+口译听说技能训练
日语口译教学中听、说、译技能的协同训练研究

口译教学单单依靠有 限的课堂时间是完全不够的 , 需要在课 外积极营造 日语环境 和氛 围, 自然地 去说去练 习。在 中国学 习 E l 语, 缺乏 充足 的语言环境 , 学生一般只能在课堂上才会积极或“ 被 迫” 地用 E语交流 , t 没有适 当的语言压力 。在实际教学中 , 教师要 积极 、 具体指导学生在脑海里形成翻译 意识 、 养成翻译 习惯 : 日 在 常生 活中接触到一个事物 , 就在脑海 中去想 该怎么去 翻译 它 ; 听 到一 句话 , 就思 考 以 自己的知识水 平该 怎么去表述 它 。久 而久 之, 习惯成 自然 , 学生就会 主动积极地按照教师 的要求 进行各种 场景场合下的翻译 练习。 3 口译教 学方式 的转变一听、 、 说 译协同训练 口译 , 顾名思义 , 翻译者把 听到( 时读到 ) 是 有 的一 种语言转 化成另外 一种语言并 以口头表达 方式进行信息交 流和传达 的交 际活 动。因此 , 要完 成 口译 , 必须要掌握好听 、 、 三种最基本 译 说 的能力 , 缺一不可 。在 口译教学 中, 三种能力需协 同训练 , 能顾 不
No. 5
一 T ME , UC I FI ATI ) ON
堕:
塞
日语 口译 教 学 中听 、 、 技 能 的协 同训 练 研 究 说 译
唐振威
摘要 : 口译是高校 日语教 学一门实践性与 实I性兼备的综合技 能课程 , f ] 在培养学生 E语语 言运 用能 力方 面有着不可替代 的重要 l 作用。而要做 好 口译 , 高水平的听、 较 说能 力是其基础和 必要保证 。本 文是笔者 结合课 堂教 学以及 口译 实践 , 口译教 学q 听、 、 就 - 说 译
浅谈口译影子训练法对提高大学生听说能力的作用

~ — …
N G 经圈 Fra bibliotek对 高学 听 能 的用 提 大 生说 力作
张华卓
( 龙 江 农 业 工 程 职 业 学 院 ,哈 尔滨 10 8 ) 黑 5 0 8
文摘 编 号 :0 5 9 3 2 0 )2 0 5 一 A 10 — 1X(0 91— 1 7 C 摘要 : 随着 中国经 济和 社会 的 发展 , 加 入世 界 贸 易组 在 织 、成功 申办奥 运会 和世 界 博 览会 这 些 重 大 事件 的推 动 下, 口译作 为 一种 职 业 , 来 越 被 人 们 所 了解 , 越 并逐 渐褪 去 了以前 充满神 秘 和诱 人 的 色彩 ,尤 其是 口译 训 练方 法 的 书籍 的大 量 面世 , 为英 语 学 习者 , 别是 那些 特 准备 系统 锻 炼 听说 能 力的 学 习者 ,打开 了一 片广 阔的 天地 。本 论 文通 过 对 口译训 练 方 法 中最 基 本 的影 子 训 练 法的研 究 , 这 种 方法 运 用到 基础 阶段 听说 训 练 中 , 将 并根 据 自身 多年 的教 学 实践 ,就从 高 中到 大学 听说 训 练重 点 的转 移提 出 了 自己的 看 法和 解 决 方案 ,力 求寻 找到 一条 有效提 高听说 能 力 的途径 。 关键 词 : 口译 ; 影子 训练 法 ; 目标语 中图 分类 号 :4 41 文 献标 识码 : G 2. A 文章编 号 :0 5 9 3 2 o )2 0 5 — 2 10 — 1 X(o 9 1 — 1 7 0
以 口译 的一 些 训 练 方法 为 指 导 , 会取 得 更 好 的效 将
果 。在 口译 的各 种训 练 方 法 中 , 为基 础 的一种 训 最
练 方 式 叫 影 子 训 练 法 , 影 子 训 练 法 f ao s d w— h
提高口译口语水平的关键技巧与策略

提高口译口语水平的关键技巧与策略口译是一项需要高度语言表达能力和专业知识的工作,而提高口译口语水平则是每位口译从业者都追求的目标。
在这篇文章中,我们将探讨几种提高口译口语水平的关键技巧与策略。
一、扩大词汇量词汇量是口译表达的基础,拥有丰富的词汇库可以使口译员更加准确、流利地表达所听到的信息。
扩大词汇量的方法有很多,比如通过阅读相关的专业文献、报纸和书籍来学习行业术语和常用表达。
此外,积累并记忆一些常用的短语和惯用语也是非常有效的方法。
二、培养听力技巧听力是口译的基础,提高听力水平可以帮助口译员更好地理解和捕捉原文的信息。
