大学英语翻译教学中存在的问题及解决方法

合集下载

新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策

新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策

新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策
一、存在的问题
1. 教学内容单一
目前大学英语翻译教学内容主要集中在基础的语法、词汇和句型结构上,忽视了实际应用和实践能力的培养。

这样的教学内容导致学生只能在书本上学到知识,却无法在实际场景中灵活运用。

2. 教学方法单一
大多数大学英语翻译教学采取传统的教学方法,以课堂讲授为主,缺乏足够的互动和实践。

学生缺乏实际的翻译项目和实践机会,难以提高实际应用能力。

3. 师资力量不足
目前许多大学的翻译教学师资力量不足,缺乏翻译实践经验丰富的教师。

这导致学生无法得到足够的指导和指导。

4. 教学评估不合理
目前大学英语翻译教学的评估主要以考试成绩为主,忽视了学生的实际翻译能力和实践能力。

这种评估方式难以激励学生去提高翻译能力。

二、对策建议
1. 丰富教学内容
应该在大学英语翻译教学中丰富教学内容,不仅包括基础的语法、词汇和句型结构,更应该增加实际案例分析、实践项目等内容,让学生在实践中学习、提高。

4. 改进教学评估
改进大学英语翻译教学的评估方式,不仅应该考虑学生的书面考试成绩,更应该加入实践项目成绩、口头演讲成绩等多方面的评估指标,更全面的评估学生的翻译水平和实践能力。

