口译技能训练之逻辑强化

合集下载

口译记忆原理及训练

口译记忆原理及训练
原因:防辐射 + 质量 对策:价格管制 + 保障供给
形象记忆
形象记忆就是把零散的文字记忆变成对一个整 体图像的记忆。
其他
需要注意的是,不是所有人的都能做到逻辑清 楚。这就需要译员有较好的归纳能力。
逻辑记忆和形象记忆都离不开译员自身的知识 储备。译员可以借助已有知识,纵横联想,合 理扩展,从而提高记忆效率。
记忆原理
口译中的记忆过程:收到的信息暂时储存在短 时记忆里,同时激活长时记忆中的相关部分, 使其参与在线记忆运作。
这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆,是 STM和LTM的一种结合。
What is useful in interpreting is not the ability to learn something by heart, but to remember what has been said just a few moments before.
记忆原理
感觉存储是一种瞬间记忆,持续的而时间很短。 只有在被注意的情况下,感觉存储才能进入到 短期记忆。
记忆原理
短期记忆持续的时间是20-30秒, 记忆容量为7+ 2个互不相关联的信息 单位,且始终处于活跃状态,不需 要被激活。
记忆原理
The idea of short-term memory simply means that you are retaining information for a short period of time without creating the neural mechanisms for later平时积累的生 活常识、专业知识、各种经历等, 持续时间可长达数日、数月乃至数 年,记忆的容量几乎是无限的,但 需要被激活。

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法很多刚学口译的同学,往往只能记住发言的第一句和最后一句话。

如何才能改善自己的“口译记忆”呢?下面是店铺为大家收集关于口译记忆训练方法,欢迎借鉴参考。

记忆力在口译中的作用口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。

口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。

只有这样的基础,项目口译才能将译语 (target text) 的信息以恰当的方式用原语 (source language) 再现出来。

也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。

人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。

所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。

为什么“记忆力”对口译很重要?口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。

一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼 to throw as prat to catch a whale 等等。

有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“Tung Shi imitates Xi Shi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。

:Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Tung Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. Theugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.另一方面,译员要把演讲者所讲的内容忠实、详尽地用一种语言表达出来,需要有相当好的记忆力。

