大学英语翻译教学中存在的问题及解决方法
分析英语翻译中常出现的问题及对策(范本)

分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
大学英语翻译教学的问题与措施分析

对异 国文化知识 认识不够 主要是 体现 在学生 身上 , 但是 最根 本 的问题还 是教学设 计 中。学生们在课外 的阅读面 比较 窄而且 阅 读量还 比较 小 , 特别是在课外不 注重 阅读英语材料 , 只是重视 课上 的内容并且 强调 听和说 的能力 , 使 学生 们 的词 汇量得 不 到提 高。 因为学生们 的知识 面 比较窄 , 他们 的文化 修养 都不高 , 并且 翻译 的 难点就是在 于对 异国文化和我们 国家 的文化差别上认识不 够 。大 多数学生都是 只会 翻译词句 , 但是对英语 文章 中具有异 国文化 、 历 史和宗教等 内容 就很 难进行正确的翻译 。美 国翻译理论家尤 金 ・ 奈达指 出: “ 翻译是两 种文 化之间的交流 。对于真正成功 的翻译而 言, 熟悉 两种 文化甚至 比掌 握两 种语言 更重要 。因为词语 只有 在 其作用 的文化背景 中才有 意义。 ” 因此需要将学生在进行翻译课 学 习 时 候 的重 点 放 在 对 异 国 文 化 的 学 习 上 。 3对 大 学 英 语 翻 译 教 学 不 断创 新
大 学 英 语 翻 译 教 学 的 问 题 与 措 施 分 析
李梦卓 ( 西北 民族 大学外 国语 学院
【 摘 要】 大 学英语教 学中翻 译教 学是 重要 的 组成 部 分 , 翻 译人 才也 大
7 3 0 0 3 0 )
都是 通过 大 学英语 翻译教 学工作 培养 出来 的 。大 学英语 翻译教 学 能够 提 高非英 语专 业 的学 生对英 语 的 学 习兴趣 , 使 他 们 的英 语 能 力得 到 提 高 。在 我们 国家许 多高校 对 英语 翻译 教 学 都 不是 很 重视 , 这 方 面的 教 师都 比较 少 , 教 学 的方式 都 比较老 旧 , 学生 英语 语 言 能 力较 差 , 英 语 翻 译教 学的 效果 非 常差 。 为 了使 翻 译 人 才 能 够适 应 飞 速 发 展 的 经 济 社 会, 高校应 该 完善 大 学英 语 的 教 学 体 系, 丰 富教 学 的 内容 创 新 教 学 方 式, 提 高教 师 的教 学水 平 , 使 大 学英语 翻译教 学工作 能够 更上 一层 。
从大学英语教学实践中谈英汉翻译的表达问题

文章编号 100426410(2006)S120091203从大学英语教学实践中谈英汉翻译的表达问题吴明彦(广西工学院管理系,广西柳州 545006)摘 要:英语翻译对大学英语教学实践有着重要的作用,通过对大学英语精读教程中若干英汉译文以及大学英语四、六级考试翻译试题的探讨,分析在翻译中存在的一些问题,总结出翻译时必须注意深刻理解原文、注意上下文的语言环境、关注特殊的语法现象,重视成语的学习和积累,区别英汉两种语言的思维和表达方式等特点,并提出自己的建议。
关 键 词:英汉翻译;表达;直译;意译中图分类号:H31519 文献标识码:B收稿日期6225作者简介吴明彦(2),女,吉林白山人,广西工学院管理系助教。
1 前言翻译是语言艺术的基本功之一,它是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,是一项对语言进行加工和转换的活动。
从一定的意义上说,它是一门集艺术性、创作性和科学性于一体的语言艺术。
在英汉翻译中,理解是表达的前提,不能正确理解,就谈不上确切表达。
表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达的正确。
111 翻译的要求翻译界常用一个多世纪前严复先生提出的“信、达、雅”(faithfulness,exp ressiveness and elegance )作为翻译的标准。