三、结束语
随着全球化的不断推进,大学英语翻译教学的重要性日益凸显。

通过对当前大学英语翻译教学存在的问题的分析,并提出相应的对策建议,相信可以更好的促进大学英语翻译
教学的发展,为培养更多优秀的翻译人才提供更好的保障。

希望各大学和教育机构能够重视这一问题,加以合理解决,为我国的英语翻译事业做出更多的贡献。

大学英语笔译知识点总结

大学英语笔译知识点总结

大学英语笔译知识点总结一、英汉互译中的困难及解决方法1、语法结构的差异英汉语法结构有相当的不同之处。

在英语中,形容词和副词通常放在名词和动词之前,而在汉语中,一般由形容词和副词放在名词和动词之后。

此外,在英语中定语从句和状语从句通常出现在句子的末尾,而汉语中则通常出现在句子的前面。

要解决这一问题,译者需要对英语和汉语的语法结构有深入的了解,并在翻译时进行灵活运用,确保句子通顺、符合习惯表达的方式。

2、词汇的差异英语和汉语词汇的差异主要表现在词义、词性以及搭配上。

在翻译时,译者需要充分了解英语和汉语词汇的特点和用法,并在翻译时进行合理的转换和调整。

需要注意的是,有些英语词汇在汉语中没有直接对应的词,译者需要结合上下文和情境来进行合适的译文转换。

3、句式结构的差异英语和汉语在句式结构上也存在一定的差异。

在英语中,一般采用主谓宾的句式结构,而在汉语中则采用主谓宾或主谓双宾的结构。

在翻译时,译者需要根据原文的句式结构和语义意义进行合理的转换和调整,确保译文能够准确传达原文的信息。

二、英语笔译中的常用技巧1、逐词逐句翻译逐词逐句翻译是英语笔译中常用的一种技巧。

它要求译者尽量忠实地将原文的词语和句子逐词逐句地翻译成目标语言。

这种技巧适用于对原文内容理解透彻、熟悉目标语言表达方式、能够保持句子流畅性的情况下,能够有效地保持原文的语言风格和内容特点。

2、意译意译是英语笔译中常用的一种技巧。

它是指译者在翻译时,根据原文的含义和情感色彩,采用适当的语言表达方式,将原文的意义传达到目标语言中。

这种技巧适用于原文与目标语言在语言结构、语境和习惯表达方式上存在较大差异的情况下,能够有效传达原文的信息和意思。

3、借位翻译借位翻译是英语笔译中常用的一种技巧。

它是指译者在翻译时,根据原文的内容和情境,选择适当的词语和表达方式,灵活运用目标语言的表达方式,将原文的意义传达到目标语言中。

借位翻译适用于原文与目标语言在语言结构、文化背景、表达方式上存在较大差异的情况下,能够有效传达原文的信息和意思。

大学英语翻译教学存在的问题及其对策

大学英语翻译教学存在的问题及其对策

多年 来 ,在 我 国 的 大 学 英 语 教 学 中普 遍 存 在 着 对 翻 译 教 学 2 .提 高非英 语专 业大 学生翻 译能 力的方法 与途径 环节 不够 重视 的现 象 ,英 语教 学更 多地 只 是重 视对 学 生听 、说 、 ( )开设 一 些 翻译 专 题 讲座 或 翻译 选 修 课 ,培 养和 提 高 学 1 读 、写这 四方 面 能力 的培 养 ,而没 有把 对 学生 翻译 能力 的培养 放 生 的翻译 技 能 。一股 说来 ,翻 译 能力 的提 高是 需要 接受 充 分的 理 在一个 恰 当 的位置 。很 多 大学 英语 教师 很 少甚 至不 讲翻 译 理论 、 论指 导和 进行 大 量 的实践 练 习 。一方 面 ,要让 学生 对翻 译有 一个 翻 译 方法 与技 巧 ,只 是 简 单地 给 出翻译 答 案, 这在 很大 程度 上 影 系 统 而 全 面 的 认 识 , 使 其 掌握 一 定 的 翻 译 理论 、翻 译 方 法和 技 响 了整 个 英语 教学 的效 果 ,对 学生 其他 四 方面 能力 的提 高 也造 成 巧 。另一 方面 ,让学 生在 掌握 一定 理 论知 识 、翻译 技巧 的基础 上 了一定 的制 约 。从 整体 上来 看 ,非 英语 专 业学 生 的翻译 能 力普 遍 进 行 大量 的翻 译练 习,只 有坚 持理 论 实践 相结 合的 原则 才能 有效 欠 缺 ,在翻 译过 程 中存 在着 诸 多 问题 ,这种 现 状产 生的 原 因主 要 地 提 高学 生的 翻译 水 平 。因此 ,教 师可 以定期地 选择 一 些具 有典 体现 在 以下几 点 : 型 意义 的 句子 或篇 章段 落 让学 生进 行理 解 、分析 与翻 译 。