提高口译翻译水平的关键技巧与策略

提高口译翻译水平的关键技巧与策略

提高口译翻译水平的关键技巧与策略口译翻译是一项需要高度专业素养和语言能力的工作,对于从事口译翻译行业的人而言,提高口译翻译水平是非常关键的。

本文将介绍一些提高口译翻译水平的关键技巧与策略。

一、准备工作1. 主题知识的积累对于不同领域的口译翻译,了解相关的专业知识是非常重要的。

因此,在进行实际口译翻译工作之前,要充分了解相关领域的背景知识,包括相关术语、概念和行业特点等。

这样可以确保在翻译过程中更加准确地理解和传达信息。

2. 预习和准备材料在进行现场口译时,提前收集并预习与会议或活动相关的资料和议题,对演讲人背景、主题内容和可能涉及的术语进行调研和了解。

这样可以在口译过程中更好地把握和理解信息,提高口译准确度和流畅度。

二、技巧与策略1. 注重听力训练口译翻译的基础是良好的听力技巧。

因此,定期进行听力训练是非常重要的。

可以通过听取各种类型的录音、广播、新闻以及演讲等提高自己的听力水平。

同时,也可以参加专业培训班或聘请语言教师进行个别指导,提高自己的听力能力。

2. 注意语音语调在进行口译翻译时,准确传达原始语言的语音语调是非常关键的。

为了提高语音语调的准确度,可以借助录音设备进行反复录音,并和母语人士进行交流和比较。

通过不断的练习和调整,可以提高自己的语音语调,使其更加接近于母语水平。

3. 培养思维能力良好的思维能力是进行口译翻译的关键。

为了培养思维能力,可以进行大量的阅读、思考和写作。

通过阅读各种类型的书籍和文章,可以丰富自己的词汇量和知识储备,提高对不同领域的理解和把握能力。

同时,通过积极思考和写作,可以提高自己的逻辑思维和语言表达能力。

4. 大量练习口译翻译是一项需要不断练习和积累的技能。

只有通过不断地实践,才能提高口译翻译的准确度和流畅度。

可以参加各种形式的模拟口译翻译活动,如参与工作坊、模拟演讲和对话等场景,进行口语表达的训练和提高。

5. 注重反思与反馈在进行口译翻译过程中,及时反思和总结是非常重要的。

记忆力在口译中的作用和训练方法

记忆力在口译中的作用和训练方法

记忆力在口译中的作用和训练方法口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。

口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。

只有这样的基础,项目口译才能将译语(target text)的信息以恰当的方式用原语(source language)再现出来。

也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。

人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。

初入道的口译人员很容易出现只记住第一句和最后一句的现象,所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。

口译是一门艺术。

作为一名译员,还必须具备以下几个素质:1.译员必备的素质:(一)思维敏捷口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。

这三个阶段都是在极短的时间内完成的,译员必须“消极被动的”接受别人所讲的一切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,他又必须“极主动地”作出反应,思维敏捷,好比是个球员,在接到球以后,要立即把球传出去,且要做到稳而准。

听懂,是做好项目口译的第一关。

项目口译的一项主要工作是项目谈判口译,而搞项目谈判的多数外国人其母语都不是英语,语音及语调都不很纯正,常常给口译人员的听力造成很大障碍。

(二)出众的记忆力口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。

一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼to throw a sprat to catch a whale等等。

有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“Tung Shi imitates Xi Shi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。

如何备考英语口译

如何备考英语口译

如何备考英语口译关于想要考英语口译的考生而言,可以着重从以下几个方面进行准备:一是强化听译学习;二是强化原语及译语的复述能力;三是重视逻辑思维能力的培养;四是注重百科知识的积存。

1、强化听译学习。

口译专业的同学的首先要攻克的问题就是听的问题。

首先听懂了对方的话语才干翻译得出对方的语意。

因此,提升听力能力关于口译方向的考生来说是首要的。

考生可以天天进行英文的听写训练,听写材料可以来源于VOA,BBC,CNN等英文网站,亦或是专四专八的学习材料。

2、强化原语及译语的复述能力。

考生可以先听一段中文材料,听完后可以用自己的话先用中文进行复述,再试着用英文进行复述,并录音,然后对比自己复述的内容和原文的差距,通过这样的训练可以发现自己复述错误和遗漏的内容,长此以往的学习可以提升自己的语言表达力。

3、重视逻辑思维能力的培养。

逻辑思维能力的提升可以通过多学习英文演讲习得。

考生可以在平常多学习英文演讲,比如看到一个特定的话题,给自己几分钟思索的时间,而后再限定自己在3分钟的时间内进行口头表达,并录音,然后回听自己的录音。

也可以将自己的录音在〔电脑〕里转写成为文字版,这样可以更清楚地看到自己的这些表达不够,在日后的学习中尽可能地克服自己这些口头语。

长此以往的学习可以提升自己语言表达力的同时也可以提升自己的逻辑思维能力。

4、注重百科知识的积存。

做翻译就是做一个杂家,即:Know something about everything。

考生在复习的过程中除了提升自己的双语能力,更要注重提升自己的百科知识的积存。

平常可以多关注时事新闻、社会热点话题以及国际上发生的大事件,并积存相关的英文表达,同时要做到双语对应。

只有强化平常的积存,才干在考试当中做到游刃有余,从而取得一个比较理想的分数。

2提升英语口译能力的学习方法1、听力为主、听力优先。

听力练好,同时你的专注力、你的“定力〞也就获得了大提升。

别埋怨说自己的注意力很难集中或者缺乏这方面的能力,在做学习的时候可能会有跑神的状况,但你一旦真正上场真枪实弹去翻译,你的注意力就会自动高度集中起来,根本不用你操心,如果这时还有跑神的状况,说明你对内容的准备不够充分,导致信心不够,和你的注意力集中能力无关。

