深圳专业合同翻译机构收费价格
深圳英语翻译标书翻译价格报价

深圳英语翻译标书翻译价格报价qq:544609186精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上联系方式咨询!Being ready to help others is one of the finetraditions of Chinese nation.By helping others,onenot only offered help to others,but also expressedone kind of self-respect.To help others,one shouldgive up selfishness and shouldn't consider his owninterest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.Tobe ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helpingothers,one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready tohelp others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth,and offerservice to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.助人为乐,是中华民族优良传统之一。
翻译公司收费标准

2500-4000元/人/小时
2800-5500元/人/小时
同声传译
1000-1500元/人/小时(半天起)
1200-1800元/人/小时(半天起)
1400-2000元/人/小时(半天起)
6000-8000元/人/天
7000-9000元/人/天
8000-10000元/人/天
3、口译收费标准
服务类别
英语
日、韩、法、德语
其他小语种
展览、旅游陪同
600元/人/天
1000元/人/天
1500元/人/天
交流、谈判会
1200元/人/天
1500元/人/天
1800-2500元/人/天
中型国际会议
1800-2500元/人/天
2500-3500元/人/天
3000-4500元/人/天
大型国际会议
1、文件类笔译收费标准(单位:元/每千中文字)
外译中
中译外
外译中
中译外
中外互译
英语
99元/千中文字
120元/千中文字
140元/千中文字
160元/千中文字
320-560元/千中文字
日语
140元/千中文字
160元/千中文字
160元/千中文字
180元/千中文字
320-560元/千中文字
韩语
140元/千中文字
160元/千中文字
160元/千中文字
180元/千中文字
320-560元/千中文字
德语
180元/千中文字
200元/千中文字
220元/千中文字
240元/千中文字
460-580元/千中文字
法语
深圳翻译机构收费翻译价格

深圳翻译机构收费翻译价格加-微-信:544609186精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,直接对接客户,价格低于翻译行业任何家,六年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,更有折扣惊喜等,可以通过以上联系方式咨询!翻译的题材涉及很广,有文学的方面的,法律方面的,商务方面的等,最与时俱进的翻译体现在科技方面,科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它还牵涉到许多非语言方面的因素,逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。