在 实践 ( )据 笔者 了解 ,在 我 国 ,几 乎 没 有一 所 高 等 院校 在 公共 的 过程 中 ,教 师还 应 该注 意翻 译材 料选 择 的多样 性 、广泛 性 ,题 1 英语 教 学 中开设 一些 专 门 的翻 译 课程 。受此 制约 ,教师 没有 机会 材 尽可 能地 要 丰富 多彩 一 些 。对于 学生 的翻 译练 习 ,教师 要认 真 也 没有足 够 的 时间 去系 统地 讲授 翻译 理 论 、翻译 方法 和技 巧 等 , 批 改 ,结合讲 授 过的翻 译理 论技 巧做 出针对 性 的点评 。 致 使学 生对翻 译 没有 一个 整 体上 的理 解和 把 握 ,更谈 不上 灵 活地 ( )将 文 化 教育 渗透 到 大 学英 语 翻 译 教学 之 中 。翻译 就 其 2 运用 一些 技 巧和 方法 进行 两种 语 言 的转换 。因此 就 出现 了学 生在 本质 而 言是 一种 跨 文化 交 际, 因此翻 译过 程 中不 可避 免地 要涉 及 翻译 过程 中条理 不清 、词 不达 意 、篇章结 构零 散等 诸 多问题 。 到 两套语 言和 文化 系统 。翻 译理 论 家尤金 奈达 曾经就 指 出,对 于 ( )语 言 是 文化 的载 体 ,文 化 和语 言 有 着 密切 的联 系 。文 真 正成 功 的翻 译 而 言 ,熟悉 两种 文化 甚 至 比掌握 两种 语言 更为 重 2 化 背景 知 识 的 学 习 和 掌 握将 极大 地 促 进 语 言应 用 能力 的提 高 。 要 ,因为 词语 只 有在 其 作用 的文 化背 景 中才有 意 义 。那 么 ,在大 “ 译 ”作为 语言 应用 能 力 的一个 方 面 ,它 的提 高在 很大 程度 取 学英 语翻 译教 学 中 ,教师 就应 该 注重 对学 生进 行这 方 面知 识的 传 翻 决于对 两种 文 化背 景 知识 的认 识 。那 么 ,在进 行英 汉 两种 语言 的 授 ,将文 化教 育 渗透 到翻 译 教学 中去 ,尤 其是 英汉 文化 差异 这 方 翻 译 时 ,一方 面要 熟 悉 自 己的汉文 化 ,另 一方 面还 要 了解 西方 英 面 的相关 知识 。如 :因 生存地 理 环境 不 同而形 成 的文化 差异 ; 因 语 国 家的 文化 ,对 这两 种 不 同的文 化 加 以对 比分析 ,找 出其 中的 历史 发展 和宗 教 信仰 不 同而 形成 的文 化差 异 ;因社 会 习俗和 思维 差 异 ,并将 它 们运用 到 翻 译过程 中。这 样才 能 避免 在 英汉 两种 语 方式 不同而 带来 的文 化差 异 。 言 的转 换过 程 中因 文化 差异 而 带来 的 一些 障碍 。但 在传 统 的大 学 ( ) 改革 英 语教 学 模 式 ,改 进 教学 方 法 。翻 译理 论 是翻 译 3 英 语 教 学 中 ,教 师 过 多 地 强 调 英 语语 法 、词 汇 的学 习 , 偏 重对 实践感 性 认识 的 升华 、飞 跃 ,是翻 译经 验及 其规 律 的结 晶 ,因此 字 、词 、旬 的理 解 ,而 忽略 了 文化 背景 下 的隐含 信 息 ,从而 导致 任 何 一种 严谨 的翻 译 教学 活动 都应 以严 整 的理 论为指 导 。但 对于 了大 部 分学 生跨 文化 理解 能力欠 缺 ,对 英汉 文化 差异 没 有正 确和 非英 语 专 业 的 大 学 生来 说 不 能 为 讲 理 论而 讲 理 论 , 理 论要 与 实 全 面 的理 解 ,往 往 习 惯 用 中 国人 的 思 维方 式 来 理 解 、 分析 和 翻 践 结合起 来 , 要 体现 “ 讲多练 ”的原 则 ,把基 本技 能训 练和 综 精 译 ,经常 出现 望文生 义 的现象 ,影 响 了翻译 的准 确性 。 合技 能训练 结 合起 来 ,把教 师 的讲解 与 学生 的讨 论结 合起 来 ,生 ( )翻 译 教 学模 式陈 旧, 形式 单 一 。 目前 大 多数 翻 译课 堂 动活 泼 , 易于 理解 和掌 握 。在 教学 方法 上 ,教师 应根 据课 文着 重 3 仍采 用传 统 的翻 译教 学模 式 即 以老师 讲 、学 生听 的方 式进 行翻 译 教授 翻译 技 巧 ,突 出英 语 的实用 性 、工具 性 功能 ,强 化英 汉语 言 技能 的训 练 ,按 部就 �

