高校英语专业翻译课程教学探究

合集下载

英语专业翻译教学中的普遍性问题分析与应对措施

英语专业翻译教学中的普遍性问题分析与应对措施

英语专业翻译教学中的普遍性问题分析与应对措施摘要:随着国家经济的发展,翻译在英语中所占的比例越来越高,提高英语专业教学中的翻译水平,是大势所趋。

但是对于英语专业的学生来说,翻译学习是他们面对英语教学的一个重要的问题,由于中外文化的差异,导致许多教师在英语翻译教学中遇到一些看似简单的翻译中的普遍性问题,极易造成英语专业学生在学习翻译时面临困惑。

在这里笔者归纳了一下几个英语翻译教学中存在的普遍问题,并提出了一些应对措施。

关键词:翻译教学;普遍性问题;应对措施1英语专业翻译教学中的普遍性问题分析1.1英语专业翻译教学的硬件设置落后随着现代科学技术的发展,我们的课堂所依靠的物质技术已经成熟,但是在一些高等学府里面,英语专业的硬件设施滞后,经常出现不能用的现象。

这一方面不仅阻碍英语教师的教学进程,还影响教师翻译教学的新区。

再者由于物质技术的落后,左右了英语翻译教学的发展和翻译教学质量的提高。

单独就英语专业的翻译教学来说,学生和老师的英语表达有点不顺心,英语教师对外国文化和民俗的解读也只是单纯地停留在口语的表达上,课堂效果比起专业的多媒体技术和现代网络技术来说,明显落后。

1.2英语专业教师不重视翻译教学近几年来,英语专业把培养学生的英语翻译能力作为考试考查的目标和英语教学的目的。

但是目前的英语专业的翻译教学即没有专门的英语翻译教材,也没有专业的翻译课程设置,英语翻译教学具有很大的随意性,翻译教学的效果也不是很理想。

而且在以前的英语专业教学活动中,翻译教学并没有得到教师们的重视,一些英语专业的教师在教学时候,一般侧重于运用现代化的教学方法,如“情景教学法”对学生进行语言能力的培养,翻译教学被丢在一边,成为了英语专业教学中的一个软肋。

1.3英语专业的学生学习态度不认真很多的英语专业学生在翻译教学中的态度不认真、以及学习方法不科学。

当下在一些院校竟然会存在英语专业学生的四六级过不了的问题。

笔者在一份资料上看到一份关于英语翻译能力的调查,很多的学生,包括哪些英语成绩非常好的学生,他们的英语水平只能限定子听力和阅读理解方面,而对于一些实用性强的题目,例如翻译、作文,水平低下。

英语专业探究式翻译教学与学生主体意识的建构与培养

英语专业探究式翻译教学与学生主体意识的建构与培养
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
c ag o n —w yi p r n uu tr t n i tewi r So i o , s ut epo eso o s u t g a d c lv t g t h e rm o e a at gt m ta i ea i , n h r e ’ pn n i j s t rc s f nt c n u a n e n f m i o l n co t i h c r i n i t i h sbet w rn s o u e t.T i p p r s Oa o t h o s u t i a i e r cmb e i mepa t a p oe ue d u jc a ae es f td ns hs a e d p tec n t c v m l r n t o o i d w t s rc c l rcd rsa s it r i s en gh y n h o i n
tru htec nt c o f ujc w rn s , O h t ne et em eo a s t nt c igC e e t i l et l h dt c lv t ho g o s u t no be t a es S a a ci o fr l o a hn b n t e s bi e u a h r i s a e t f v d t a n i e n a t av y a s o t e i
b ig p i r t ni n en ad mo e at t .T e t d t n l r n l t n ta h n h r ce ie y ta h r ’i at gta sain tc n q e n e r s e o h r i o a a sai e c i g c a a tr d b e c e s mp r n r n l t e h i u s a d t o e a i t o z i o h i i e fr fgvn e t rs i t r i g t u h t a h n d e f ‘ t d n —c ne e n t o o ii gl cu e s u n n s c e c ig mo s o su e t e tr d’a d ‘ e c e —su e tit r c o ,a d ti h m o n t a h r t d n n e a t n’ n h s i