例如:1.Summary must be a condensed version of body of the report,written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists in the field of rock testing,but who are nonetheless responsible for the work.原译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,这些人虽不是岩石试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责。
分析:我们先来看一下原文的语言:两个“who-”定语从句,第一个可以看作表示原因的状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不是单纯的转折,而是和第一个从句中的not呼应,意思是“而是”或“只是”。
由此,本句的意思已经比较明朗了:所以要以非专家的语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面的工作负责。
现译为:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家。
翻译公司收费标准

翻译公司收费标准1.客户需要翻译的目标语言的普遍性和稀缺性可能导致非常不同的费用。
英语比较普遍,需求大,市场专业的英语翻译人才也很多,翻译公司无论是从降价到抢占市场,还是成本核算来考虑,英语收费都比较合理和透明。
其他诸如法语、德语、日语、俄语排在第二梯队,翻译公司收费标准一般都是200-280元,视稿件专业度和数量略有调整;意大利,西班牙,越南,泰文等东南亚语种已经接近稀有语种了,翻译报价至少300元千字起。
2.根据翻译项目类型常见的翻译方法主要包括翻译翻译、同声传译、本地翻译、口译翻译等,翻译项目自然是不同的收费。
3.根据翻译项目时长这一时期的持续时间主要是指项目长度:同声传译、会议翻译、商务洽谈、双语主持人、口译、护送翻译、展览翻译,当然,视频翻译、音频翻译按时间计算的时间和会议类型是一个重要因素,是翻译时间决定翻译价格的一个重要因素。
4.根据翻译项目字数翻译项目的字数是影响收费的重要因素之一,翻译字数主要对于笔译而言,例如:文件翻译、图书翻译、资料翻译、画册翻译等等,这些文件资料的字数决定了项目的翻译价格和翻译收费标准。
5.根据翻译项目语种主流语种:英语、日语、韩语等和小语种:阿拉伯语、希腊语、印尼语等的翻译收费标准区别。
我们知道:“物以稀为贵,”所以小语种的翻译报价会比主流语种收费要高的。
6.根据翻译项目难易程度对于翻译公司来说,翻译费在很大程度上取决于翻译的难度程度,不同的行业术语不同,难度不同;专业翻译公司将根据翻译人员的翻译水平、专业知识、翻译经验等方式来评价自己的翻译团队,高层次的翻译人员当然都是高收费;如通用翻译、精细翻译、出版层次等不同类型的翻译报价不同,稿件的行业领域、材料难度、选择翻译类型等都是决定翻译公司收费标准的因素。
陪同翻译价格

陪同翻译价格
陪同翻译价格通常根据服务的时长和复杂程度而定。
以下是一般陪同翻译价格的参考范围:
1. 每小时收费:通常每小时收费在50-100美元之间。
这取决于翻译者的资历和经验,以及服务的地点和要求。
2. 全天费用:全天的价格可能在300-800美元之间,这取决于翻译的专业水平和工作时长。
3. 项目费用:有些翻译服务提供商可能会根据整个项目的大小和复杂程度来制定价格。
这种定价方式可能在500-3000美元之间。
需要注意的是,具体的价格可能会因为地域、语言对和其他因素而有所不同。
此外,一些翻译服务提供商可能还会收取额外的费用,例如交通费、住宿费等。
最好在与翻译服务提供商沟通之前明确价格和服务细节,以避免后续的误解或争议。
深圳英语合同翻译收费价格

精诚翻译【4000—537—407】精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件。
