lecture 1 汉英语言类型对比与翻译(综合语与分析语)
英汉语言差异之一综合语 vs 分析语 Synthetic vs Analytic

英汉语言差异之一综合语vs 分析语Synthetic vs AnalyticWebster’s Ninth New Collegiate Dictionary定义“A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships.””An analytic language is characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms.综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。
分析语的特征是不用形态变化而用词序以及虚词来表达语法关系。
现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用的也相当频繁。
现代英语运用遗留下来的形态变化形式(hereditary inflections),相对固定的词序以及丰富的虚词来表达语法关系,因此属综合-分析语(synthetic-analytic language)。
形态变化,词序和虚词是表达语法意义的三大手段。
这些语法手段在英汉语言中都具有不同的特征。
此外,英语采用拼音文字,句有语调intonation;汉字绝大多数为形声字,字有声调tone。
英汉表达方法的差异与这些因素均有密切的关系。
英语(词语)有形态变化,汉语没有严格意义上的形态变化。
英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。
英汉都有大量虚词,但是各有特点。
《英汉对比研究》笔记

《英汉对比研究》笔记《英汉对比研究》笔记综合语与分析语聚集与流散形合与意合繁复与简短物称与人称被动与主动静态与动态抽象与具体间接与直接替换与重复第一章综合语与分析语综合语为“运用形态变化来表达语法关系”,如拉丁语、德语及古英语。
分析语为“用词序及虚词来表达语法关系”,如汉语。
英语为“综合-分析语”,表现为1.形态变化;2.固定的词序及丰富的虚词;英语为拼音文字,有语调(intonation);汉字为形声字,有声调(tone)表达语法意义的三大手段:形态变化、词序和虚词。
(一)形态变化,即词的形式变化。
1.构词形态,词缀变化(affixation),包括前缀(prefix)和后缀(suffix)。
英语有,汉语没有,所以英汉互译时,要改变词性、转换词类。
2.构形形态,即词形变化,包括人称代词,名词单复数和时态。
New factories are being built all over the country.全国到处都在兴建新工厂。
(二)词序形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。
英语词序比汉语灵活的一个表现就是英语中的倒装句。
原因就是“形态变化”和“连接词”;而中文缺乏形态变化,少用或不用连接词,词序较固定。
形态变化规则要求句中词语之间保持语法关系一致,只要词语之间前后呼应,就容易灵活安排;汉语无这种一致的关系,只能按照表意的需要排序词序。
a)He had to quit the position and went in exile, having beendeprived of his power.他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。
b)a very important questiona question of great importance一个很重要的问题c)at an unprecedented speedat a speed unprecedented以空前的速度d)There is no inconsistence in what he said.There is nothing inconsistent in what he said.他说的话并没有前后矛盾之处。
英汉语比较与翻译1 课程介绍

• 翻译过程是语际转换过程。在转换过程中,双语对比 在自觉不自觉地进行着。 • 通过对比,掌握英汉语之间的差异,掌握话语转换的 规律,在翻译交际活动中充分表达原语的不同层次的 意义。
• 中国英汉语比较研究会第十次全国学术研讨会将于 2012年9月 21日至24日在武汉大学举行。
英汉语比较研究的范围
• 语言学研究大致分为两大类: • • 第一类是语言本体研究,即对语言本身的层次结构进行研 究,不涉及其他任何外在因素; • 第二类是语言的综合研究,即结合社会、文化、心理、国情 等外在因素研究语言。(朱永生,1992:4) • 语言的本体研究使我们能客观深入地了解语言的本质特性, 而综合研究可以从不同的角度加深我们对语言的认识,甚至 对语言事实进行解释阐释。
• Co n tras tive lin guistics is also k n o w n a s "contrastive analysis(CA) or "Contrastive Stuides".
Байду номын сангаас
•
20世纪50年代以来,对比语言学在西方发展迅 速。与比较语言学不同的是,对比语言学属于共时 语言学( synchronic ),是对两种或多种语言进行 共时的静态考察和分析,指出它们中各个层次,即 语音、词汇、语法、语义、篇章等之间的相似之处 和不同点,并努力运用哲学、心理学、民族学等各 学科的知识与理论去阐释这些不同点产生的根源。 对比语言的主要目的是觅异。
• 2.汉→英对比
• 以汉语为纲,考查汉英语的异同,其对象是学习汉语 的以英语为母语或媒介语的外国人。 • 房玉清《实用汉语语法》就是专为外国学生编写的。 • “研究一种语言的语法,指出它跟其他语言的共同点 是必要的,但更重要的是指出它的民族特点。各种语 言的语法都有自己的民族特点,如果没有民族特点, 它就会丧失作为一种独立语言的资格,跟另一种语言 同化了。”
W2 L2 英汉语言差异 W 2 English – Chinese Translation (Lecture 1) 英语笔译教学课件