大学英语翻译课程教学中存在的问题及对策

大学英语翻译课程教学中存在的问题及对策

2019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS读、听力、口语、翻译等课程。

同时,由于课时紧,时间不充裕,教师也为确保精读等其他英语教学的开展,往往压缩了语法教学的课时,削减语法教学内容。

除非只有当学生提出相关语法问题或者课本中出现语法知识时,教师才顺带讲授,没有规定的授课时数安排给教师进行详细且系统地讲解和解答。

3.教学方式创新不足。

大学英语语法教学主要还是以传统语法教学模式为主,辅以交际语法教学模式。

以教师为中心,学习材料比较单一,教师举例讲解语法规则,学生通过练习记忆规则。

传统语法教学仍是强调语法知识的输入,积累,注重各种语法条目的形式规则,生硬地把语法与语境分开,导致学生对于语法知识的了解抽象化,较难应用语法知识开展实际部分,达到语言输出的目的。

有些教师还采用传统教学模式的同时,也会辅以部分语法教学模式,强调以学生为中心,以学法为目的,注意语义;以语境学习为前提。

但是,由于语法知识的特殊性,以及学生们的基础参差不齐,在实际开展教学的时候往往会遇到不少问题。

所以虽然教师们也在改革语法教学的方式,也做了一定的创新,但是仍然没有找到适合语法教学更好地模式。

4.缺乏符合学生实际情况的教材。

目前,大学英语语法教材种类繁多,价格不等,导致教师和学生在选择语法教材的时候往往会有所迷惑。

学生在选择教材的时候,依靠教材的名气以及购买人数来决定。

这样的教材,内容可能有趣,包装也精美,但是对语法的讲解可能泛泛而谈,即使配备的相应的练习,练习讲解也不够详细。

而教师在选择语法教材的时候往往注重知识的结构性和系统性。

这样的教材虽然讲解很细致且系统,但是对于学生来说也许在接受和理解的时候具有难度。

所以,购买的教材可能不适合本校学生的实际情况。

因此,缺乏适合本校学生实际情况的语法教材,也成为教师和学生学习语法瓶颈之一。

5.语法环境缺乏。

由于缺乏中文习得的语言环境,仅凭有限的课堂教学环境,能让学生在课后进行实际操练的语言环境比较缺乏。

大学英语翻译教学中存在的问题及解决方法

大学英语翻译教学中存在的问题及解决方法

大学英语翻译教学中存在的问题及解决方法作者:刘琼来源:《新西部·中旬刊》2012年第12期【摘要】翻译教学一直是大学英语教学中的薄弱环节,存在着思想不重视、教学方法落后和教学设备不完善等问题。

改进方法主要是重视翻译教学,增加教学投入,提高教师业务素质,适当将翻译教学及交际法教学相结合,注意不同国家的文化差异等。

【关键词】大学英语;翻译教学;存在问题;解决方法随着全球经济一体化的加强,中国加入WTO和改革开放的不断深入,世界各国的交往活动与日俱增,对外交流的范围也逐渐宽广,社会对各类专业翻译人才的要求越来越高,这无疑给我国大学英语教学带来了新的挑战。

目前我国大学英语翻译教学虽然取得了一定的成绩,但也存在许多问题。

其中最主要的问题是在日常教学中应当如何将翻译理论与翻译实践很好地结合起来,如何更好地培养学生的翻译素质,如何有效地提高学生的翻译技能。

本文主要对我国大学英语翻译教学的现状进行分析,并提出一些解决的方法,以期对提高大学英语翻译教学的质量提供一些帮助。

一、大学英语翻译教学现阶段存在的主要问题1、翻译教学不受重视我国大学英语翻译教学在整个大学英语教学中经常被忽略,因此许多学生从未系统地学习过翻译理论和技巧方面的知识,结果导致他们在翻译实践中问题频出,同时也造成了许多的语言障碍。

从指导思想上看,大学英语教学大纲更为注重对学生阅读能力的培养,而对学生翻译能力的培养并不重视。

从课程设置上看,在整个英语教学中翻译教学也只是一门选修课。

2、教学质量差,教学设备还不完善目前我国高校所采用的大学英语教材很少提及翻译理论和技巧问题,只是在精读教材每个单元的课后练习中出现一些对单句的翻译。

要培养和提高学生的翻译能力,没有系统的翻译教材,没有正确的翻译理论和翻译技巧的指导,学生在翻译练习中就会经常出现不顾文化背景和语言内涵生搬硬套的现象,翻译出来的语言甚至面目全非。

再加上许多院校多媒体教学设施不完善,无法满足教学的需要。

大学英语翻译教学中的问题与对策分析

大学英语翻译教学中的问题与对策分析

辅助性课程 的学 习启发 、 开导学生 , 以利 于英语 翻译课程的 教学 。因为英语 翻译训练学习是一种综合 的学 习, 语文和写
作英语 翻译学 习的基础 。对 已经开设 的课程 要有针对性的
进行 翻译训练 , 将教师教学与学生 自学相结合 的方式 , 加强
学生学 习的主动 l 生。在英语课时安排方面, 根据翻译具有实
三 、 学 评 价 标 准 方面 教
针对 以上问题教育部应该强化英语 翻译课 程 的培养 目 标 , 级高校应该真正将英语翻译能力 的培养落 到实处 , 各 将 翻译能力 的培养 与听说读写 能力放 在平 起平坐 的地位 。加
第 3卷 第 1 1期
21 0 1年 1 1月
赤峰 学 院 学报 ( 学 教 育 版 ) 科
Ju a o hfn nv r t s i c & e u a o ) o r l f i g i s y(c n e d ct n n C e U ei e i
Vo. o 1 13N .1 N V 2 1 O. 0 1
段应 当开设如大学语文 、 汉语写作等辅助性课程 , 通过这些
知识 , 专业突 出性不强。高职院校尽管开设了一些具有专业 性 的英语专业 , 还在试 验阶段 , 但 专业 的设 置在课 程安排很 不科学 。此外 , 英语 翻译 教学研究与翻译实践脱节 , 造成 了
对 翻译 的多层次跨学科性 的认识不 足。将 翻译教学看成是
生互译过程 中尽 量把语 言所反映的文化传递 出来 ,了解英 汉在文化及语 言方面的差异 ,这样对于提高学生 的翻译能
力有很大 的帮助 。
英语教育改革不健全 。目前 , 我国英语教育改革并没有 明确提 出汉英翻译能力 的培养方 向,这在很一定程度 上制 约 了学生英语综合性能力 的发展。由于学校的扩招 , 加之师 资力量有限 , 造成了对翻译课 的重视不够。从课程设置情况 分析 , 翻译课 程在许 多高校 开设 不多 , 在实 际教学 过程 中往 往被作为辅 助课程 , 没有独立 的学科地位。从教材的 出版情 况分析 , 门的英汉翻译 教材 在我 国稀少。在市面上 的大学 专 英语教材 中, 很难 找到系统全面介绍翻译 知识 、 础翻译 理 基 论、 常用 的翻译方法和技巧知识 。尽管大学英语精读教材课 后练习里有汉译英题 目,这也 只是为 了让学生更好地 复习 和巩 固课文 中的词汇 、 短语 、 型等语言知识 。可见这种练 句 习并不是翻译训 练 , 而是语法词汇 的综合练习。翻译教材匮