所谓“信”,就是译文要忠实于原文,译之有据(be faithful to the original );所谓“达”,就是要求译文明白畅达,符合语言习惯(be clear 、fluent and i diom a tic );所谓“雅”,就是译文语言要优美(be beaut i ful )。
“信、达、雅”的提法简明扼要。
三者之中,信和达更为重要,是起码要求,雅则属于较高标准,对于文学作品(如诗歌、散文、戏剧、小说)的翻译,尤其要求语言优美。
此翻译标准既适用于英译汉,亦适用于汉译英[1,2]。
112 正确理解、准确翻译的要素如何强化学生的翻译能力,准确地理解各种语言的本来含义?回答是,在英语翻译中必须具备七大要素:(1)译者要明确翻译的目的;(2)译者要具备语言功底;(3)专业译者要具备专业知识;(4)译者要精通释义;(5)译者要掌握最基本的翻译方法和技巧;(6)译文要经得起阅读和对照;(7)译者要真正理解原文。
论大学英语四、六级翻译中的“翻译腔”及对策

论大学英语四、六级翻译中的“翻译腔”及对策作者:李文静来源:《北方文学》2018年第09期自全国大学英语四、六级考试改革之后,段落翻译部分考题相对也提高了对应试学生的要求。
学生在翻译过程中因为种种原因而出现“翻译腔”引起了笔者的思考,本文就四六级考试中的“翻译腔”进行分析梳理后提出了相应的对策。
一、什么是“翻译腔”“翻译腔”是指翻译出来的译文存在洋化现象或是译文不符合汉语的习惯表达方式。
具体表现为译文行文不流畅、晦涩难懂等。
自翻译以来,人们对“翻译腔”的态度就褒贬不一,有人认为引进西方表达方法以及新词语作为翻译媒介,从而进行语言形式的改革对于今天语言的形成和丰富功不可没。
诸如鲁迅就非常提倡西方语言的吸收新的表达方法。
同时有些文学作品在翻译过程中使用“翻译腔”能达到陌生化的效果,增加作品的新奇和感染力。
如,鲁迅在其作品《伤势》中写道:“然而现在呢,祗有寂静和空虚依旧,子君却绝不再来了,而且永远,永远地!”很明显这句话是对欧洲语言的模仿,当时十分罕见,这种用法大大增强了语言的感染力。
然而,有些人认为“翻译腔”破坏了译入语的风格;比如He put on his hat and went on his way被译为:“他戴上他的帽子,走上了他的路了”。
还有He lay on his back 被译为:“他躺在他的背上。
”很明显以上句子的翻译非常机械化。
如果说文学作品为了达到某种特殊效果使用“翻译腔”的话,那么对于大学生而言进行大学英语四六级翻译时则应避免“翻译腔”的痕迹,因为好的翻译应该听起来不像翻译。
二、“翻译腔”的主要表现形式《当代翻译理论》中曾提及翻译体(翻译腔)是一种机械化的翻译观和方法论的产物。
其译文的显著特征是没有考虑到中英双语的差异,将翻译简单地看作是语言表层的机械对应式转换。
根据这一表述,笔者将学生在大学英语四六级考试翻译部分出现的“翻译腔”进行逐一分析如下:(一)语序“翻译腔”在大学英语四、六级汉译英翻译时,学生的译文不顾英语的语境,生硬地套用汉语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排,使译文显得生硬,甚至是晦涩难懂。
探讨大学英语翻译教学存在的问题及改进措施

・ 收稿 日期 :0 1—1 21 0-0 3
18 7
1教材不够 丰富 , . 测试方法不够适 当
成 宁 学院学报
第 3 卷 1
视, 也在一定程度上制约 了翻译教学 的发展 。所 以 , 要想 让 翻译 教学走 出阴暗 , 就必须改 变师生们 对 翻译 教学 的陈 式 观念 。在英语 教学 中, 有五个方 面是非常重要 的 , 这五方 面 包括 : 听力水平 、 阅读 能力 、 写作 能力 、 表达 能力 和 翻译 能 力。这五方面相互联系 、 相辅 相成 , 翻译是 一门艺 术 , 而 集 五方面技 能为一身 。在教学 中, 我们不仅要看重 听 、 、 、 说 读
刃有余 。