五周年庆,五折优惠中,联系我们请打以上400电话!(a)强化学术英语课程Intensive Academic English适合学生:本课程适合希望未来进入美国大学学习的学生,或希望提高职场英语水平和写作能力的学生。
这个课程主要提高学生熟练使用英语的能力并提高学生的学术技巧,有的级别包括托福备考选修课程。
英语基础较好的学生可以在更大范围内选择课程。
适合中低到高级英语水平。
课程安排:周一至周五上课时间8:30到4:30之间共11周,每周25小时(第一周是测试、介绍课程和注册)根据级别和课程不同,每个学生的课程表也不同◆中低至中等级别(根据到校时的测试水平)◆必修课程:流利度与理解力核心课程听力选修课程和每学期提供的不同课程,通常包括:词汇提高会话写作提高词汇/利用电视和录像进行讨论日常英语阅读/词汇提高习惯用语和俗语托福考试准备(103和104级别)写作规则和拼写阅读和写作发音/流利度中级美国文化托业考试准备(103和104级别)中级学习技巧课程列表:◆中高和高等级别(根据到校时测试)◆必修课程:流利度与理解力核心课程流利度和发音,或高级商务写作语法技巧◆选修课:习惯用语和俗语会话学术听力学术写作(从106级开始)学术学习技巧阅读听力写作提高美国文化(从106开始)高级语法研修(从106开始)GRE/GMAT高级阅读(从108开始)中高/高等级别托业考试准备中高/高等级别托福考试准备高级口头演讲高级时事(从106开始)大学阅读技巧(从106开始)Intensive Business Fundamentals适合学生本课程为专业人士和未来想在工作环境中提高英语水平的学生而设计,课程内容包括基础英语课程,和商业沟通、商业写作、词汇和语法等特别课程。
专业英文翻译中文收费标准

精诚英语翻译报价50-80元千字(市场价格100左右精诚英语翻译工作室是由众多英语方面精英组成的翻译团队,一直致力于为广大中小企业和个人提供专业低价中英文翻译服务。
价格是我们永远的优势!!!!最低价格支付宝担保交易,让你省钱又放心接受试译!!自信源于专业可以百度搜索精诚英语翻译找到我们选择我们的理由:可以百度搜索精诚英语翻译找到我们1.保证价格最低,团队网络化运作,无需经营成本,可以通过低价让利于客户。
(有些客户看到这么低的价格还不敢相信,但是对于我们来说是完全可以接受的。
)2.保证准时、保密、准确3.接受淘宝交易,让您没有任何担忧。
4.长期翻译经验,保证质量让您满意。
龚如心遗产案虽然告一段落,「遗产」二字仍然成为近日香港的焦点。
新春期间,民政事务局局长曾德成表示,政府将展开全港非物质文化遗产首期普查,希望市民为遗产清单提出建议。
「遗产」是「资产」?近五、六年间,香港对保护本地小区和文化传统的意识高涨,现在政府带头要列一个「非物质文化遗产」清单,理应是很受欢迎之举。
不过普查尚未展开,就引来学者争议,其中单是「非物质文化遗产」这个译名,就引起不少误会。
「非物质文化遗产」的原文是intangible cultural heritage(英文)或patrimoine culturel immateriel (法文),是联合国在1997年以尊重多元文化为大原则而提出的概念,并由联合国教科文组织制定「保护非物质文化遗产公约」,2006年生效。
「非物质文化遗产」是中国大陆的翻译,香港有学者不约而同就「非物质」和「遗产」二字提出质疑。
香港城市大学中国文化中心主任郑培凯早在2005年就大声疾呼译名不妥。
他认为原文heritage/patrimoine的意义是「传承」而非资产,不容易引发出财产的概念。
而现在约定俗成译作「遗产」,容易令人觉得祖宗留下的东西,是可以变卖和投资的生财工具,与联合国提出的文化传承精神背道而驰。
深圳专业合同翻译机构收费价格

精诚翻译【4000—537—407】精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件。
五周年庆,五折优惠中,联系我们请打以上400电话!一、课程内容及简介《高级法律英语翻译》是依据《大学英语教学大纲》对大学英语应用提高阶段在专业英语方面的教学要求,适应中国加入世贸组织后进一步扩大对外交流形式的需要,以培养更多既有扎实法律专业知识又精通外语的复合型人才的需求,所开设的法学专业本科必修课程。