基于信息技术的高校英语专业教学模式探讨——以口译课程为例

基于信息技术的高校英语专业教学模式探讨——以口译课程为例

基于信息技术的高校英语专业教学模式探讨——以口译课程为例【摘要】信息技术的不断发展推动了口译教学的改革。

文章着眼于口译教学中译前准备、课堂教学和课后练习三环节,探索了信息技术下口译教学三步走模式和相应的教学原则。

【关键词】信息技术;口译教学;三步走模式;原则一、引言《高校英语专业教学大纲》规定口译课程是高校高年级的必修课。

不同于其他语言教学,口译教学涉及视、听、说、写、译等各个方面的能力与技巧、涉及了语言知识与文化背景的综合运用,因此传统的语言教学手段显然在此无法适用。

所幸,21世纪的信息科学迅猛发展,网络技术的开发和应用给口译教学的创新提供了可能,现代信息技术是口译教学改革的制高点,是口泽教学最重要的教学工具。

口译教师可以借助信息技术,发现探索式教与学的规律,构建以学生为中心的口译教学模式以刺激学生的积极性和主观能动性。

本文将聚焦于信息技术对口译教学的影响,简要谈谈信息技术下口译教学三步走模式和相应的原则。

二、信息技术对口译教学的影响传统的口译教学以教师为中心,教学方法单一,受制于教材内容,教学内容相对固定,片面强调源语和译语转换,与口译实践严重脱节。

而现代信息技术的应用,令口译教学的模式和内容有了全新的改变,极大推动了当今口译课堂的改革。

一方面,信息技术深化了口译教学方式。

互联网的发展,群组支持型网络教学模式的完善和跟进为口译教学注入了新的活力,让教学模式更加多渠道,互动化。

教师在课上利用多媒体教学,课下还可利用网络论坛、博客和即时交流工具,通过教师和学生之间的共同反思、互动和群体智慧,来完成课程群教学任务,让口译教学发展有了新的维度。

另一方面,信息技术扩大了口译的教学环境。

信息技术和网络教学模式让教师教学和学生学习不受时间空间的限制。

教师可利用多种网络功能与学生沟通交流;学生也可自由利用网络资源,自己练习拓宽自身知识,从而使英语课程教学朝着个性化学习、不受时空限制学习和主动式学习方向发展。

本科英语专业应用翻译教学调查与研究

本科英语专业应用翻译教学调查与研究
如新 闻 、广 告 、经贸 、政论 等各类 应用 文 ,因此在本科
业 翻译 教 学 的 目的不 明确 、对 教 学 大 纲 没 有 统一 的认 识 ,部分教材 过 于偏 重 与技巧 的讲 解 、对 翻译 测试理 论
研 究涉 及甚少等 等 ,并提 出 了相 应的个 人见解或 观点 ,
英语 专业教 授应用 翻译 ,不 仅符合 市场对 应用 翻译 的需
同类型 高校 的英 语专业翻 译课 的情况进行 了调查。 调查结果表 明 ,在 目前本科英语 专业的翻译教 学 中,应 用翻 译并 未得 到应 有的重视且存 在 着缺乏 系统性教 学、 缺少综合性应 用翻译教 材、 学生缺乏足够 的应 用翻译 练 习等 问题 , 并对应 用翻
译 教 学提 出个 人 建 议 。
语 ,或将 我 国报刊杂 志上 的文章和 一般 文学作 品译成 英
语 ,速 度为 每小 时2 0—3 0 5 0 个英 文单词 。译 文要求忠 实
原意 ,语 言流 畅。 ”虽然要 求 中没有直 接 出现 “ 应用 翻
译 ”的字样 ,但 很显然 无论 是 国内还是 国外 的报刊或 是
杂 志上 的文章 ,不可 能仅包 含文学 类文 章 ,更 多是其 他
・6 ・ 8
二 、问卷 介绍
问卷 的 目的在于 了解 目前英 语专业 翻译 教学 中应用
翻译教学 的实际情况 ,主要分为三个方面组成 : 1 .使 用 教材 ,不仅 包括 课 堂上 所 使用 的课 本 ,同 时还包 括学 生课后 自主学 习 的教材 以及教师 推荐 的参考
书 目;
第9 第6 卷 期
2 0 年 1 月 08 1
洛商 学 院 学 辊
J u n l f a g a sn s h o o r a Sh n h i o Bu ie sSc o l