英汉口译期末总结

英汉口译期末总结

英汉口译期末总结Introduction口译(包括交传和同声传译)是一项非常重要的语言服务,它在国际会议、高级商务洽谈、重大政治外交活动等多种场合发挥着重要作用。

在这个全球化的时代,口译的需求越来越大,因此作为一名口译员,不断提升自己的专业水平非常关键。

在这篇期末总结中,我将回顾这学期我所学到的口译技巧和经验,并总结出自己的不足和需要改进的地方,以期在接下来的学期中更上一层楼。

口译技巧1. 熟悉背景知识:在进行口译时,熟悉所涉及的领域知识非常重要。

事先对主题进行调研并了解专业术语可以帮助在口译过程中更准确地传达信息。

2. 快速反应:口译是一项即兴表演的艺术,需要快速反应和思维灵活。

经常进行听力练习和速记训练可以提高反应速度和准确度,使口译更流畅。

3. 集中注意力:在大型会议上,情况常常复杂,需要集中注意力。

通过练习提高专注力是非常重要的,可以避免遗漏关键信息。

4. 练习同声翻译技巧:同声传译是一种常用的口译形式,在进行同声传译时,要注意掌握口译记号、分辨出不同的说话声音,并进行即时翻译。

5. 保持中立:作为一名口译员,要保持中立性,不加入任何主观观点或表达自己的意见。

准确和客观地传递信息是我们的职责所在。

经验总结1. 多参加实践活动:实践是提高口译水平的关键。

通过参加一些会议、座谈会、研讨会等实践活动,对不同领域的口语表达和专业术语有更深入的了解。

2. 多做词汇积累:词汇是进行口译的基本工具。

在这个学期中,我意识到我需要加强我的词汇积累。

我会更加注重阅读领域相关的材料,积累更多的专业词汇。

3. 练习边听边译:培养边听边译的能力对于提高口译准确度非常重要。

在接下来的学期中,我会多做这方面的练习,提高自己的听译能力。

4. 不断反思和改进:口译是一个不断提高和改进的过程。

在每次口译后,我都要反思其中的问题和不足,并针对这些问题制定改进计划。

不足和改进1. 专业知识不足:在一些特定领域的口译中,我发现我的专业知识不足。

专业的口译技能

专业的口译技能

专业的口译技能口译是一项需要良好专业技能的工作,它包括了解语言和文化,良好的听力和口语能力,以及快速准确地将一个语言转化为另一个语言的能力。

本文将介绍一些提高口译技能的方法和技巧。

1. 语言学习作为一名专业口译员,掌握多种语言是基本要求。

首先,需要通过系统的学习,掌握目标语言的语法、词汇和表达习惯。

阅读和听力是提高语言水平的关键,可以通过阅读和听取标准的新闻资讯、文学作品和专业文献来扩充词汇量和培养语感。

2. 文化理解语言和文化是密不可分的。

在口译工作中,需要了解不同文化的背景知识和社会习俗,这有助于更好地理解说话者的意图和语境。

通过研究和与其他文化交流,可以更好地适应和传达跨文化环境下的信息。

3. 听力训练口译员需要具备出色的听力能力,以准确地捕捉、理解和解释说话者的内容。

为了提高听力水平,可以多听取各种不同语速和口音的录音和实际口语对话,尝试听懂并记录对话内容。

通过反复练习,逐渐提高听力的敏锐度和精确度。

4. 语音训练良好的发音和语音技巧是优秀口译的要素之一。

练习自己的发音,模仿并学习说话者的语音特点,尤其是重音和语调。

此外,注意节奏和音调的变化,以使口译更加自然流畅。

5. 笔记技巧在口译过程中,及时记录关键信息是必不可少的。

因此,口译员需要学会快速、准确地做笔记。

可以使用符号、缩写和关键词等方法,简化记录过程。

同时,通过反复练习,提高笔记速度和准确度。

6. 瞬间思维能力在实际的口译工作中,口译员需要快速理解并传达信息。

因此,培养瞬间思维能力是非常重要的。

可以通过各种思维训练和思维导图来提升自己的分析和逻辑能力。

7. 实践机会实践是提高口译技能的关键。

在课堂学习之外,寻找实践的机会非常重要。

可以参与模拟口译演练、听力训练和真实的口译任务,积累经验,熟悉各种场景和专业领域的词汇和知识。

总之,要成为一名专业的口译员,需要不断学习和提高自己的语言技能、听力技巧和思维能力。

通过积极的实践和持续的努力,可以逐渐成为一名技术娴熟、表达准确的优秀口译员。

口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧
cing the differences as well as similarities between different things, facts, or events); noticing the time-markers or spatial barometers which often indicate the sequence of an event; description of a scene, or the shape and size of a substance.
即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑
层次的分析并加以记忆。
• 以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分 层记忆训练),均建议采用“复述法”的步骤进 行 • (1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语 速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之 内。 • (2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并 尽量用译语记忆。 • (3)接受训练者用译语对原文的内容进行 要点复述。 • (4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏 信息的性质和原因。 • (5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐 由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要 求。
Exercise: Listen to the following passage, try your best to grasp the main information and make clear the development orientation of the matter and logical connections.
Analysis: 主要概念为: ---printer has some problem ---repair shop clerk asked him to clean it himself to save $50 ---surprised and asked ---astonished by the answer ---the shop makes more money by working on the printer damaged by innocent users