作者 们在翻译 教学上花 费 的时 间却并 不多 , 比不 上在其 远 它各方 面上所 花费的时 间 , 这不 能作为 翻译 教学不 重要 但
的理 由 , 相反 , 翻译 教学对其它各方面技 能都有 着 良好 的促 进推 动作 用 , 这就需要大学教育研 究者们开始反思 , 在翻译 教学 上投 入更 多的研究 时间 , 把翻译 教学 放在更 加重 要 的
位置 上 , 这不仅能够提高学生 的翻译 水平பைடு நூலகம்翻译技能 , 对学 生其 它各方面技能也起 到一个 积极促 进 的作用 , 而带动 从 学生 的英语 学习步入 良性 循环 的轨道 , 到事 半功倍 的效 达
二、 目前 大学英语 翻译教学中存在的一些不足之处
反思 当前大学英语 教学 , 笔者 觉得 存在 以下几 个方 面
一
些不足之处提 出了改进的方法 , 以达到提 升 大学英语翻译教 学整 体 实力水平的 目的, 培养 出更加符合现 代社会
需求的优 秀学生。 关键 词 : 大学英语 ; 翻译教学 ; 改进措施
对分课堂教学模式在大学英语翻译教学中的实践与反思

对分课堂教学模式在大学英语翻译教学中的实践与反思【摘要】本文主要探讨了对分课堂教学模式在大学英语翻译教学中的实践与反思。
首先介绍了对分课堂教学模式的理论基础,然后分析了其在英语翻译教学中的应用实践和实践效果。
接着探讨了存在的问题及原因,并提出了改进建议。
通过对实践过程的反思,结合未来研究展望,总结了对分课堂教学模式在英语翻译教学中的重要性和挑战。
最终呼吁教师在实践中不断探索创新,为提高教学效果贡献力量。
【关键词】关键词: 对分课堂教学模式,大学英语翻译教学,实践与反思,理论基础,应用实践,效果分析,存在问题,改进建议,结论,未来研究展望.1. 引言1.1 研究背景大学英语翻译教学是大学英语教育中的重要环节,随着社会的发展和国际化进程的加快,对于大学生英语翻译能力的要求也越来越高。
然而传统的课堂教学模式存在着诸多问题,如学生passivity 的现象普遍存在,教师传统的讲课方式难以引起学生的兴趣和主动参与。
为了提高大学英语翻译教学的效果,探索一种新的教学模式势在必行。
针对以上背景,本文旨在通过对分课堂教学模式在大学英语翻译教学中的实践与反思,探讨其在提高学生翻译能力和实践能力方面的作用和影响,并对其存在的问题进行深入分析,提出相应的改进建议,以期为大学英语翻译教学的改革和发展提供一些启示。
1.2 研究目的研究目的是探讨对分课堂教学模式在大学英语翻译教学中的实际应用效果,分析该教学模式对学生翻译能力和学习兴趣的影响,在实践中发现存在的问题并探讨其原因,从而提出改进建议以进一步完善教学模式。
通过本研究,旨在为改进大学英语翻译教学提供理论支持和实践指导,以提高学生的翻译能力和学习效果。
研究目的在于深入探讨对分课堂教学模式在大学英语翻译教学中的实践与反思,为未来的教学改革和完善提供借鉴和参考。
1.3 研究意义研究意义:对分课堂教学模式在大学英语翻译教学中的实践与反思具有重要的研究意义。
本研究可以为大学英语翻译教学提供新的教学思路和方法,丰富教学手段,提高教学效果,有助于培养学生的翻译能力和语言水平。
AI+教育解决大学英语教学中问题的思考
AI+教育解决大学英语教学中问题的思考一、英语教学中存在的问题1.学生学习兴趣不高:传统的英语教学方式往往以教师为中心,学生被动接受知识,缺乏积极参与和主动学习的机会,导致学生学习兴趣不高,学习效果不佳。
2.学生英语口语能力欠缺:大学英语教学注重阅读和写作能力的培养,但对于口语能力的训练不够重视,导致学生在实际语言交流中表达困难,影响了他们的就业竞争力。
3.教学资源匮乏:传统的英语教学往往依赖教师的个人经验和教材,而教师的教学资源有限,无法满足学生个性化和多样化的学习需求。
二、利用人工智能技术解决问题的思考1.智能化教学平台:利用人工智能技术开发智能化教学平台,将学习资源数字化,提供丰富多样的学习内容和活动,激发学生学习兴趣,让学生在互动和探索中主动学习。