分析英语翻译中常出现的问题及对策(范本)

分析英语翻译中常‎出现的问题及对策‎分析英语翻译中‎常出现的问题及对‎策上,有一篇‎文章以《英语六级‎译不出小海报?—‎—大学生该增强应‎用能力了》为题,‎报道了扬州某高校‎为了迎接“三八”‎妇女节,特地邀请‎扬州市区一公司女‎经理做一场“创业‎报告会”。

负责的‎老师起草了海报的‎中文内容,让学生‎译成英语。

然而,‎四名大学生苦思冥‎想,译出来的内容‎各不相同,而且在‎译的过程中,对于‎一些简单的部分也‎是一头雾水,结果‎他们的译文根本用‎不了。

为此,负责‎报告会的老师专门‎去该高校请英语系‎的教师帮忙翻译。

‎我们反思:英语教‎学一直都是注重应‎试教育,不断地追‎求分数,忽略了英‎语的实际运用能力‎的培养。

那么,在‎教授学生英语基础‎知识时,更重要的‎是教给学生英语的‎实际应用方法与技‎巧,正所谓“授之‎以鱼,不如授之以‎渔”,说的正是这‎个道理。

‎一、翻译‎理论英语翻译‎是“把-种语言文‎字的意义用另一种‎语言文字表达出来‎”,既要忠实又要‎通顺,绝非易事,‎因为语言是最难掌‎握、最难精通的。

‎一个作者只需熟悉‎一种语言,译者则‎应精通两种语言,‎并要善于克服两种‎语言因巨大的差异‎所造成的困难。

茅‎盾说:“精通本国‎语文和被翻译的文‎字,这是从事英语‎翻译工作的起码条‎件……”英语翻译‎不仅是语言的问题‎,每个国家的文化‎都有差异,如何找‎到一个恰当的词表‎达很不容易;译作‎到了外国编辑那里‎,还有一个他们是‎否理解和认可的问‎题。

因此,做好英‎语翻译工作要求译‎者具备一定的素质‎。

翻译课程的本质‎是语言教学,是提‎高双语水平的有效‎手段。

翻译教学可‎以在英语语言学习‎和汉语语言意识方‎面使学生受益。

‎二‎、翻译即再创造‎第一,翻译时确‎切地再现他人的笔‎意和笔法。

译者翻‎译时既要对原文忠‎实,又必须发挥创‎造性;不可止于形‎同,更要追求神似‎。

翻译是再创造,‎而不是照相式地机‎械重复,所以翻译‎必然能够提高创造‎性思维能力。

大学英语翻译教学的问题和策略

大学英语翻译教学的问题和策略【摘要】文章对大学英语翻译教学的现状进行了调查研究,发现大学英语翻译教学在教学目标、教学内容、教学方法以及教学评价等方面存在着诸多问题。

在此基础上,作者对各个问题进行分析并且对大学英语翻译教学的研究和发展提出了相应的改进策略。

【关键词】大学英语翻译教学问题策略翻译是大学英语教学中不可或缺的重要组成部分,翻译教学对提高翻译教学水平有着直接的推动作用,也决定着翻译人培养的整体水平和未来发展。

早在上世纪60年代,翻译教学就受到了西方翻译界的关注,让·德利尔在《翻译理论与翻译教学法》中指出:翻译是一门独立学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。

