Stopping by Woods on a Snowy Evening
Stopping by Woods on a Snowy Evening

"Stopping by Woods on a Snowy Evening" is written by Robert Frost, a Modernist American poet . In the poem, the poet stops at a wood in“the darkest evening of the year”. He is attracted by “the woods fill up with snow". Then the bell of his "little horse" reminds him of his responsibility that he must go on his way before he sleeps. This essay will analyze its form, imagery, theme, rhetoric methods and other poetic devices.A.imagery and themes:In the poem Frost presents coldness, darkness, and emptiness in images of snow, ice, woods, empty fields and dark evening. The snow and ice represent the feeling of coldness; the empty fields represent the feeling of isolation and loneliness; and the “darkest evening of the year” represents the last stage of the speak er’s life. The speaker feels that he is in his last stage of life, which is lonely and helpless, in which condition he thinks of death.From this perspective, one can infer that the image of “lovely, dark and deep” woods represents the world of death. The n, “sleep” in the last stanza becomes the image of death.Based on this understanding, we get a general picture what the poet intends to present: Living an extremely hard and lonely life, the poet begins to think of death. However, he decides to live on because he has to finish his obligation.B. rhyme and schemeThe poem is constructed in four stanzas and the rhythmic scheme of the poem is basically iambic tetrameter. T he rhyme scheme of the whole poem is designed as “aaba, bbcb, ccdc, dddd”.C. rhetoric methods and other poetic devices.The major rhetoric method used in this poem is personification: the little horse is depicted as a person, who communicates with the poet. This not only moves the poet’s frozen thought forward, but also adds to the image of loneliness: with no friends around, the only “person” he can communicate with is his horse.Poetically, the images in the poem function as symbols. The winter evening is the symbol of old age. Snow and ice symbolize the cold, indifferent society. The empty field is the symbol of loneliness. “Miles to go” is the image of road that symbolizes future life, and “sleep” is the image and symbol of death.1) Summary of the main points;2) Your judgment;In summary, "Stopping by Woods on a Snowy Evening" depicts the human experience of making choice between life and death. Frost holds that one should not give up his life before achieving his goal, no matter how hard the life is. The poem is not only an overflow of his personal feelings, but also an instruction for active attitude toward life.。
雪夜林边驻足赏析

雪夜林边驻足赏析一、诗歌原文“Stopping by Woods on a Snowy Evening”Whose woods these are I think I know.His house is in the village though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.He gives his harness bells a shakeTo ask if there is some mistake.The only other sound's the sweepOf easy wind and downy flake.The woods are lovely, dark and deep,But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.二、作者介绍这首诗的作者是罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)。
他是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。
弗罗斯特的诗歌常常以新英格兰地区的乡村生活为背景,他擅长用简单的语言表达深刻的哲理。
他的一生经历了许多挫折,但这些经历也成为他诗歌创作的源泉。
他的诗歌风格简洁明快,同时又富有深意,常常在看似平常的描述中蕴含着对生活、人性、自然等多方面的思考。
三、诗歌翻译我想我知道这是谁的树林。
尽管他的屋子就在村子里头;他不会看到我停在此处,观看他的树林被大雪填满。
StoppingbyWoodsonaSnowyEvening赏析

Stopping by Woods on a Snowy Evening赏析版本一1) The theme: This is a deceptively simple poem in which the speaker literally stops his horse in the winter twilight to observe the beauty of the forest scene, and then is moved to continue his journey. Philosophically and symbolically, itstems from the ambiguity of the speaker’s choice between safety and the unknown。
2)setting:”Stopping by Woods on a Snowy Evening” is a poem written in 1922 by Robert Frost,and published in 1923 in his New Hampshire volume。
Imagery and personification are prominent in the work. Frost wrote this poem about winter in June, 1922 at his house in Shaftsbury, Vermont that is now home to the ”Robert Frost Stone House Museum." Frost had been up the entire night writing the long poem ”New Hampshire” and had finally finished when he realized morning had come。
英文著名短诗

英文著名短诗## 一、著名英文短诗示例:“Stopping by Woods on a Snowy Evening”(《雪夜林畔驻马》) - Robert Frost### (一)原诗及翻译Whose woods these are I think I know.His house is in the village though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.我想我知道这是谁的树林。
尽管他的房子在村子里;他不会看到我停留于此,观赏他的树林被雪填满。
My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.我的小马一定觉得奇怪,停在附近没有农舍之处,在树林与结冰的湖泊之间,在一年最黑暗的夜晚。
He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake.The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake.它抖了抖挽具上的铃铛,询问是否有什么差错。
唯一的其他声音是微风的吹拂和绒毛般雪花的飘落。
The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.树林可爱、黑暗而幽深,但我有承诺要遵守,在我入睡之前还有数英里的路程要走,在我入睡之前还有数英里的路程要走。
戈拉英语诗歌