通过智能化教学平台的学习记录和分析,可以了解学生的学习情况和问题,为教师提供个性化的指导和辅导。
2.语音识别与评估系统:利用语音识别和自然语言处理技术,开发语音识别与评估系统,可以帮助学生提高口语表达能力。
学生可以通过系统进行口语练习和模拟对话,系统可以即时给出语音准确性、语调流畅度等方面的评估和反馈,帮助学生及时发现和纠正口语错误。
3.个性化学习推荐系统:利用机器学习和数据挖掘技术,开发个性化学习推荐系统,根据学生的学习特点、兴趣、习惯等因素,智能推荐适合的学习资源和学习路径,提高学习效果和学习满意度。
通过系统对学生学习过程和学习结果的分析,可以及时调整和优化教学策略和资源配置。
4.智能化教学辅助工具:利用人工智能技术开发智能化教学辅助工具,例如智能词典、智能翻译等,帮助学生快速查询和掌握新词汇、理解语法等知识点。
智能化教学辅助工具可以提供实时、准确的语言翻译和语法纠错,帮助学生在写作和翻译过程中避免错误,提高表达准确性和流利度。
三、人工智能技术在大学英语教学中的应用实例1.在智能化教学平台上,学生可以通过在线游戏、视频教学、语音对话等形式进行学习,提高学习兴趣和积极性。
大学英语翻译教学的主要问题与发展策略
[ 收稿 日期 ] 2 0 1 3 — 0 5 — 2 9 [ 作者简 介 ] 易 永忠 ( 1 9 6 5 一 ), 男, 广 西北 海人 , 教 授, 研 究方 向 : 翻译 、英语 教育 教 学理论 与实 践 、跨 文化 传播 管理 和应 用语 言学 等
邢 台学 院学 报
2 0 1 3 年 第 4期
第2 8卷 第 4期 2 0 1 3年 1 2月
邢 台学 院学报
J OUR NAL 0F XI NGTAI UNⅣ E RS I TY
VO l _ 2 8 . NO . 4 De c . 2 0 题 与发 展 策略
易永忠
( 桂 林 电 子科 技 大学 外 国语 学 院 ,广 西 桂 林 5 4 1 0 0 4 )
摘 要 :大 学英语翻译教 学是整个 大学英语教 学 中一个非常重要 的组成部分。近年来 ,教 育界认 识到我 国大学英语 教 学模式不 能适应社会对人 才的需求 ,提 出要 不断进行改革 。但作 为其 中的一部分 ,大学英语翻译教 学也存在 一些急需
改革 和发展之 处。通过分析我 国大学英语 在翻译教 学方 面存在的主要 问题 , 提出 相应 的发展 策略 。 关键 词:大学英语 ;翻译教 学;问题 ;发展策略 中图分类号:H3 1 5 . 9 文献标识码 :A 文章编号 :1 6 7 2 — 4 6 5 8 ( 2 0 1 3 ) 0 4 . 0 1 1 6 — 0 3
策略。 我 国大学 英语 翻译 教学存 在 的主要 问题 ( 一 )大学翻译教学 目 标定位存在偏差 如何对翻译教学 目标进行定位,是做好大学英 语翻译教学的重要起始环节。翻译教学的目 标是开 展翻译教学的出发点和落脚点。有 了明确、合理 的 教学目 标 ,才能制定出科学且操作性强的教学大纲。 对于如何定位大学英语教学 目标,福雷曾经提 出四 个参照标准:理论依据足够、适合学生、有成功实 施的可能、有效的评价。反观 我国大学英语翻译教 学,其存在的主要问题是:第一,对翻译教学过程 和方法 以及情感态度等不够关注 ,对认知和技能过 分重视。这一问题主要表现为部分教师没有把翻译 当作英语语言教学的目的之一,而是将其 当作其教 学的手段,这样导致部分教师重视知识的讲解,而 忽略可 以使学生终身受益的方法、情感、态度等 目 标 的培养 ,把翻译教学当作语法教学的附属品,在 教学过程 中不重视翻译理论及技巧的传授 ,更有甚 者认为翻译教学在大学英语教学中的地位可有可无。 第二,教学违背了以学生为中心的原则。根据现代 广泛被认可的教育理念,学生是教学的中心,在教 学过程中具有主体地位,教学都是为了学生的发展。 但 目前很多教师在英语翻译教学过程中,为了完成 教学任务,没有考虑学生的实际需求,以教材为 中 心进行课程设计,这就导致学生的翻译 能力不能满