为了提高听力技巧,可以多听一些相关的录音或文章,并训练自己快速捕捉关键信息的能力。
同时,也可以参加一些口译培训班或者研讨会,通过模拟口译的练习来提高听力反应速度。
三、注重口语训练口译是表达能力的体现,为了提高口译的表达能力,口语训练是必不可少的。
口语训练可以通过模拟口译的练习来进行,可以找一些相关的文章或者录音进行模拟,尽量准确地表达听到的内容。
同时,可以多参加一些口语交流活动,和其他口译员或者母语人士进行口语交流,提高口语的流利度和准确度。
四、加强专业知识学习口译作为一项专业工作,拥有丰富的专业知识对于口译员来说是非常重要的。
口译员需要了解各个领域的专业术语和相关的知识,以便更好地理解和表达原文信息。
因此,口译员需要不断学习和充实自己的专业知识,可以通过参加相关专业培训,阅读相关的书籍和学术文章来提高自己的专业水平。
五、保持练习与反思口译是需要不断练习和实践的,只有通过实际的口译工作才能真正提高口译水平。
因此,口译员需要不断保持练习的机会,可以通过参加一些口译比赛或者模拟口译的练习来提高自己的口译技巧。
同时,在实践过程中要不断进行反思和总结,找到自己的不足和改进的方向,从而不断提高口译水平。
综上所述,提高口译口语水平需要口译员在词汇量、听力技巧、口语训练、专业知识学习以及保持练习与反思等方面下功夫。
口译技能训练对高校英语专业综合英语课程改革的启示

第一 , 教学气氛和学 生学 习 自主性 的问题 。我 国高校 英语教学基本上采用 以教 师讲授为 主的教学模式 。这不利
于调动学生 的学 习兴趣 , 未能有效 培养学生 实 际运用语 言 的能力 , 生很可能成为呆板的知识接 收器 。 学 第二 , 言技 能的 问题 。大部分 老师 只是 逐 字逐 句分 语 析语法 , 翻译难 句 , 听力 和 口语技 能被忽 视 , 出现 了 比较 普 遍的所谓“ 哑巴英 语 ” 象。另外 , 现 在这 种教 学模 式 下 , 学
1译技能训练对高校英语专业综合英语课程改革的启示。 3
石 红 梅
( 吉首大学 外 国语学院, 张家界 470 ) 湖南 2 00
摘 要: 综合英语课是 英语 专业学生的一 门基 础 骨干课程 ,是 帮助 学生获取扎 实语 言基 本功 的摇篮 。如何 有效
地进 行教 改 以提升综合英语课的教学效果是很 多英语教 师颇感头痛的一道 “ 难关” 。本 文首先指 出了综合 英语课
程教 学的些许 问题 以及未来的教改重心 , 继而探 讨 了口译技能训练模式对综合英语教 学改革的启示 , 导将 口译 倡
训 练 模 式 引入 综 英 课 堂 。
关键 词 : 综合 英语教 学改革 ; 口译技能训练 ; 启示
中图分类号 : 1 H39
一
文献标识码 : A
、
综 合英语教学现状和教改重心
文, 对学生来说 , 只不过是语 言学 习的语料 。课 堂上 根本无 法培养学生 自身思想底蕴 和思维 能力 。 要解决 以上难题 , 唯有进行综合英语教学改革 , 而且 此
高级口译听力技巧全解

高级口译听力技巧全解高级口译听力技巧全解为了帮助大家更好去复习高级口译听力考试,店铺特地整理出了一些实用的技巧,欢迎您的查看!一、听力综述第一题为Spot Dictation (听写填空),边听边填空,共有二十个空格,每格需要填 2 至 4 个词。
相对于家熟悉的学英语四六级听力测试中的Compound Dictation (复合式填空),考生在中高级口译笔试部分的听力测试中的文章只会朗读一次,所以难度相对较高。
第二题为 Listening Comprehension (听力理解),其中共有两道小题,第一小题为 Statements (陈述),考查考生的同意置换能力,即听完一句 20 字左右的句子,在 12 秒内找出 4 个选项中意思最相近的。
另一小题为Talks Conversation (选择),即听完段落或对话后进行4 道题的选择, 5 篇文章共 20 题。
第三题为 Note-Taking and Gap-Filling,后文当中会给出详解。
最后一道题为Listening Translation (听译),当中包含5 句Sentence Translation (句子听译)及 2 段 Passage Translation (段落听译),听完后考生一段时间作答。