本课程以我国外商投资法律及法律文件为教学核心内容,包括英语法律术语、英美律师职业介绍、交易文件(包括交易中常见各类合同、协议)、公司等各类实体的组织文件(包括公司章程、董事会决议等)、政府颁发证照的法律英语翻译及写作技巧,同时对实务中交易案例进行分析。
本课具体通过分析具体的条款实例,探究法律英语中的同义词、同义词连用、副词等词法的特点;分析条款中定语、状语、表语、同位语的句位特征及其表述功能,最终引领学生研究法律英语的英译中的翻译技巧。
二、教学目的本课程的教学目的是为了让学生了解交易的基本流程,初步掌握英文法律文件的翻译及撰写,能够独立起草简单的英文合同,以此来启发学生独立思考在实务中遇到问题的解决方法。
三、授课方式本课程以课堂讲授为主、辅以阅读讨论,案例教学,阅读分析等多种教学手段。
采用个人发言和小组讨论等形式可以增加学生的语言实践机会,使他们能将专业知识与英语知识很好地结合,最终具有较强的英语口头交流能力和翻译能力。
选用材料:实务中外合作经营企业合同租赁协议独家代理协议股权购置协议招股说明书股东决议及其他法律文件。
主要参考法律法规:合同法、民法通则、刑法、侵权责任法、外商投资企业法、外商投资企业法实施细则等主要参考书籍教程:孙万彪《法律英语翻译教程(汉译英)(英译汉)》法律英语翻译教程/法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书第一章法律英语翻译的基本原理法律语言有别于日常生活中的交流语言,也有别于文学语言和商务语言,造成这种语言差别的主要因素有两点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
精诚翻译【4000—537—407】精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件。
五周年庆,五折优惠中,联系我们请打以上400电话!一、课程内容及简介《高级法律英语翻译》是依据《大学英语教学大纲》对大学英语应用提高阶段在专业英语方面的教学要求,适应中国加入世贸组织后进一步扩大对外交流形式的需要,以培养更多既有扎实法律专业知识又精通外语的复合型人才的需求,所开设的法学专业本科必修课程。
本课程以我国外商投资法律及法律文件为教学核心内容,包括英语法律术语、英美律师职业介绍、交易文件(包括交易中常见各类合同、协议)、公司等各类实体的组织文件(包括公司章程、董事会决议等)、政府颁发证照的法律英语翻译及写作技巧,同时对实务中交易案例进行分析。
本课具体通过分析具体的条款实例,探究法律英语中的同义词、同义词连用、副词等词法的特点;分析条款中定语、状语、表语、同位语的句位特征及其表述功能,最终引领学生研究法律英语的英译中的翻译技巧。
二、教学目的本课程的教学目的是为了让学生了解交易的基本流程,初步掌握英文法律文件的翻译及撰写,能够独立起草简单的英文合同,以此来启发学生独立思考在实务中遇到问题的解决方法。
三、授课方式本课程以课堂讲授为主、辅以阅读讨论,案例教学,阅读分析等多种教学手段。
采用个人发言和小组讨论等形式可以增加学生的语言实践机会,使他们能将专业知识与英语知识很好地结合,最终具有较强的英语口头交流能力和翻译能力。
选用材料:实务中外合作经营企业合同租赁协议独家代理协议股权购置协议招股说明书股东决议及其他法律文件。
主要参考法律法规:合同法、民法通则、刑法、侵权责任法、外商投资企业法、外商投资企业法实施细则等主要参考书籍教程:孙万彪《法律英语翻译教程(汉译英)(英译汉)》法律英语翻译教程/法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书第一章法律英语翻译的基本原理法律语言有别于日常生活中的交流语言,也有别于文学语言和商务语言,造成这种语言差别的主要因素有两点。
一是法律英语句构严谨,严谨到不能有一点儿松动,无懈可击,也就是说,严谨到多一字不可,少一字不行的地步。
为此,形成了法律语言一些独有的表达句构。