【英语】如何重视并发挥翻译在大学英语教学中的作用
【关键字】英语如何重视并发挥翻译在大学英语教学中的作用摘要本文从中国大学生(非英语专业)学习英语的现状来分析他们在英语学习碰到的困难,特别是在翻译方面的困难及原因。
并试图从翻译教学这个较传统的教学法来入手,通过汉英两种语言的比较法来改进他们的理解能力和翻译能力,从而提高他们的中英语互译水平关键词: 翻译教学学习比较测试写作本国语外国语全国高等学校非英语专业(本科)大学英语教学大纲对教学目的的规定是这样描述的: “培养学生具有较强的阅读能力和一定的听,说,写,译能力,使他们能用英语交流信息.”在<大学英语课程教学要求(试行)>中对三个层次,一般,较高,更高,作了具体的说明: “一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词,汉英译速为每小时250汉字.较高要求:能借助词典翻译一般英语国家报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章, 英汉译速为每小时350英语单词,汉英译速为每小时300汉字.更高要求:能借助词典翻译英语国家报刊上有一定难度的科普,文化,评论等文章,能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章,英汉译速为每小时400英语单词,汉英译速为每小时350汉字.”但是在大学公共英语教学过程中,五项能力的发展很不平衡;读和听(输入)相对较强;说,写,译(输出)相对较弱.制约和影响输出能力的提高有很多原因,其中一个重要原因是翻译基本功差,而基本功差的原因是教师在教学中没有对其给予足够的重视,而教师忽视的原因又是多方面的..本文试图以下几方面和同仁们探讨一下翻译在教学中所起的作用.一.当前的问题第一个问题是学生的接受能力(receptive ability)和输出能力(productive ability)之间的不平衡.由于我国的数千年的教育传统,学生已养成了一种依赖教师,被动接受知识的习惯,他们多是一个被动的接受者,老师说什么他们记什么.这对学习语言特别是外语是一个极大的障碍.他们的脑袋里充斥着各种各样的语法规则,构词规则,单词,词组,等等.近年来由于标准化测试形式的引进,加上应试型的教育,我们的外语考试大都是以选择题形式出现而忽略甚至取消了翻译题,使得学生们习惯并擅长做选择题.翻译实际上是学生写作的根底,学生参加四,六级考试的写作分每年都低于9分(及格分)就是个明证.第二个问题是由于考试的导向,使得越来越多的学生热衷于做多项选择题,不重视翻译和写作.要解决这个问题,老师必须引导他们多说,多写.但在目前由于高校扩招造成教师匮乏,同时大学外语教师队伍还有很多人未接触过真正外语,自己都不能说写流利的外语,在这种情况下,要提高学生说能力相对来说比较困难而提高学生翻译和写作的能力可能会觉得比较容易一些.我们都知道汉语和英语分别属于汉藏和印欧两个完全不同的语系,而我们绝大部分学生是在没有英语环境气氛下学习英语的,所以学生在学英语时受到母语的强烈干扰是完全正常并且是无法避免的,强求学生用英语进行思维是不符合实际的,教师应指导学生进行两种语言的对比,找出不同点克服母语的干扰才是上策.所以,对绝大部分学生来说写作实际上就是一个从英语到中文再从中文到英语这样一种重复翻译的过程,他们往往先把汉语句子写好,然后再变成英语.我们不能奢望学生在教师给他们一些范文和常用句型,模式而使他们在短时间内就会写作.但我们在课堂中采用翻译教学改进他们的写作,这点是不难做到的.同时就学生的未来工作来说,在英语教学中加强翻译的训练也是必要的.虽然大部份非英语专业的学生,他们毕业后很少有人会马上去从事专门英语翻译工作但随着我国经济建设的发展,对外交流的机会越来越多,大学生在工作中用英语的场合将越来越多,尤其在上海.例如参加国际间的学术会议,对外交流,一些资料的编译,发表刊物的所需要的英语摘要等等都需要他们把中文材料译成英语或用英语阐述自己的见解.