其中句子听译时间间隔为 50 秒,段落听译时间间隔为 150 至 200 秒。
二、Spot Dictation (30%)1.评分标准(1) 拼写错误,但不影响理解的,如:intrest。
不扣分(2)每空格写对其中一半词的,给1分。
2. 注意事项做Spot Dictation要放弃两种期望:我可以听懂这篇文章的意思,我可以写全大部分的单词。
事实上考试中肯定做不到听懂文章意思,也没有必要,只需要在给定的格子里写下词组即可,而写全单词应该是听完后把答案抄到答题纸上时顺便完成的,那个时候短期记忆应该还没有完全消退,加上自己熟悉的书写习惯,再加“考试只需要60%”的心理暗示,过关是完全现实的。
高职口译教学中的技能训练

一
、
引 言
辅; 转换 为 主 , 表达 为辅 。 厦 大模 式 是 厦 门大 学 在 吉 尔 理 论 基 础 上 提 出 的一套 口译 训 练模 式 , 国 内最 早 提 出 的一 种 是 训 练 模 式 , 与吉 尔不 同 的是 : 尔 理论 强 调 理 它 吉 解 的重要 性 ,强 调译 员 处 理源 语 言 的能 力 培养 : 而厦 大 模 式 主 要 以 技 巧训 练 为 主 干 .以语 言 训 练、 知识 习得 和跨文 化交 际能 力 的培 养 为辅助 。 另外 , 东外 语 外 贸 大学 也提 出 了 口译 训 练 广 的八 大方 针 , 即课 程立 体 化 、 内容 系统 化 、 习 真 练 实 化 、 生 中心 化 、 材 多元 化 、 巧 全 面 化 、 学 教 技 教 师 精 英化 和 目标 职业 化 , 为 口译 训 练应 该 遵 从 认 技 能 、 践 、 论和 阶段 的原则 。在 国 内外 这些 理 、 实 理 论 和模 式 的指 引 下 , 多 高 职 院校 在 实 际 口译 教 许 学 也 进行 过类 似 的研 究 和探 索 。 主要 也分 成 两 种
第 一 种训 练模 式 是 沿用 厦 大 的模 式 . 调 培 强
养 学 生 口译 的技 巧 , 特别 注 重 E译 笔 记法 的传 授 I
以及 短暂 记忆 能力 的培 养 , 这种 模 式 的优 点 在 于 能充 分调 动高 职 学生 的好奇 心 和 学 习积 极性 , 教 学 实 践 表 面 由于 大 多数 学 生 在 过 去 的专 业 课 和
口译常见问题

口译常见问题口译是一项专业技能,要求译员能够准确、快速地将一种语言口头表达的信息转换为另一种语言口头表达的信息。
在口译过程中,译员常常会遇到一些常见的问题。
本文将介绍口译常见问题及解决方法,以帮助译员提高口译能力。
一、语言障碍语言障碍是口译过程中常见的问题之一。
译员需要在两种语言之间迅速切换,并准确地传达原意。
遇到语言障碍时,译员可以采取以下方法:1. 加强语言学习:不断学习目标语言,提高听说读写能力,增强对特定领域的词汇掌握。
2. 提前准备:根据会议议程或资料,预估可能出现的话题和词汇,提前做好准备。
3. 多听多练:尽可能多听取并模仿母语人士的发音和表达方式,提高口语表达能力。
二、专业知识不足在进行专业领域的口译时,译员可能会面临专业知识不足的问题。
针对这一问题,译员可以采取以下措施:1. 学习专业知识:针对会议可能涉及的领域,增加对相关专业知识的学习,提高自身的专业素养。
2. 阅读相关材料:熟悉相关行业的专业术语和背景知识,了解最新的发展动态。
3. 与专业人士交流:与相关领域的专家、学者进行交流,了解他们的观点和用词习惯,扩大自己的知识面。
三、短期记忆不足短期记忆不足是进行口译时常见的问题之一。
在口译过程中,译员需要快速记住源语言的信息,并在脑海中转换为目标语言的表达。
为了解决这一问题,译员可以采取以下措施:1. 训练记忆力:通过反复练习,加强对语言信息的记忆,提高短期记忆力。
2. 采用记笔记法:在口译过程中,译员可以适当使用简洁明了的符号或缩写进行记笔记,辅助记忆。
3. 利用短暂停顿:在源语言表达完毕后,可以稍作停顿,先在脑海中转换为目标语言的表达,再进行口头表达。
四、语速控制不当语速控制不当是进行口译时常见的问题之一。
译员需要根据发言者的语速进行实时翻译,确保信息的准确传递。
针对语速控制不当的问题,译员可以采取以下措施:1. 适当加快听译速度:提高对源语言的理解和反应速度,确保实时翻译的顺畅进行。