戈拉英语诗歌戈拉英语诗歌一Stopping by Woods on a Snowy Evening雪夜林畔驻马作者:戈拉Whose woods these are I think I know. 我想我知道这是谁的树林His house is in the village though;他的家虽在那边乡村He will not see me stopping here他看不到我驻足在此地To watch his woods fill up with snow.伫望他的树林白雪无垠My little horse must think it queer我的小马一定会觉得离奇To stop without a farmhouse near停留于旷无农舍之地Between the woods and frozen lake在这树林和冰湖中间The darkest evening of the year.一年中最昏暗的冬夕He gives his harness bells a shake它将它的佩铃朗朗一牵To ask if there is some mistake.问我有没有弄错了地点The only other sound's the sweep此外但闻微风的拂吹Of easy wind and downy flake.和纷如鹅毛的雪片The woods are lovely, dark and deep.这树林真可爱,黝黑而深邃But I have promises to keep,可是我还要赶好几英里路才能安睡And miles to go before I sleep,还要赶好几英里才能安睡戈拉英语诗歌二Prettier作者:戈拉There are bridges on the rivers, 河上有桥As pretty as you please; 如你所愿的'那么悦目But the bow that bridges heaven, 然而横跨在穹苍的长虹And overtops the trees, 却比树梢更高And builds a road from earth to sky, 而能建筑一条通行天际的道路Is prettier far than these. 比这些更为美好。
【英诗赏析】StoppingbyWoodsonaSnowyEvening雪晚林邊歇馬

【英诗赏析】StoppingbyWoodsonaSnowyEvening雪晚林邊歇馬Whose woods these are I think I know.His house is in the village though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.這是誰家的樹林呀,我想我沒猜錯儘管他家的房子是在前頭兒的村裡座臥他不會知道我在這兒歇息看著他的樹林滿是白雪落My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.我的馬兒一定覺得很奇怪為什麼要停在遠離農莊的荒野外在這樹林與那冰凍的湖泊之間在這一年中最黝暗的夜晚He gives his harness bells a shakeTo ask if there is some mistake.The only other sound's the sweepOf easy wind and downy flake.牠抖了抖韁繩,弄得鈴兒叮噹響好似問我是否出了什麼差錯沒講此外四周一片靜謐只聽見微風和鵝絨似的雪花輕輕颺The woods are lovely, dark and deep.But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.儘管這樹林深沉幽暗又迷人我卻有前約要履行在我能安睡前,還有迢迢長路要行在我能安睡前,還有迢迢長路要行【賞析】美國詩人佛洛斯特名詩《雪晚林邊歇馬》,是現代英文詩中公認的短篇傑作。
关于雪的英文诗

关于雪的英文诗Stopping by Woods on a Snowy Evening《雪夜林畔小驻》—— by Robert FrostWhose woods these are I think I know.想来我认识这座森林,His house is in the village though;林主的庄宅就在邻村,He will not see me stopping here却不会见我在此驻马To watch his woods fill up with snow.看他林中积雪的美景。
My little horse must think it queer我的小马一定颇惊讶:To stop without a farmhouse near四望不见有什么农家,Between the woods and frozen lake偏是一年最暗的黄昏,The darkest evening of the year.寒林和冰湖之间停下。
He gives his harness bells a shake它摇一摇身上的串铃To ask if there is some mistake.问我这地方该不该停。
The only other sound’s the sweep此外只有轻风拂雪片,Of easy wind and downy flake.再也听不见其他声音。
The woods are lovely, dark and deep, 森林又暗又深真可羡,But I have promises to keep,但我还要守一些诺言,And miles to go before I sleep,还要赶多少路才安眠,And miles to go before I sleep.还要赶多少路才安眠。
江雪Fishing in Snow【唐】柳宗元Liu Zongyuan千山鸟飞绝,From hill to hill no bird in flight;万径人踪灭。
Stopping by Woods on a Snowy Evening译文对比赏析

余 的译文中的韵式为 A B ,B B C A ,A A 虽没有严 A C B A ,C A A A ,
格与原诗对应 , 却也在努力 达到原诗的效果 , 可读起来还是 略显
生硬 。
筹 ,仅有 的音 响, “ 只是轻风一 阵, 和白絮般飘飘落下 的雪片” 将原
诗 的内容恰 到好 处地 再现 了出来 , “o n ae 落在 了最后 , 把 d w yf k ” l 非常美妙 。
传达 的; 字面上看 , 从 江译“ 在这一年最黑的一个黑夜” 没有问题 ,
体, 使得 难以实现 的4 3诗押同一尾韵 , 创造了音韵的奇迹。 曾经有 多位 译者将 Sopn yWod naSo y vnn 泽 t i b os nw eig p g o E
2 译 作
成中文。在众 多的译本之 中, 笔者选取 了余光 中、 江枫 、 覃军的译
文进行对 比赏析 , 探讨 i篇译 文之 间的异 同。
但始终却不觉得意思如此。另 ,冻结 的湖泊 ” “ 显然不如“ 冰湖” 来
得更有力度 , 更具气 势。
余 、 、 i位译者都能准确地把握诗人的思想 脉路 , 江 覃 完整地 再现了原诗 的思想 内容 , 但在 具体的细节处理 上 , 各家 又表现 了 不同的特点。我们将从 以下几个方面进行对 比分析 :
者意味深长的感慨 。
的“ 小驻 ” 不够契合 。看他林 中积雪的美景” “ 与原诗想要传达的以 树林为主的景 象不 太符合 , 而江译 为“ 观赏 第 二节 中 , 和江不约而同地都将 “ ylt os” 余 M te r 直译为 ilh e “ 的小 马” 堪称 是一笔 好墨 , 比覃 的 “ 我 , 要 马驹 ” 更胜 一筹 。而