散,拿出你的行动,前进。

麻烦日语系的同学见者分享。

相关文档
最新文档