二是用词准确、正规、明白,力求避免产生歧义和鱼目混珠,为此,也形成了独特的词法和用词习惯。
因此,从了解法律英语翻译的特点和基本理论入手有助于学生对法律英语翻译形成一个更直观的印象、更了解法律翻译的需求并以此为目标培养良好的翻译习惯。
第一节法律英语翻译的原则本节课时:2课时一、学习目的与要求通过本章的学习,认识和理解法律英语翻译的准确性和精确性,了解影响翻译精确性的重要因素,明确合同中用词一致性的重要性,掌握清晰简练的语言风格,具备集体作业意识。
二、本节主要内容法律英语翻译的基本原则包括准确性及精确性,具体需要注意的地方:用词的准确性、时态以及单复数处理不当,标点符号的疏忽、滥用问题以及方言使用不慎。
原文使用了非常复杂的句式结构,译者可以灵活地将句子拆分成更易于理解的几个短小分句。
因此,学生需要掌握必要的句子拆分技巧。
专业化不仅是对法律术语的掌握有强制要求,同时也需要翻译者对一些既定的法律语言及句式表达应用自如。
试以对where引导的条件状语从句的翻译举例。
三、教学环节课堂知识讲授环节:前20分钟教师讲解本节课的基本内容、提示重点及难点。
基本内容:本学期教学要求、律师职业的特点、法律职业的前景分析、法律翻译的原则。
举例分析环节:在结束对基本内容的了解之后,学生开始尝试适用已掌握的原则来处理简单条款的翻译。
知识总结及深度思考环节:在学生进行翻译之后,教师引导学生进行总结,并使用比较法的方式来引导学生得出有益的结论,完成从“实然”到“应然”的思维跨越。
课堂讨论环节:总结本课的主要内容,提出开放性问题供学生讨论:法律的语言应当更繁复周全或更简洁清晰,两种价值之取舍课后作业:无第二节法律英语翻译的特点和理论基础本节课时:2课时一、学习目的与要求通过本章的学习,认识和理解法律英语翻译较之一般英语翻译的特殊之处,了解把握词语的各种搭配及用法。
要求能根据情境而判定精准译法,含糊译法的适用,全面掌握上下文系统分析法,不译及补译的情形并熟练应用于实际案例之中。
补译和不译在尊重原文的大前提下,给予译者一定的自由度来决定对词汇的取舍,句子的安排。
因此,此处是法律翻译最易见水平之处。
明确避免符合语法之歧义表达的重要性。
熟练掌握普通商务用语及信函写作。
二、本章主要内容全面了解词语的各种搭配和用法。
熟练掌握精准译法--上下文系统分析法以及含糊译法—不译、补译。
避免符合语法的歧义表达,熟练掌握商务用语。
遵从形式的一致性。
三、教学环节课堂知识讲授环节:前20分钟教师讲解本节课的基本内容、提示重点及难点。
基本内容:法律英语翻译的特殊要求、精准译法、含糊译法、商务用语及信函写作基础商务信函写作环节:在结束对基本内容的了解之后,学生开始独立撰写简单内容的商务信函。
知识总结及深度思考环节:在学生完成商务信函的撰写之后,教师引导学生对内容及表达进行点评,并使用比较法的方式来引导学生得出有益的结论,完成从“实然”到“应然”的跨越。
课后作业:预习中外企业经营合同文本第二章中外企业经营合同基本内容通过本课程的学习要求学生系统掌握我国中外企业经营合同的基本概念、基本知识、基本理论;掌握缔约和履约规则;系统了解中华人民共和国合同法、外商投资企业法、外商投资企业法实施细则及其配套法规、规章。
培养学生运用所学理论和知识分析和解决实际案件的能力;为做好合同法律服务工作获取必要的知识和本领。
第一节合同封面及结构本节课时:2课时一、学习目的与要求通过本章的学习,了解中外合资经营企业与中外合作经营企业的区别,各方权利及义务范围及其体现在法律文书上的差异。
熟悉WFOE、IPO等代称所指的领域具体内容。
简单了解涉外投资中的SPAC业务类型。
复习合同必备的条款、常见的协议类型及法律效力分析。
熟悉合同封面信息,能快速由封面判断合同的内容及某些重要条款。
二、教学环节课堂知识讲授环节:前20分钟教师讲解本节课的基本内容、提示重点及难点。
基本内容:1、中外合作经营企业合同基本情况介绍2、SPAC业务介绍3、合同的必备条款4、常见的协议类型5、合同封面的内容分析重点:合同的必备条款难点:从合同封面的信息快速判断合同的类型及必备条款,迅速掌握该合同的重点实例分析环节:在结束对基本内容的了解之后,学生开始独立思考案例,并在已掌握知识的基础上就具体的案例进行分析。