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

•names of places
• logical links with each other
• Figures of total areas
• percentage of distribution
• usage of lands
•Population / Density
•Languages
• religions
Logic Analysis
A
1
Listening in Interpretation
The message , which the interpreter receives from the discourse, is the spoken language. So the first step towards comprehension is listening.
A
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
6
Secretary of State Hillary Rodham Clinton on Supporting Women's Entrepreneurship
Step1: Logic
The big challenge..... is how to........ To achieve....... we need to..........And that .......... is women.
A
2
Theory and skills:
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横 向的分析。
纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找 出逻辑的层次;
横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系, 如因果关系、对比对照、举例说明等。
逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的 内容,对信息的点(具体的信息内容)、线 (各点之间的联系)和面(即整体概念)进行 全面的把握,以便于记忆和表达。信息经过分 析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
Both consecutive and simultaneous interpretation require not ordinary listening but concentrated listening, or active listening, which means you avoid all the distractions, concentrating on the job at hands.
A
5
Theory and skills:
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。一般的信息结构 都遵从一定的逻辑关系模式 ,如:概括(generalization)、分类 (classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast ) 、 按 照 时 间 、 空 间 、 步 骤 、 重 要 性 的 顺 序 排 列 ( sequencing ) 、 列 举 ( simple listing ) 、 提 出 问 题 - 解 决 问 题 (problem-solution)等。
Millions of women are ....... or they are ................. We will adopt a declaration to....................
There is no doubt that ................. If we really want to achieve....... we must....
A
4
Location
Task A: Introduction to UK
(Comprehension & Reconstruction)
Composition
Geography
Climate
Society & Culture
• names of places • relation to UK
• general description • figures of annual rainfall
A
3
Theory and skills:
逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。 纵向分析的训练方法和之前介绍的概述练习有些类似,但
侧重点不一样。纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听 完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是 逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面 的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么, 这是逻辑的下一个层次。就这样将信息一层一层地剖析下 去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原 语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
First of all , you must want to listen. Second, you must learn how to remain alert, sit in a comfortable upright position, rather than sprawling. Third, put yourself in the place of the speaker and follow his or her chain of thoughts.
找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有: to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole 等 ; 表 示 顺 序 的 词 汇 有 : first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有: likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等; 表 示 对 照 的 有 : on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。
相关文档
最新文档