英语专业翻译教学中跨文化意识的导入

英语专业翻译教学中跨文化意识的导入

无论是翻译教学还是翻译研究 , 都要 面对两种语言 文化之 间语言文化的相互渗透 , 即交际载体的表现 形式及其文化 内涵两方面的内容。也就是说 , 翻译 教 学 和翻译 研 究 所要 做 的工 作 , 是通 过 语 言 的表 就 现形 式 , 究 语 言 和文化 这 两个 不 可分 割 的 内容 连 研
译人 语 文化 中无法 体现 时 ,句 法 意 义则 无 法 传 递 。 在 翻译 过程 中 , 须充 分 考虑 到 两种 文化 的 差异 以 必 及差 异 对两 种 语言 的影 响 ,这 样 才 能从 高 层 次 、 深 层次 进行语 言转 换 , 现跨 文化 交 流 。基 于此 , 翻 实 在
且每个语境都有它 自己独特 的风格和特色 , 以语 所 境 尤 其 是 文 化 语 境 制 约 着 翻译 的过 程 以及 翻 译 方
法 的选 择 。因此 , 译 教学 的 特点 要求 教 师将 培 养 翻 学 生跨 文 化 意识 的任 务 放在 首 位 , 帮助 学 生认 识 到
要 学好 翻 译 只掌握 词 汇 和语 言 结构 是远 远 不 够 的 。 因为 , 化背 景知 识 的缺 乏 比语 言 知识 的贫乏 带来 文
语 境要 求英 语 专业翻 译课程 的教 师具备跨 文化 的视野 。传 统的翻 译教 学注 重语 言转换 的训 练 ,
忽视跨 文化 意识 在翻 译教 学 中的作 用 , 而教 学效果 不佳 。 故 英语教 师要 改 变这一状 况 , 必须将 就
翻译教 学纳入 到跨 文化 交流 的大框 架 中, 将跨 文化 意识运 用到英 语翻 译教 学 中。 只有 这样 , 生 学
体。 教师是 教 学 的组织 者 、 引导者 、 实施者 。教师 的
化与翻译 的内在联系和客观规律 , 懂得英汉文化的 差异及 其语 言表达 上 的不 同 , 以期 提高 翻译 能力 。

英语专业翻译课教学现状及原因分析

英语专业翻译课教学现状及原因分析

2 教材与教学 内容
现在高校外语专业使用的统编翻译教材 , 部分是在上个世纪 9 0年代初编写或修订的 , 至今还在沿用。 在新的世纪 , 翻译研究在西方又取得了新的进展。因此 , 许多讲授翻译课的教师 , 希望重新编写一套统编教 材。在教学内容方面 , 在中国加入世贸组织 以后 , 翻译教学的必要性、 迫切性已为翻译界所公认 。教育部高
中图分 类号 : 6 2 G 4 文献标 识码 : A
高校英语 专业 在高年级 阶段都 要开设 翻译课 。由于 国内各高 校 的传 统不 尽一 致 , 因此 翻译课 程无 论在 课 时安排 、 授课 要求 、 教材选 用等方 面都不是 完全 统一 的 。 目前关 于英 语专 业 翻译 教 学争 论 的 问题 很 多 , 持 有不 同的翻译教 学观 点往往 有不 同的 翻译 教学体 系和 培养模 式 , 中最 核 心 的问题 是 教学 翻 译理论 的构 成 其 及 翻译 实践 的结合 、 生 翻译 技能 和翻译思 维 的培养 。翻译 教学需 要转变 教育 观念 , 学 树立 以人为本 的教育 思 想, 明确教育 目的 , 整专业 设置 、 学 内容 和教学 方法 , 复合 型高级 翻译人 才 。本文将 对高 校英语专 业 调 教 培养 翻译教 学现状 , 具体 表现在 教学思想 、 课程设 置 、 材 、 教 教学 内容和 教学测 试及评 估等 方 面进 行分 析探讨 。
等学校外语专业教学指导委员会指 出, 经济建设的发展态势也为高等专业外语教育带来两大挑战 : 一是培养 方向的挑战;- -是教学内容的挑战。首先 , 由于翻译本身是跨学科、 跨文化 的综合研究 , 中不仅涉及两种语 其
言 的学 习运 用 , 涉及 到不 同的应用 领域 。其次 , 还 翻译教学 往往 习惯 以外译 中的理 论 和技 巧 为 指导 , 但是 从

大学英语翻译课程教学中存在的问题及对策

大学英语翻译课程教学中存在的问题及对策

2019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS读、听力、口语、翻译等课程。

同时,由于课时紧,时间不充裕,教师也为确保精读等其他英语教学的开展,往往压缩了语法教学的课时,削减语法教学内容。

除非只有当学生提出相关语法问题或者课本中出现语法知识时,教师才顺带讲授,没有规定的授课时数安排给教师进行详细且系统地讲解和解答。

3.教学方式创新不足。

大学英语语法教学主要还是以传统语法教学模式为主,辅以交际语法教学模式。

以教师为中心,学习材料比较单一,教师举例讲解语法规则,学生通过练习记忆规则。

传统语法教学仍是强调语法知识的输入,积累,注重各种语法条目的形式规则,生硬地把语法与语境分开,导致学生对于语法知识的了解抽象化,较难应用语法知识开展实际部分,达到语言输出的目的。