然而,在我国,相较于大学英语教学本身,大学英语翻译教学一直没有受到足够的重视。

翻译教学实践的蓬勃发展大家有目共睹,但是,翻译教学的理论研究相对滞后。

近一二十年来,翻译教学的论文发表数量呈上升趋势,但系统的翻译教学理论专著未见出版。

相关研究一直停留在简单的经验总结上,既不系统也不全面。

究其原因是多方面的,这篇文章将会就这些问题进行简要的探讨并给出相应的解决策略。

一大学英语翻译教学现存的问题1.相关研究不足,教学目标模糊对于翻译教学,迄今为止没有形成完整系统的理论,更没有研究出系统化的教学法,以至在教学中形成“八仙过海各显神通”的局面。

教材的编写也存在各种各样的差异,教学效果自然参差不齐,总体来说不够理想。

甚至不少老师认为翻译课不过是为外语专业学生提供的一种强化语言知识的途径,翻译课带有很大的随意性和盲目性。

学生和教师对大学英语翻译教学的概念和目标都不甚了解。

很多学生虽然对英语翻译学习很感兴趣,却不清楚学习的目的和方法。

而相当多的老师则把大学英语翻译教学当做语言教学的一种手段而非目的。

在英语翻译教学实践中,他们过多地强调翻译的技巧或者方法,在翻译理论的讲解上往往一笔带过,最终使得翻译教学沦为语法教学的附庸。

探析大学英语翻译教学存在的问题及对策

依据 ,使翻 译 教学 改革 有一 个 出发 点 。同 时,各 高
11 教 学 缺 乏 整 体规 划 。2 0 . 0 4年 《 学英 语 教 学 大 大纲 》对 非英 语专 业不 同层 次学 生 所要达 到 的翻 译 能力 提 出了要 求 ,但其 要 求不够 明确具 体 ,没有 制
定整 体性 的教 学计 划 ,也 没有 明确 不 同层 次学 生 的
材 资源 ,学 有所 依 。其 次 ,应统 一编 写非 外语 专业
使用 的翻译 教材 。教材 要反 映 当前经 济文 化发 展形 势和 翻 译 教 学 的新 理念 ,要 与学 生 的专 业 相 结 合 , 要有 趣味性 和 实用 性 ,要有 助于 培养 学 生的 思维和
教学 内容 ,因而 出现 了不 同层 次翻 译教 学之 间教学 内容 不 能衔接 等诸 多 问题 ,使 其缺 乏可 行性 。 1 教 学 评 价 方 式缺 乏 多样 性 。测 试 是 教 学 的一 . 2 个 重要环 节 。英语 四、六 级是 我 国大 学英 语教 学 的 指挥 棒 ,也是 主 要检 测手 段 。然 而 ,2 0 0 6年 以前 ,
大 学英 语 四级 考 试只 有对 划线 句 子进行 英 译汉 一种
题 型 。在之后 的新题 型 中 ,翻 译题 由英译 汉转 变 为 了汉译 英 ,但 仍 是 单一题 型 ,仍 是对 词汇 、语 法和
短 语 结构的一种 变相 测试 。这 种 测试 方式 使试 题 内
容 难 以涵盖 需要 检查 的知识 和技 能 ,难 以有 效地 与 相 应 的教学 阶段 接轨 。 13 教 学 内 容缺 乏 系 统 性 、整 体 性 。各 院校 普遍 - 使用 的大 学英 语教 材对 翻译 理论 和技 巧 都没 有全 面 的介 绍 ,只有 少量 的英 汉互 译 的练 习 。 目前 市面 上 也几 乎没有 一 部全 国统 编 的专 门面 向非外 语 专业 学 生 的翻译 教材 。受 大纲 的 限制 ,加 上大 学英 语教 材 不断 更新 ,使 得教 材知 识 点重 复 、练 习僵 化 ,缺 乏 系统 性 ,很难 调动 学 生的积 极性 ,教学 质量 也很 难

大学英语翻译教学中存在问题与措施

探讨大学英语的翻译教学中存在的问题与措施摘要:相比于中学英语教学只注重读、写,大学英语教学的侧重点则体现在学生听、说的培养上,更注重实际运用的教学。

而翻译教学就是实际应用教学中比较重要的一环,因为只有能听懂,自己才能说出来。

现在大学英语的翻译教学还没有形成体系。

本文旨在通过对大学英语的翻译教学存在的问题进行简要的探讨,并针对相关的问题提出一些建设性的意见。

关键词:大学英语翻译教学问题措施中图分类号:g421 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)02(a)-0154-01翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,是培养大学生掌握英语并熟练运用的重要手段。