(三)VERB/NOUN: 汉语重动词,英语重名词 汉语:可以连用几个动词,中间没有关联词语 英语:主语和谓语是句子的骨干,其他成分围绕主谓展 开。名词和介词使用较多。
(二)SUBJECT: 汉语无主句多,英语主语突出 Examples: 1. 实事求是地说,解决中国人的吃饭问题, 任务艰巨,
困难不少,但潜力很大,前景广阔。 Truly speaking, China has had great difficulty in solving her problem with food provision. But she also has great potential and prospects in having her people well fed.
3. The insect nibbles the green leaves. The toad eats the insect that nibbles the green leaves. The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green grass.
(四)汉语的四字词组 汉语四字词组使用率极高 固定(成语)+ 自由词组 Examples: 1. 忽闻有人在牡丹亭畔,长吁短叹。 Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply. 2. 我没想到他对同志们的批评充耳不闻。 I didn’t expect him to turn a deaf ear to the comrades’ criticism.
英汉对比之综合语与分析语解析

2 对比与翻译
• An analytic language is characterized by a
relatively frequent use of function words,
auxiliary verbs, and changes in word
• 当把一根铜线的两端连接到一种叫做 电池的电器上时,就会有稳定的电流通 过该铜线。
• His being neglected • 借助语序调整反映英
by the host added
语的被动语态。
to his uneasiness.
• 主人对他的忽略使他 更加不舒服。
• The book is said to have been translated into many languages.
gave---given---gives 给
book---books 书
小结
•英语通过形态变化,一个词可以表达多种词 性和语法意义。但现代英语的名词等已经失 去了古英语的若干形态变化(阴/阳性的变 化),所以我们称英语是正不断由综合型语 言向分析型语言发展的语言。
•汉语总体上来说,没有形态变化,所以汉语 是典型的分析语。
• 汉语:分析语 (Analytic language)
• A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical
综 relationships. 合 语
• (由于)受到了这种鼓 励,他们为第二年制定 了一个更大胆的计划。
英汉语言对比与翻译(一)

1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
翻译中英汉语言对比的重要意义
刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的 实现形式转换的可行性比汉外翻译大得 多。……即既实现意义对应,又实现形式对 应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根 本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘 守形式的努力而倾全力于意义。”1 思果说:“千万不能跟英文走。” 2
英汉语言对比与翻译 (一)
翻译中英汉语言对比的重要意义
Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1 He also quotes from Edmond Cary: “Two languages can both be inflected and belong to the same family yet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.” 1
1. Nida, E.A. &Taber. C. R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: Brill, 1982:5.
1英汉对比研究与翻译

课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握 这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
distant place that an earthquake was felt the very day the little
copper ball fell.
• 过了一些时候, 从远方传来消息: 小铜球坠落那天, 人们感受到了地震.这 一切终于得到了澄清。
• (3) Let everybody share the food if there is any . 有饭大家吃
• 英语国家1沿,袭形了古合代希与腊意人非合常严格和规范的语
词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。
•
1)我常见许多青年的朋友,2)聪明用功,3)成绩优
异,4)而语文程度不足以达意,5)甚至写一封信亦难得
通顺,6)问其故则曰其兴趣不在语文方面.
• 倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是:
1)I have come across a great many young friends, 2)Bright and diligent, 3)Do exceedingly well in studies, 4)but they are rather weak in
英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)