有些教师还采用传统教学模式的同时,也会辅以部分语法教学模式,强调以学生为中心,以学法为目的,注意语义;以语境学习为前提。

但是,由于语法知识的特殊性,以及学生们的基础参差不齐,在实际开展教学的时候往往会遇到不少问题。

所以虽然教师们也在改革语法教学的方式,也做了一定的创新,但是仍然没有找到适合语法教学更好地模式。

4.缺乏符合学生实际情况的教材。

目前,大学英语语法教材种类繁多,价格不等,导致教师和学生在选择语法教材的时候往往会有所迷惑。

学生在选择教材的时候,依靠教材的名气以及购买人数来决定。

这样的教材,内容可能有趣,包装也精美,但是对语法的讲解可能泛泛而谈,即使配备的相应的练习,练习讲解也不够详细。

而教师在选择语法教材的时候往往注重知识的结构性和系统性。

这样的教材虽然讲解很细致且系统,但是对于学生来说也许在接受和理解的时候具有难度。

所以,购买的教材可能不适合本校学生的实际情况。

因此,缺乏适合本校学生实际情况的语法教材,也成为教师和学生学习语法瓶颈之一。

5.语法环境缺乏。

由于缺乏中文习得的语言环境,仅凭有限的课堂教学环境,能让学生在课后进行实际操练的语言环境比较缺乏。

独立学院英语专业翻译课程教学改革研究

独立学院英语专业翻译课程教学改革研究

通高 校 以新 的机 制 和 模 式 试 办 独 立 学 院 的 若 干 意
见》 定 : 立 学 院是 培 养 应 用 型 人 才 的 教 学 型 本 规 独
科 院校 , 主要 面 向社会 培养 技 术 应 用 、 产 、 务 应 生 服 和组织 管 理 的各 种 应 用 型人 才 。 结 合英 语 专 业 的 特点 , 独立 学 院英 语 专业 的培 养 目标 应 为 培养 适 应 社会 主义 市场经 济 发展 的应 用型英 语本 科人 才 。而
7 ・ 7

江 汉大 学 文 理 学 院学 报
总第 1 卷
表 1 近 三年 全 国 、 立 学 院 和我 院 英语 专 业 四级 考 试 ( E 4) 过 率 ( 计 算 以第 一 次 通 过 率 为 标 准 ) 比 独 TM 通 本 对
高基 础 课 程 培 养 质 量 、 立 较 为 科 学 的 翻 译 课 程 体 系 、 翻 译 实践 和 社 会 导 向性 等 方 面 的 举 措 来 进 行 改 革 , 建 重 来提 高
人 才培 养质 量 。
关 键 词 : 立 学 院 ; 译 教 学 ;教 学 特 色 ; 学 改 革 独 翻 教
生 的英语 基本 技 能 的一 个 综 合 测试 , 时 也是 对 英 同
语专 业一 、 年级 基础课 教 学质 量 的检 查 。 二 由下 页 的表 1 表 2可 以 看 出 , 院英 语 专业 学 、 我
的专业之 一 。 由于独 立 学 院 自身 特点 , 其在 培 养 目
标 、 生基 础 、 学 教学 软件 和硬件 上 均与 普通 高等 院校 不同, 因此 , 析独 立 学 院 翻译 课 程 教 学 现 状 、 索 分 探 翻译课 程教 学 改革具 有积 极意 义 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高校英语专业翻译课程教学探究
作者:平萍
来源:《文学教育·中旬版》2015年第08期
内容摘要:目前,社会对于英语专业翻译人才的需求越来越多,要求也越来越高。

而高校作为英语专业翻译人才的主要培养基地,在课程设置、教学模式、教材选用等方面存在一些问题,无法满足社会对于实用型翻译人才的需求。

因而,研究高校英语专业翻译课程教学存在的问题,立足于培养应用型翻译人才具有重要的意义。

本文从几个方面分析了高校英语专业翻译课程教学,找出其中的问题,并提出了相应的解决方法,以期改善英语翻译课程教学,提高学生的综合翻译能力。

关键词:翻译课程设置教学模式教材选用翻译能力
在全球化背景下,我国与世界各地在政治、经济、科学、技术、教育、文化、法律等方面的合作和交流日益频繁,这也使得高素质英语专业翻译人才供不应求。