为了锻炼和提高学生的翻译能力,教师首先应让他们做大量的练习,让他们熟悉翻译,了解翻译.从翻译入手(尤其是中译英)来提高学生的写作水平似乎是一条可行的方法.二.翻译教学法目前还有许多大学英语教师对传统的翻译教学法不屑一顾,认为已经过时.他们认为英语课应全部用英语讲授,这样才能较快地提高学生的听说能力.当然,教师应在课堂教学中尽量说英语但部分地用中文解释还是必要的,因为有些用汉语完全可以表达清楚的词或句而你非用英语解释,结果讲了半天学生还是一头雾水.在我们这个环境下,中文对学生的英语学习有着不可分离的影响,教师要让学生意识到这一点,通过中英文的对比来学习英语从而取得事半功倍的效果. 往往有这种情况,虽然课文生词表上已用英语解释了生词,但部分学生还是感到困惑这时及时的中文翻译是完全必要的.在课堂教学中如教师只将单词的用法和语法现象而不给整句或整段乃至整篇课文翻译学生仍可能只掌握了课文的部分内容而没欣赏到课文的精彩部分,习惯满足于对课文片言只语的理解不考虑对全篇的准确理解,更谈不上用母语翻译了,例如我在给本科生讲课时讲到这么一句:But there was in her a certain pride and love of labor with which many members of the labor force have been blessed with.<21世纪大学英语>读写教程第一册,P92.L23-25.当我用英语解释了be blessed with之后并举了一例句:Yaoming is blessed with the capability of a basketball player.我想学生应该明白此句的意思了,然而一下课就有几个同学上来问我此句汉语究竟是什么意思题.另外,我们的学生来自各地,他们的英语水平有很大的差别.对那些听力根底差,语法知识差,词汇量又少的学生来说,课上全部用英语对他们的学习自信心和兴趣都是一个打击.我们在很多高校都可以看到这样一种有趣现象,学生在对中外教师的教学经过比较之后,他们中的许多人都表示更喜欢中国教师上课,因为他们觉得中国教师能在他们不明白的情况下用中文表达清楚,而外籍教师大多数不懂中文.所以在英语学习的根底阶段, 用翻译教学来区分母语和外语的不同点,应该说是有效的而且是必须的.三、翻译与学习翻译不仅仅是一种教学手段同时也是一个认知过程.当你在背诵英语单词时,你能知道中文的对应词将大大加快你的记忆速度.在阅读理解这个过程中,翻译几乎贯彻于始终.母语在阅读理解中的有着不可替代的作用,这在外语学习的初级阶段更加明显.马克思曾经说过“ 外语初学者总是试图先用本国语来对外语进行思维”.在大学英语教学中,我们不应拘泥于争论是否用翻译教学而是怎样挖掘潜力学生潜在的能力并充分利用.我在教学中注意发挥学生的主观能动性,寒、暑假期间要求学生看到公共场所的英语翻译有错误或不够准确的地方,用数码相机拍下,然后大家再提出满意的译法。
应用技术型大学CET-4段落汉译英的常见错误及教学对策
- 4-校园英语 / 高等教育应用技术型大学CET-4段落汉译英的常见错误及教学对策青岛滨海学院/刘艳莉 苗兵【摘要】全国大学英语四级考试在2013年12月调整中出现了段落汉译英的题型,这对英语基础较弱的应用技术型大学的学生来说是一个挑战。
本文根据两个学期的教学实践,分析了此类学校大学生段落汉译英中常见的错误及其原因,并提出了相应的教学新模式,希望以此能促进大学英语翻译教学水平的提高,并能为同行提供借鉴。
【关键词】段落翻译 汉译英 常见错误 教学对策一、引言2013年12月国家教委考试中心对CET-4翻译进行改革:原单句汉译英题目调整为段落汉译英题目,分值由原来占总分值的10%增加到了现在的15%。
四级翻译段落有140-160个汉字。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。