(完整word版)口译讲义

走进翻译——如何进行口译训练一.口译与笔译的区别首先,口译和笔译是以时间和空间的不同方式存在的.书面语占据了空间,文本有固定的形式,它容许译者反复推敲细想,欣赏把玩,如遇难词难句,可以查阅字典,翻找资料,甚至可以请教别人;而口译则不然,它以时间和空间为存在方式,稍纵即逝,无可追寻,译者没有反复琢磨、耐心玩味的机会。
它要求译者迅速作出反应,往往需要在别人讲完话后几秒钟或几分钟之内将讲话人的几百字甚至几千字再表述出来。
在工作程序上,口译与笔译也有不同之处。
笔译一般包括理解、表达和校核三个步骤,而口译一般认为有理解、记忆和表达三个步骤。
口译要有记忆训练,而笔译无需此举;笔译可以反复润色修改,甚至口译集体讨论定稿,而口译则是不给予时间方便,可以说是“一言既出,驷马难追”,常有一字之差造成损失的先例。
二。
怎样做口译笔记听说读写译五大基本功杂家知识面反应快口译笔记口译使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用.开本稍窄、可快速翻动的记事本。
略语/箭头/数学符号/物理符号/标点符号/英文电报缩写/英文单词/汉字/部分简易速记符号信息意义速记符号上一个台阶┎→下一个台阶┗→交换压力,影响↓会议☉国家□国与国□/□促进,发展↗上升,增加,发展,升起,加强,上涨↑下降,减少,向下,下跌,削减↓进入∩越来越强⇈越来越弱⇊双向交流⇅接触,交往∞对立,冲突≻≺分歧⊥波折〈〈非常,十分重要 **属于∈胜利 V坚持≡奇观!有关@一方面 ./另一方面 /.关系。
/.问题,疑问?关键!将来┌→过去←┘高兴,荣幸☺遗憾,悲哀错误,否,不,否定╳正确,对,好,肯定,有名的,著名的不同意 N同意 Y优秀强,好,加上,另外,除此之外 +更强,更好 ++弱,差,减去,缺少,缺乏 -更弱,更差——因为∵所以∴原因,来自何方,从……进口←导致,结果,到……方向去,出口→结论是 =>大于,好于,超过,优于 >小于,少于,不如,次于,逊色 <小于或等于≤大于或等于≥等于,意味着,相当于,是……对手 =不等于,不是……对手≠约等于≈替换为∽但是‖与……比较而言∥:和,与……一起,陪同&空洞〇说,讲:观点,意见,难点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译听说技能训练Ξ王永秋(青岛海洋大学外国语学院 青岛市 266071)摘 要 目前许多外语院系都开设了口译课。
但从教学情况看,口译课教学大多存在一定的任意性,有的并没有摆脱笔译课的教学模式。
本文作者从口译教学实践出发,提出口译教学应遵循的原则并具体探讨了口译听说技能的训练方法。
关键词 口译 口译教学原则 口译听说技能训练方法Abstract Interpretation as a course,either compulsory or optional,is now offered for English major undergradu2 ates in most foreign languages departments and universities.In this paper the author suggests some principles of interpretation teaching and discusses some training methods of improving students’interpretation skills of listen2 ing and expressing to promote researches on the teaching of interpretation.K ey w ords interpretation principles of interpretation teaching training methods of improving listening and expressing skills1 引 言 改革开放以来,为适应社会需要,很多外语学院及大专院校的外语专业纷纷恢复和增设了口译课,北京外国语大学还于1979年成立了联合国译员培训部。
教学实践证明,口译课是一门比较受学生欢迎的专业技能课。