从合同封面的信息快速判断合同的类型及必备条款,迅速掌握该合同的重点难点内容。
知识总结及深度思考环节:在学生经历过案件分析之后,教师引导学生对同类案件进行总结,并使用比较法的方式来引导学生得出有益的结论,完成从“实然”到“应然”的思维跨越。
课堂讨论环节:总结本课的主要内容,从假设案例提出开放性问题供学生讨论课后作业:在给定的条件下,独立拟定一份租赁协议第二节合同条款分析本节课时:2课时一、学习目的与要求通过本章的学习,了解合同的基本结构,能区别合同的通用条款及常用条款。
对一些重点条款有所了解,能通过阅读一段语言文字判定该段落属于何种条款并指出该条款所应出现在合同的位置。
二、教学过程课堂知识讲授环节:前20分钟教师讲解本节课的基本内容、提示重点及难点。
比较环节:以股权购置协议为蓝本,分析其结构。
基本内容:1、合同的基本结构2、鉴于条款的作用3、开场白的作用4、过渡性条款5、通用条款与常用条款6、附录内容7、异体字的用法及意义8、重点条款介绍重点:合同的基本结构、重点条款难点:能通过阅读一段语言文字判定该段落属于何种条款并指出该条款所应出现在合同的位置。
课堂练习环节:在结束对基本内容的了解之后,学生开始独立思考并在已掌握知识的基础上通过练习检验自己对知识掌握的牢固程度。
合同条文讲授环节:对照上半部分讲解的理论对应观察中外合作经营合同条文,并对长句的翻译及词语的选用进行指导。
课后作业:独立翻译鉴于条款的部分内容。
第三节古旧词的处理办法本节课时:2课时一、学习目的与要求古旧词的使用是法律英语的特色之一,在日常法律英语翻译中会遇到大量的古旧词,因此,学生应当通过对本章的学习熟练掌握古旧词的翻译方法。
对于部分法言法语应当能够达到应用自如。
二、教学环节课堂知识讲授环节:前10分钟教师讲解上次作业中需要注意的问题,余下20分种讲解课程的主体内容。
基本内容:古旧词的翻译,鉴于条款中的部分重点词句的翻译问题知识总结及深度思考环节:教师引导学生对各种古旧词的翻译方式进行总结,使用比较法的方式来引导学生得出有益的结论,找出规律应用于实践。
课后作业:中外合资经营企业法法条翻译第三章准中外企业经营合同正文部分条款解析第一节正文条款(上)本节课时:4课时一、学习目的与要求通过本章的学习,了解合同的重要条款,包括合同的双方及其法律责任、承诺与保证条款、经营范围及利润分配、保密条款的内容及表达方式;熟练掌握对SHALL句式的翻译方法。
二、教学环节课堂知识讲授环节:前10分钟教师讲解上次作业中需要注意的问题,余下20分钟教师讲解本节课的基本内容、提示重点及难点。
基本内容:1.合同的双方及其法律责任2.承诺与保证条款3.经营范围及利润分配4.保密条款5.Shall的翻译方式6.长句翻译公式1重点:各合同条款中的用词及句式特点,合同条款翻译难点:掌握长句翻译公式及SHALL在不同语境中的准确翻译知识总结及深度思考环节:借鉴独家代理协议的部分条款与本合同做对比,教师引导学生对同类条款进行比较,引导学生得出有益的结论,完成从“实然”到“应然”的思维跨越。
课堂讨论环节:总结本课的主要内容,从假设案例提出开放性问题供学生讨论课后作业:翻译合同法部分条款第二节正文条款(中)本节课时:4课时一、学习目的与要求了解关于董事会功能及投票程序,熟悉董事会决议及会议记录的法律文件。
掌握复杂句式的一般翻译方式,明确配对词、三联词及重言词的翻译方式。
熟练应用表示假设的句型;能够独立撰写重要条款。
二、教学环节课堂知识讲授环节:前10分钟教师讲解上次作业中需要注意的问题,余下20分钟教师讲解本节课的基本内容、提示重点及难点。
基本内容:1、董事会的相关法律规定2、协议中董事会条款3、独立董事制度4、税务条款5、配对词、三联词及重言词的翻译方式6、复杂句式的翻译顺序7、假设句型重点:董事会和投票制度的相关规定及语言表达难点:复杂句式的翻译知识总结及深度思考环节:学生对法条进行分析,教师引导学生对相关合同条款进行总结,并使用比较法的方式来引导学生得出有益的结论,完成从“实然”到“应然”的思维跨越。