这一题型摒弃到原先纯粹的单句翻译考核,将单句的汉译英调整为段落的汉译英,凸显了段落层面的翻译考核,对学生翻译技巧的考核比以前更加全面;同时旨在增强学生的篇章翻译能力,着眼于大学生未来所具备的对外宣传与传播中国文化和中国发展动态的能力的培养。
因此,本文就段落汉译英的过程中常见问题进行剖析,阐述相应的教学对策,帮助大学生提升翻译质量,提高大学英语四、六级考试成绩,同时也能为同行提供大学翻译教学的借鉴。
二、段落汉译英中的常见问题笔者的教学对象是2012级和2014级山东省某应用技术型大学的非英语专业学生,高考英语平均分在90分以上。
2014年3月到6月,2015年8月到12月期间,为了备考四、六级考试,提升学生的汉译英能力,笔者在大学英语课堂教学中穿插了汉译英段落的翻译实践,选取了十六篇CET-4考试真题和模拟题做汉译英段落练习。
笔者认真分析学生的译文,总结出学生们常犯错误如下:1.逗号与句号不分。
学生们常常使用逗号来切分英语句子,将英语句子中的句号用法等同于汉语中的逗号。
例1:豆腐起源于中国,已有两千一百多年的历史。
相传是淮南王刘安发明的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
刘 琼 陕西阎良 710089 ) ( 西安航空职业技术学院
【摘 要】 翻译教学一直是大学英语教学中的薄弱环节, 存在着思想不重视、 教学方法落后和教学设备不完善等问题。改进方法主要是 重视翻译教学, 增加教学投入, 提高教师业务素质, 适当将翻译教学及交际法教学相结合, 注意不同国家的文化差异等。 【关键词】 大学英语; 翻译教学; 存在问题; 解决方法
在做翻译练习时, 学生经常会碰到生活常识、 英语习语、 社会习 历史事件、 典故等方面的问题。然而教师在教学中, 常常只传授 俗、 语言知识, 忽视了让学生了解相关的文化背景知识 。学生在完成翻 译练习时, 由于缺乏对说英语国家文化知识的了解, 闹出不少笑话。 二、 改变大学英语翻译教学现状的方法 1、 重视翻译教学, 切实转变翻译教学在师生中的地位 目前翻译在师生中的地位不高是制约翻译教学的关键问题 。 因此作为教学主导者的教师, 必须改变观念。 英语教学中听、 说、 读、 写、 译五个方面是相互联系、 互相促进的, 翻译是一门艺术, 是这 五方面的综合技能。教学时, 要深刻认识到翻译能力的培养对日后 学生的进一步发展的重要性, 把翻译教学当成一项重要内容。 此外 在教学时, 还要引导、 强化翻译在学生心目中的地位, 激发学生对翻 译的兴趣, 让他们在翻译的乐趣中寻找动力, 只有这样翻译教学质 量才能有效提高。 2、 增加教学投入, 多为学生提供课堂实践的机会 学校要精选教材, 增加必要的设备设施为翻译教学提供便利, 同时还要加强对师资队伍的培养与建设 。 语言学习是一个反复实 践反复练习的过程。因此外语教学应该在实践中让学生掌握外语 。 这就决定了学生应该是教学中的主体, 而教师仅仅只能做一个引导 者、 组织者和训练者。因此, 大学英语教学中教师要多为学生提供 实践和练习的机会。 3、 提高教师业务素质 翻译是一门综合性很强的学科, 它与其他学科相互渗透并对两 种语言的掌握有较高的要求。 教师翻译能力及水平的提高是提升 翻译教学质量的前提, 只有英语教师具备了良好的翻译理论知识以 及丰富的实践经验, 才能给予学生充分的指导。当前很多教师忽视 了自身翻译理论的学习, 在翻译教学中缺乏一定的方法和技巧, 使 得学生在翻译实践中茫然无措;还有很多教师在翻译中只从词汇及 语法结构方面进行分析, 忽略了文化背景的植入, 错误的译文给学 生留下了错误的认知。因此, 教师必须首先加强自身的业务素质和 教学水平, 努力研究并掌握系统的翻译理论知识和技巧, 并将之融 入到日常的翻译教学当中去, 这样才能切实提高学生的翻译技能 。 