13
3. 英汉句法对比
Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.
我们于1959年离开中国。此后,中国连续 三年遭受到自然灾害。当我们在国内读到 这方面的消息时,心情颇为低沉。
17
3. 英汉句法对比
I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.
黄怀仁、朱枚若译本:
Red Butler Scarletto’ Hara 哈拉
Ashley Wilkes
Melanie Hamilton
雷特·巴特勒 斯卡利特·奥
阿什礼·威尔克斯 梅拉尼·汉密尔顿
28
All roads lead to Rome. 异化:条条大路通罗马。 归化:殊途同归。
29
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “…”.
异化:他们向安理会提出这一控 诉是以此为红鲱鱼来掩饰其罪行。
归化:他们向安理会提出这一控 诉是为了混淆视听,掩饰罪行。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
III. 汉语和英语的形态学分类
• 相反,作为屈折语的英语则表现为:
Hale Waihona Puke 1. 语法关系主要以词本身的形态变化予以表达,词的曲折形 态变化相对丰富,用以标示语法范畴,表达语法意义(名词 有单复数形式,形容词和副词有比较级和最高级形式,代词 有主格、宾格和所有格等形态),并集中体现在动词的时态、 体态和语态等形态变化上,形成了以动词形态变化为主轴的 句法结构模式,表意与句法形态紧密结合。 词缀变化(affixation)突出,词缀种类齐全且灵活多变,构 词法上以派生构词(derivation)为主。 词类分明,结构形式严谨,语法和逻辑意义的表达呈显性 (overt) ,结构上主要遵循形式一致性原则,表现为形式和 意义的基本对应。
IV. 形态学分类视角下的汉英互译
以上对比分析表明,汉语和英语在表意手段上,前者以词汇 手段为主,后者以形态手段为主,汉英互译时就要充分发挥 译语优势,选用符合译语(target language)语言习惯的表 意手段,灵活变通,兼容互补,恰当再现源语(source language)的语法和逻辑意义。例如: 1. I was a modest, good-humored boy; it is Oxford that has made me insufferable. 【原译】我本来是一个谦虚谨慎、人见人爱的孩子,是牛津 大学将我弄得这么人见人嫌。 【试译】我原本谦逊尔雅、人见人爱,是牛津大学教得我人 见人嫌。
II. Important Concepts
• For example, the generation of the English plural dogs from dog is an inflectional rule, while compound phrases and words like dog catcher or dishwasher are examples of word formation. • Informally, word formation rules form "new" words, while inflection rules yield variant forms of the "same" word, which may be different in grammatical sense. • Accordingly, morphology is generally divided into two fields: inflectional morphology and derivational morphology. And There is a further distinction between two types of word formation: derivation and compounding.
III. 汉语和英语的形态学分类
• 形态分类学研究表明:汉语是分析型(analytic)为主的语言 (分析语),英语是从综合语(synthetic)向分析型发展的 语言(综合-分析语)。具体而言, 1. 汉语缺乏能表示语法意义的形态体系,语法关系的表示主 要不是借助词本身的形态变化,而是采用语序、虚词(助词) 等手段,语法和逻辑意义的表达呈隐性(covert); 2. 概念意义及语法意义主要依靠词汇表意手段; 3. 现代汉语(Modern Standard Chinese or Mandarin))用词 主要以词根的形式出现,多数词根为粘着语素 (bound morpheme),构词以复合构词(compounding)为主; 4. 古汉语(Classical Chinese)几乎没有形态变化 (very little morphology),纯粹使用作为自由语素(free morpheme)的字(Chinese Character)和语序表意,属于 传统分类学上典型的孤立语(isolating language)。
• Compounding is a process of word formation that involves combining complete word forms into a single compound form. Dog catcher, therefore, is a compound, as both dog and catcher are complete word forms (free morphemes) in their own right but are subsequently treated as parts of one form.
II. Important Concepts
• Depending on the preferred way of expressing noninflectional notions, languages may be classified as analytic (分析型语言) (using syntactic phrases) and synthetic languages (综合型语言) (using word formation) . • Analytic languages contain very little inflection, instead relying on features like word order and auxiliary words to convey meaning. • Synthetic languages are further divided into two categories: agglutinative languages (粘着语), which rely primarily on discrete particles such as prefixes, suffixes, and infixes for inflection, and fusional or inflectional languages (屈折语), which “fuse” inflectional categories together, often allowing one word ending to contain several categories, such that the original root can be difficult to extract.
• 【讨论】汉语和英语在语法意义的表达上具有不同取向:汉 语偏向采用词汇手段,以词汇表意;英语偏向采用词的曲折 变化形式,以形态表意,包括名词的单复数,动词的时态、 体态、语态,形容词和副词的比较级,代词的格等。
II. Important Concepts
• 1. Linguistic typology (语言类型学) is a field of linguistics that studies and classifies languages according to their structural and functional features. Its aim is to describe and explain the common properties and the structural diversity of the world's languages. • 2. Morphology (形态学;词态学) is the study of words (how they are formed) and their relationship to other words in the same language. It analyzes the structure of words and parts of words, such as stems, root words, prefixes, and suffixes. Morphology also looks at parts of speech, intonation and stress, and the ways context can change a word's pronunciation and meaning. • In other words, morphology is the branch of linguistics that studies patterns of word formation (构词) within and across languages and attempts to formulate rules that model the knowledge of the speakers of those languages. Rules of the first kind are inflectional rules, while those of the second kind are rules of word formation.
IV. 形态学分类视角下的汉英互译
2. Few follow the advice of Isabella Beeton, the guru of British cooks in the 19th century, who decreed in an early edition of her book that “a good meal, if enjoyed and digested, gives the support necessary for the morning’s work. 【原译】19世纪英国烹饪大师伊莎贝拉.比顿曾在其著作的一 个早期版本里说过:“受用一顿美餐,能使整个上午工作精 力充沛。”这番高见,现在很少有人领教了。 【试译 】19世纪英国烹饪大师伊莎贝拉.比顿,在其著述的 早期版本就有忠告:“早餐吃得好,消化好,保你整上午事 事精神好。”而今鲜有遵从的了。
II. Important Concepts