它在向学生传授基本的口译知识、培养学生的基本口译技能方面起到了一定的促进作用,“但与传统的翻译课(笔译)相比,我们对口译教学及训练的研究还不多,甚至在开设口译课多年的高校也未能提出较统一的口译理论”(仲伟合1998),“普遍缺少对口译职业技能、口译内在程序、口译方法论的科学分析与综合研究,绝大部分人仍停留在经验论阶段。
从而导致口译教学的低效率、不系统和不科学。
”(刘和平1994)。
目前口译课教学无论是在训练原则上还是在训练方法上都不同程度地存在着任意性,我国有必要对口译理论与教学进行科学、系统的分析与研究,从而制定出较为合理的口译课教学大纲。
本文将重点探讨口译课教学的原则及听说技能的训练方法,以期促进对口译及口译教学的研究。
2 口译教学原则目前有些口译课教学似乎没有摆脱笔译课的教学模式。
教师的讲授重点仍然是词语、短语及句子等语言知识和翻译方法。
许多学生学习了一至二学期的口译课后,虽然掌握了一些必要的词语,但仍然没有掌握口译技能。
笔者认为口译课教学也应遵循一定的教学原则。
首先,口译课教学应遵循口译的特点和规律。
口译就是将一种语言所讲的意思当场准确、及时地用另一种语言再现出来,它具有即时性、忠实性、从属性、灵活性等特点。
口译的工作过程主要是原语理解和译语表达两个阶段。
口译的标准是“准、顺、快”,即忠实、通顺、及时。
因此口译课教学应从口译的这些特点出发,重点从听力与表达两方面进行忠实性、即时性、灵活性等方面的训练,而不应只是简单的词语传授。
在忠实性的训练方面应重点进行对讲话者的意思的翻译,而不是词语的对等翻译。
在即时性上应注意口译时所用的时间限制,一般来说口译时间不应超过讲话者所用的时间,最好是讲话者所用时间的四分之三。
口译教学应以口译理论为指导,加强口译理论知识的探讨与研究。
虽然口译课是一门实践性很强的课,但是如果脱离了理论口译教学第14卷4期2001年11月 中国科技翻译CHIN ESE SCIENCE&TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNALVol.14.No.4Nov.2001Ξ收稿日期:2001—04—05/37就可能陷入只注意语言知识的传授或者经验之谈。
从目前的实际口译教学与出版的教材看,主要是以实践为主,而对口译理论的讲授与研究则相对有限。
学生学完教材后,虽然掌握了一定的词汇,但口译理论知识似乎仍是空白。
口译教学的目标应以培养学生的口译技能意识为主。
口译教学中应采取相应的方法,对学生进行技能训练,这些技能包括口译准备技能、听力技能、表达技能、记忆技能等。
通过训练使学生了解口译工作的特点及对译员的素养、技能要求,并有意识地不断提高这些技能。
因为口译的时事性、专业性较强,接触面广,每次口译都是对译员的一次挑战,因此口译技能意识的培养尤为重要,它是一个长期自觉实践的过程。
口译教师最好是兼职译员,这会有利于教师从理论与实践两方面对口译进行综合研究。
从目前的教学看,部分口译课教师缺少职业翻译经验,因此教学中往往不能遵循口译的特点和规律,在职业口译技能方面的训练相对较少。
而多数职业译员又往往忙于口译实践,没有充足的时间进行理论研究。
3 口译听说技能训练方法口译实践经验证明,要成为一名合格的口译译员,除了需要具备一定的基本素质如反应敏捷、口齿伶俐、记忆力强外,还需要进行科学而系统的技能训练。
口译教学的主要目的是培养学生的口译技能意识(刘伯祥1998),使学生了解口译工作者必需具备的条件,熟悉口译的过程和特点,并掌握口译的主要技巧。
口译教学的重点应放在对学生的外语听力技能、双语表达技能、记忆技能及笔记技能的训练上。
本文重点探讨口译听说技能的训练方法。
3.1外语听力技能的训练口译可分为听译(无原稿或书面材料)和视译(有原稿或译稿),而听译又是口译的主要形式。
很多情况下译员事先不知道具体内容,有时即使有发言稿,讲话人也可能临时做些变动,因此良好的听力十分重要。
听懂是口译最关键的步骤。
口译课上的听力训练的目标在于记与译。
从教学实践看,学生听力困难的原因主要有三点:一是太紧张,惟恐遗漏一个词语,这样一来就越紧张越听不全面。
二是笔记方法不当,往往顾此失彼,遗漏部分意思。
三是专业的词汇量或知识掌握较少,因此在关键之处理解不准确。
所以口译课上听力技能的训练尤为重要,训练材料在内容与语音方面都应尽量广泛。
在语音方面既要包括标准语音训练也要包括非标准语音的训练。