4、 适当将翻译教学及交际法教学相结合 在大学英语教学中, 教师在讲授一些长句、 难句时, 可以将翻译 理论技巧与阅读理解相结合, 在讲授这些长句、 难句的同时, 向学生 介绍有关翻译理论与技巧, 如词的褒贬、 词类转换、 增词译法、 省词 译法、 重复译法等, 将这些翻译理论与技巧融人长句、 难句的讲解 中, 使学生熟练掌握这些翻译技巧。 5 、注意不同国家的文化差异 翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境 里, 是跨文化的传播活动, 翻译离不开文化。 只有了解中英之间的 文化差异, 才能更好地表达原作的思想。 总之, 翻译是大学英语教学的重要组成部分, 目前大学英语翻 译教学的现状不容乐观, 因此我们必须采取一系列的措施, 加强对 大学生翻译能力的培养, 使大学生的翻译水平大大提高, 以适应 21 世纪社会发展的需要。 ( 下转第 153 页)
随着全球经济一体化的加强, 中国加入 WTO 和改革开放的不 世界各国的交往活动与日俱增, 对外交流的范围也逐渐宽 断深入, 广, 社会对各类专业翻译人才的要求越来越高, 这无疑给我国大学 英语教学带来了新的挑战。 目前我国大学英语翻译教学虽然取得 了一定的成绩, 但也存在许多问题。其中最主要的问题是在日常教 学中应当如何将翻译理论与翻译实践很好地结合起来, 如何更好地 培养学生的翻译素质, 如何有效地提高学生的翻译技能 。本文主要 并提出一些解决的方 对我国大学英语翻译教学的现状进行分析, 法, 以期对提高大学英语翻译教学的质量提供一些帮助 。 一、 大学英语翻译教学现阶段存在的主要问题 1、 翻译教学不受重视 我国大学英语翻译教学在整个大学英语教学中经常被忽略, 因 此许多学生从未系统地学习过翻译理论和技巧方面的知识, 结果导 同时也造成了许多的语言障碍。 从 致他们在翻译实践中问题频出, 指导思想上看, 大学英语教学大纲更为注重对学生阅读能力的培 养, 而对学生翻译能力的培养并不重视 。 从课程设置上看, 在整个 英语教学中翻译教学也只是一门选修课 。 2、 教学质量差, 教学设备还不完善 目前我国高校所采用的大学英语教材很少提及翻译理论和技 巧问题, 只是在精读教材每个单元的课后练习中出现一些对单句的 翻译。要培养和提高学生的翻译能力, 没有系统的翻译教材, 没有 学生在翻译练习中就会经常出 正确的翻译理论和翻译技巧的指导, 现不顾文化背景和语言内涵生搬硬套的现象, 翻译出来的语言甚至 面目全非。再加上许多院校多媒体教学设施不完善, 无法满足教学 的需要。此外, 很多院校师资短缺, 从而造成师生比例严重失调, 导 致很多的课程都变成了大堂课, 人数严重超标, 在这样的班级上课, 直接影响教师的教学效果和学生的学习效果 。 3、 教师翻译教学水平不高, 教学方法落后 我国大部分英语教师在传统英语教学的影响下未经过系统的 翻译课程的学习和大量翻译实践的磨练, 不能系统地开展翻译教 学。要提升学生英汉互译能力, 首先要加强大学英语翻译教学师资 队伍建设。从教学方法上看, 大多数英语教师只是在阅读教学中简 单地融合一些翻译讲解, 或者只是对课后练习的短语 、 难句进行简 要分析, 即使针对翻译进行专门的讲授, 但教学方法也十分单一, 只 注重翻译技巧的讲授而忽略了相关理论知识 、 不同的语言文化背 景、 语言互相转换意识的培养和不同语言 、 不同思维特征的揭示及 把握, 致使学生不能举一反三, 灵活运用。 4、 教师很少对学生进行语篇意识的培养 由于中西方文化的差异, 汉语和英语的文体和语篇有着很大的 不同。中国学生由于长期受本民族语言的影响, 经常在翻译时将英 语的语篇结构用成了汉语的结构, 从而使整篇译文变成了英语的文 字, 汉语的结构。在翻译教学中, 我们常常忽视了学习语篇和文体, 认为语篇和文体应是写作课中学习的内容 。 学生因为缺少这方面 的知识, 所以在翻译练习中就出现了一些对译文来说不适合的文体 和一些不正确的语篇结构。翻译出来的东西让人觉得不伦不类, 啼 笑皆非。 5、 学生缺乏对说英语国家的文化知识积淀