但是,现在的大学英语教学存在很多问题,特别是翻译教学远没有达到它应该发挥的作用,有些高校甚至就没有开设相关的翻译课程,没有相关的翻译教材,导致大部分大学上在毕业走向社会后,在真正需要体现英语能力的情况下,交不出一份理想的答卷,耽误了自身的前程。

1 大学英语的翻译教学中存在的问题现在大学英语的翻译教学中存在许多比较棘手的问题,总结起来可以体现在以下几点:(1)翻译教学的重视度不足。

不可否认,大学英语的翻译教学至今还没有被所有高校达成共识,大学英语的翻译教学日呢仍就处在弱势的地位。

现行的大学英语教学对于英语阅读的重要性过分依赖,造成了很多高校在课程设置上,一周可以有两三节阅读课,却没有一节英语翻译课,有的高校更为彻底,根本就不提供专门的英语翻译教材,也没有相应的学生自行学习翻译的平台。

这对于大学英语的翻译教学是最根本的打击。

思想上都没有树立英语翻译的重要性,根本就不可能在实践上对英语翻译教学起到足够的重视。

所以,即使有的高校开了英语翻译的选修课,报名的学生也是寥寥无几。

(2)翻译教材编写质量不高。

英语翻译是一门理论性、技巧性和实践性相互统一的学科,对于教材的质量要求也比较高。

现行的教材版本大多没有对英语翻译进行系统科学的解读,只是在每篇课文后加一些简单的英语汉语互译的内容,在翻译实践练习上也只停留在造句阶段,这样只能是加深学生对于所学单词、短语、句型的熟练程度,并不能有效地锻炼学生的翻译水平,学生也不能通过这样的练习学习到英语翻译的技巧。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语翻译教学中存在的问题及解决方法
翻译教学一直是大学英语教学中的薄弱环节,存在着思想不重视、教学方法落后和教学设备不完善等问题。

改进方法主要是重视翻译教学,增加教学投入,提高教师业务素质,适当将翻译教学及交际法教学相结合,注意不同国家的文化差异等。

标签:
大学英语;翻译教学;存在问题;解决方法
随着全球经济一体化的加强,中国加入WTO和改革开放的不断深入,世界各国的交往活动与日俱增,对外交流的范围也逐渐宽广,社会对各类专业翻译人才的要求越来越高,这无疑给我国大学英语教学带来了新的挑战。

目前我国大学英语翻译教学虽然取得了一定的成绩,但也存在许多问题。

其中最主要的问题是在日常教学中应当如何将翻译理论与翻译实践很好地结合起来,如何更好地培养学生的翻译素质,如何有效地提高学生的翻译技能。

本文主要对我国大学英语翻译教学的现状进行分析,并提出一些解决的方法,以期对提高大学英语翻译教学的质量提供一些帮助。

一、大学英语翻译教学现阶段存在的主要问题
1、翻译教学不受重视
我国大学英语翻译教学在整个大学英语教学中经常被忽略,因此许多学生从未系统地学习过翻译理论和技巧方面的知识,结果导致他们在翻译实践中问题频出,同时也造成了许多的语言障碍。

从指导思想上看,大学英语教学大纲更为注重对学生阅读能力的培养,而对学生翻译能力的培养并不重视。

从课程设置上看,在整个英语教学中翻译教学也只是一门选修课。

2、教学质量差,教学设备还不完善
目前我国高校所采用的大学英语教材很少提及翻译理论和技巧问题,只是在精读教材每个单元的课后练习中出现一些对单句的翻译。

要培养和提高学生的翻译能力,没有系统的翻译教材,没有正确的翻译理论和翻译技巧的指导,学生在翻译练习中就会经常出现不顾文化背景和语言内涵生搬硬套的现象,翻译出来的语言甚至面目全非。