因为据有人统计在使用英语的人中约有50%的人属于非英语国家的人,这些人讲话都带有地方口音;在内容方面要尽量覆盖多学科领域,以反映口译工作跨学科的特点。
在听力训练中应对学生进行“捕捉要点”的训练。
所谓“捕捉要点”就是指抓住讲话的实质内容,而不是单个词语,因为“不是语言本身而是通过语言感知的说话的意思才是口译的基础,口译时词语以每分钟150个词的速度输入人耳,没有一个词在头脑中能停留三四秒钟以上,七八个以上的词群决不能同时储存于记忆中。
句子逐个消失,人们无法记住哪怕只有两分钟长的话语,然而人们却能在几小时之后仍然记起这两分钟话的内容(达尼卡・赛莱斯科维奇1990)。
”口译时不可能做到词语之间的完全对等。
而初学者的一个通病就是往往把注意力集中于词语而忽略了它们所表达的信息意思。
因此口译听力训练时一定要训练学生捕捉要点,准确把握讲话者要传达的意思,既不能曲解也不能遗漏。
训练方法可以采用放一段讲话录音、录像或教师成段阅读,然后请学生用英语或汉语复述大意。
复述时要求学生抓住讲话人的主题,对讲话人所讲的要点要做到心中有数。
这样既可以提高听力能力又可以锻炼逻辑思维能力。
3.2双语表达技能的训练表达和理解一样受很多因素的制约,如译员对两种语言的掌握情况、记忆力、思维应变能力、知识结构等。
译员能否熟练运用两种语言并做到表达自如是口译成功与否的关键。
因此口译课上应加强双语表达技能的训练。
口译比笔译具有较多的灵活性,只要能够表达讲话者的意思,可以不拘泥于某一种表达方式,进行活译、绕译、释义等灵活表达方式的训练。
(1)一句多译练习(paraphrase)如:机票降价势在必行。
It is imperative to have the airline fares re2 duced.It is inevitable that the prices of the airline tickets should be lowered.Inevitably,they have to lower the prices of83中国科技翻译 14卷the airline tickets.It is necessary that they should reduce the airline fares.一句多译的本领越大,译员工作时的应变能力就越强。
“一句多译主要有三种方法:词汇的替换,句法的转换和逻辑的变化。
”(杜云辉1997)。
(2)绕译练习无论水平多高的译员口译时都可能遇到不熟悉的专业词语,这个时候可以采取绕译等变通手段,即采用其他词语表达相同的概念。
如我们要译“水晶”一词,但一时又想不起crystal 这个词,可以用“a transparent natural mineral that looks like pure ice”来翻译,因为有当时讲话的特定语境与必要的非言语交际手段的运用,一般来讲听者都能够准确猜测到意思。
课堂实践证明这种练习非常有助于口语交际与口译表达。
(3)解释性翻译练习解释性翻译是指在翻译某些涉及到语言国情的词语时须增加一些解释以便听者明白词语的内涵、避免误解。
这方面涉及的主要是关于历史、文化等方面的词语,也包括一些时事缩略语,如“五讲四美三热爱”,“两个文明”等,如“清朝”可译为“Qing dynasty———the last monarchy in China”.(4)表达时注意语用含义的理解和词义的细微差别“中国译员的特点是记忆力强,但是普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别在理解上有所欠缺”(刘延立1996)。
在汉译英时往往对同义词的选择与运用不够准确,如一听到“问题”,马上就想到“problem”,其实很多情况下应使用“issue”或“question”。
如“台湾问题”就不能译成“the Taiwan problem”,而应译成“the Taiwan issue”或“the Taiwan question”。
(5)注意汉英表达差异,不能生搬硬套语言是文化的载体,文化决定语言的内涵意义。
中国与英语国家由于地理、历史、风俗习惯、社会制度以及宗教信仰等方面的差异,使汉英两种语言在表达同一意思时,在用词方面出现差异。
口译时应该注意这些差异,尤其在翻译谚语、习语时不能随意创造,更不能生搬硬套,应选择贴切的表达方式。