据中国翻译协会提供的数据显示,目前全国有职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万,专业翻译公司3000多家。

市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。

而很多高校作为培养英语专业翻译人才的基地,依然采取传统的教学模式,无法培养出高素质的应用型翻译人才,满足市场的需求。

因而,如何改善英语专业翻译教学,提高学生的实际翻译能力,成为高校亟待解决的问题。

培养应用型翻译人才,需要以市场为导向。

因而,我们首先要明确的是,市场需要什么样的翻译人才?据调查,市场对于职业翻译的要求主要集中在以下五个方面。

1.翻译从业者应当具备相应的语言能力。

这也是核心技能,要求译者精通双语,并能达到熟练应用、写作与转换。

2.翻译从业者应当具备相应的工具应用能力。

译者应当熟练掌握各种辅助翻译工具以及相关文字编辑和排版能力。

3.翻译从业者应当具备较为宽泛的知识体系,最好具备在某个专业领域相对完善的知识背景。

4.翻译从业者应当具备较强的学习能力和应变能力,可以快速地掌握新知识。

5.翻译从业者应当具备相应的职业素养。

译者应当具备自我管理能力、团队协作能力,沟通能力、基本的职业道德和高度的责任感。

在明确了市场对于翻译人才的要求后,反观高校对于英语翻译人才的培养,不难看出其中存在一些问题。

下面着重从课程设置、教学模式和教材选用这三个方面进行分析研究。

一.高校英语专业翻译课程教学存在问题分析
首先,在课程设置方面,很多高校都较为偏重文学文本的翻译,轻应用文体的翻译,开设翻译课程时一般也就是分为英汉翻译、汉英翻译、口译等。

这些翻译课程可以在宏观上让学生掌握一些翻译理论、技巧和方法,然而对于以后翻译从业者所经常接触的金融英语、商务英语、外贸英语、法律英语等专业背景较强的翻译类却少有涉及。

除此之外,翻译课程学时偏少,许多高校开设的翻译课都是英汉翻译和汉英翻译各一个学期,学习时间相对较短。

学生课堂上时间有限,课下进行的自主翻译学习和实践练习也很少,无法掌握实际的翻译技能。

相比之下,国外的翻译培训与教学有一个共同点,即“在一定理论框架内,最大限度地贴近翻译实际,以培养学生适应生活的实际能力”。

其次,在教学模式方面,传统的翻译教学以教师为中心,注重的是单向的从教师到学生的知识传授。

教师的“讲”远多于学生的“练”,教学过程中师生互动较少,教师很难了解学生在翻译过程中具体遇到的困难、如何去进行解决以及从中的收获。

学生之间也缺乏交流,翻译教学容易变得枯燥乏味,无法体现学生的主体作用,也很难调动起学生的积极性。

而且,这种教学模式过于呆板,学生只是被动地记忆翻译技巧和方法,努力向教师所提供的“标准译文”靠拢,而不具备独立思考、获取知识的创新能力。

再次,在教材选用方面,目前市场上有关翻译的教材琳琅满目,但是选择适合所教层次学生的课本却并不容易。

有些教材理论性强,所选翻译材料难度偏大;有些教材专业性太强,不适合翻译初学者使用。

有些教材所选译例陈旧,体例单一,缺乏时代性。

根据学生水平,选择难易程度适中的教材,对学生学好翻译非常关键。

二.改进高校英语专业翻译课程教学的对策研究
1.优化课程设置,专业必修课和选修课结合
在师资条件允许的情况下,可以在开设专业必修课学习基础翻译的情况下同时开设专业选修课,诸如法律英语翻译、金融英语翻译之类专业背景较强的翻译课程,对此感兴趣的同学可以选修此类课程。

此外,翻译是双语转换的过程,很多情况下,学生可以看懂英文,却无法用贴切的汉语将其表达出来,因而设置英汉语对比课程,让学生充分了解英语和汉语的内在差异以及产生这些差异的文化、历史原因,可以帮助学生更好地学习翻译。