再加上许多院校多媒体教学设施不完善,无法满足教学的需要。

此外,很多院校师资短缺,从而造成师生比例严重失调,导致很多的课程都变成了大堂课,人数严重超标,在这样的班级上课,直接影响教师的教学效果和学生的学习效果。

3、教师翻译教学水平不高,教学方法落后
我国大部分英语教师在传统英语教学的影响下未经过系统的翻译课程的学习和大量翻译实践的磨练,不能系统地开展翻译教学。

要提升学生英汉互译能力,首先要加强大学英语翻译教学师资队伍建设。

从教学方法上看,大多数英语教师只是在阅读教学中简单地融合一些翻译讲解,或者只是对课后练习的短语、难句进行简要分析,即使针对翻译进行专门的讲授,但教学方法也十分单一,只注重翻译技巧的讲授而忽略了相关理论知识、不同的语言文化背景、语言互相转换意识的培养和不同语言、不同思维特征的揭示及把握,致使学生不能举一反三,灵活运用。

4、教师很少对学生进行语篇意识的培养
由于中西方文化的差异,汉语和英语的文体和语篇有着很大的不同。

中国学生由于长期受本民族语言的影响,经常在翻译时将英语的语篇结构用成了汉语的结构,从而使整篇译文变成了英语的文字,汉语的结构。

在翻译教学中,我们常常忽视了学习语篇和文体,认为语篇和文体应是写作课中学习的内容。

学生因为缺少这方面的知识,所以在翻译练习中就出现了一些对译文来说不适合的文体和一些不正确的语篇结构。

翻译出来的东西让人觉得不伦不类,啼笑皆非。

5、学生缺乏对说英语国家的文化知识积淀
在做翻译练习时,学生经常会碰到生活常识、英语习语、社会习俗、历史事件、典故等方面的问题。

然而教师在教学中,常常只传授语言知识,忽视了让学生了解相关的文化背景知识。

学生在完成翻译练习时,由于缺乏对说英语国家文化知识的了解,闹出不少笑话。

二、改变大学英语翻译教学现状的方法
1、重视翻译教学,切实转变翻译教学在师生中的地位
目前翻译在师生中的地位不高是制约翻译教学的关键问题。

因此作为教学主导者的教师,必须改变观念。

英语教学中听、说、读、写、译五个方面是相互联系、互相促进的,翻译是一门艺术,是这五方面的综合技能。

教学时,要深刻认识到翻译能力的培养对日后学生的进一步发展的重要性,把翻译教学当成一项重要内容。

此外在教学时,还要引导、强化翻译在学生心目中的地位,激发学生对翻译的兴趣,让他们在翻译的乐趣中寻找动力,只有这样翻译教学质量才能有效提高。

2、增加教学投入,多为学生提供课堂实践的机会
学校要精选教材,增加必要的设备设施为翻译教学提供便利,同时还要加强对师资队伍的培养与建设。

语言学习是一个反复实践反复练习的过程。

因此外语教学应该在实践中让学生掌握外语。

这就决定了学生应该是教学中的主体,而教师仅仅只能做一个引导者、组织者和训练者。

因此,大学英语教学中教师要多为学生提供实践和练习的机会。

3、提高教师业务素质
翻译是一门综合性很强的学科,它与其他学科相互渗透并对两种语言的掌握有较高的要求。

教师翻译能力及水平的提高是提升翻译教学质量的前提,只有英语教师具备了良好的翻译理论知识以及丰富的实践经验,才能给予学生充分的指导。

当前很多教师忽视了自身翻译理论的学习,在翻译教学中缺乏一定的方法和技巧,使得学生在翻译实践中茫然无措;还有很多教师在翻译中只从词汇及语法结构方面进行分析,忽略了文化背景的植入,错误的译文给学生留下了错误的认知。

因此,教师必须首先加强自身的业务素质和教学水平,努力研究并掌握系统的翻译理论知识和技巧,并将之融入到日常的翻译教学当中去,这样才能切实提高学生的翻译技能。

4、适当将翻译教学及交际法教学相结合
在大学英语教学中,教师在讲授一些长句、难句时,可以将翻译理论技巧与阅读理解相结合,在讲授这些长句、难句的同时,向学生介绍有关翻译理论与技巧,如词的褒贬、词类转换、增词译法、省词译法、重复译法等,将这些翻译理论与技巧融人长句、难句的讲解中,使学生熟练掌握这些翻译技巧。

5、注意不同国家的文化差异
翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里,是跨文化的传播活动,翻译离不开文化。

只有了解中英之间的文化差异,才能更好地表达原作的思想。

总之,翻译是大学英语教学的重要组成部分,目前大学英语翻译教学的现状不容乐观,因此我们必须采取一系列的措施,加强对大学生翻译能力的培养,使大学生的翻译水平大大提高,以适应21世纪社会发展的需要。

相关文档
最新文档