此外,翻译课程的学时可以适当地进行增加。

现在多媒体资源较为发达,学校也可以设置一些网络翻译学习课程,要求学生在平时学习。

2.创新翻译教学模式
在翻译课程的教学中,教师应该注重学生的需求,以学生为中心,充分调动起学生学习的积极性和主观能动性。

教师可以充分采用“翻译工作坊”的教学模式。

工作坊(workshop),由美国风景园林师、设计师兼教师出身的劳伦斯·哈普林(Lawrence Harplin,1916-2009)提出,用以指代提供各种不同立场和不同族群的人们进行思考、探讨及相互交流的一种方式。

翻译工作坊,即在翻译活动中,几名翻译人员聚集在一起共同进行翻译。

在翻译过程中,翻译人员相互交流,分工合作,对翻译过程中出现的问题进行热烈讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文。

这种教学模式的具体程序可以分为以下四个步骤:译前阶段、分组翻译、译文展示、译文评估。

译前阶段,教师讲解相关的翻译理论知识和技巧,布置翻译任务及要求。

分组翻译,教师将班级学生分成若干个翻译小组,每个翻译小组即为一个翻译工作坊。

小组成员分工协作,对翻译过程中出现的问题以及翻译策略的选择等展开讨论、进行协商,议定出最初的译文,并进行修改、校对,形成最终的译本。

当小组成员对某处的翻译无法达成一致意见时,可以保留各自的译文。

译文展示,各翻译小组展示出自己的译文,并且要呈现出翻译过程中各成员的分工,作用以及其中遇到的问题、解决方法等。

译文评估,评估由组内评估、组间评估和教师评估三部分组成。

在这一环节教师对评估活动进行组织、指导,积极引导学生形成正确合理的评判标准。

最后教师总结点评、收集定稿译文并根据教学目标评定成绩。

这种教学模式以过程为取向,以学生为中心。

教学过程注重教师和学生之间以及学生和学生之间的相互交流与合作,充分调动起学生的潜能,培养学生学习翻译的信心,为其分析和解决翻译问题创造良好的条件。

课堂也不再是以教师为主角的照本宣科,学生会在参与翻译的过程中体会到完成翻译任务的不易,在与他人合作的过程中体会到发现问题并解决问题的乐趣,最终提高自己的翻译能力。

而且,这种翻译教学模式在很大程度上与学生进入职场后进行职业翻译的模式较为贴近,可以帮助学生适应真实市场的需求。

此外,高校也可定期举行专题讲座,邀请知名的翻译家或者从事翻译行业的管理人员讲授特定的行业知识以及翻译项目管理之类的内容,帮助学生了解最新的翻译动态和翻译市场的需求。

同时我们也应注意到,课堂时间毕竟有限,学生单凭课堂学习并不能很好地提升自己的翻译能力,教师可以向学生推荐一些翻译类的参考书目供其课外阅读,帮助学生拓展视野,扩大知识面。

教师也要注意充实自身,学习新的翻译理念,并不断地进行翻译实践,以提升自身的素质,更好地指导学生。

3.选择合适的教材,与时俱进
根据所教学生的层次以及所采用的教学模式选择适合的教材并不是一件易事,教师可以选定某一教材,同时借鉴并融合其他教材或资料的长处。

此外,教师不应拘泥于课本,而应当与时俱进,找出贴近生活实际、融合当下热点、适合学生学习和练习的翻译材料。

综合而言,就目前翻译教学中存在的问题,高校应当优化课程设置,专业必修课和选修课结合;创新翻译教学模式并选择合适的教材以改进英语专业翻译课程教学,提高学生的综合翻译能力,为市场培养应用型翻译人才。

当然,高校英语专业翻译课程教学方面的研究是一个长期并且动态的课题,我们还需要不断地保持更新、探索,以满足社会经济发展对于翻译人才的需求。

参考文献
1.陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2002(7):42-44.
2.陈宣荣.以翻译工作坊模式促进翻译课堂教学[J].教育教学论坛,2012(10):170-171.
3.龚爱华.论我国本科英语专业翻译教学[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2004(6):119-121.
4.黄越.工作坊教学模式下的大学教师角色—以翻译课堂教学为例[J].大学教育科学,2011(6):56-60.
5.李明、仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010(4):32-3
6.
6.连彩云,荆素蓉,于婕.创新翻译教学模式研究—为地方经济发展培养应用型专业翻译人才[J].中国翻译,2011(4):37-41.
7.吴熙.高职高专翻译教学模式的转向—翻译工作坊模式探究[J].重庆教育学院学报,2012(5):163-165.
8.张科伟.高职高专英语专业翻译教学探索与研究[J].现代企业教育,2011(6):14-15.
(作者单位:河南教育学院)。

相关文档
最新文档