(合同范本)金康合同第十七条条款的中英对照翻译

合集下载

金康规定合同94中英文版

金康规定合同94中英文版

“Gencon〞Charter (As Revised 1922,1976 and 1994)1. It is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of the Vesselnamed in Box 5, of the GT/NT indicated in Box 6 and carrying about the number of metric tons of deadweight capacity all told on summer loadline stated in Box 7, now in position as stated in Box 8 and expected ready to load under this Charter Party about the date indicated in Box 9, and the party mentioned as the Charterers in Box 4 that:The said Vessel shall, as soon as her prior mitments have been pleted, proceed to the loading port(s) or place(s) stated in Box 10 or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there load a full and plete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at the Charterers' risk and responsibility) as stated in Box 12, which the Charterers bind themselves to ship, and being so loaded the Vessel shall proceed to the discharging port(s) or place(s) stated in Box 11 as ordered on signing Bills of Lading, or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there deliver the cargo.1.兹由第3栏所列的下述船舶所有人与第4栏所指的承租人,双方协议如下:上述船舶一旦完成前个合同,应驶往第10栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,装载第12栏所列的货物,满舱满载,〔如协议装运甲板货,如此由承租人承当风险。

(合同范本)金康合同第十七条条款的中英对照翻译

(合同范本)金康合同第十七条条款的中英对照翻译

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载(合同范本)金康合同第十七条条款的中英对照翻译甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________战争风险条款1993(1) For the purpose of this clause, the word:对于这个条款的定义是:(a) The "owners" shall include the shipowners, bareboat charterers, disponent owners, managers orother operators who are charged with the management of the vessel, and the master, and.船东应该指的是船舶拥有者、光船承租者、实际承运人、船舶经营人或者其他管理船舶的人员、或船长。

(b) "war risks" shall include any war(whether actual or threatened), act of war, civil war, hostilities,revolution, civil commotion, warlike operation, the laying of mines(whether actual or reported),acts of piracy, acts of terrorists, acts of hostility or malicious damage, blockades(whetherimposed against all vessels or imposed selectively against vessels or certain flags or ownership, or against certain cargoes or crews or otherwise howsoever), by any person, body, terrorist orpolitical group, or the government of any state whatsoever, which, in the reasonable judgement of the master and/or the owners, may be dangerous or are likely to be or to become dangerous to the vessel, her cargo, crew or other persons on board the vessel.战争风险是指包括任何实际的或者预料的战争,侵略行为,内战,敌对行为,革命,民众骚乱,军事行动,个人破坏行为(无论是实际的还是预料的) ,海盗行为,恐怖活动,敌对或者恶意的破坏,封锁行动(无论是对所有船舶强行实施还是选择性对某一旗帜的船舶或者对某一确切货物或者对船员强行实施) ,对于任何的人身,恐怖主义或政治团体,或任何国家的政府等,根据船长或者船东的合理判断,可能或者将要或者将对其船舶、货物、船员以及船上的其他人员造成危险的行为。

金康合同中英文对照(整理打印版)

金康合同中英文对照(整理打印版)

金康合同中英文对照THE BALTIC AND INTERNATIONAL MARITIME COUNCIL UNIFORM GENERALCHARTER (AS REVISED 1922, 1976 and 1994)(To be used for trades for which no specially approved form is in force)CODE NAME: "GENCON"1. It is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of the Vessel named inBox 5, of the GT/NT indicated in Box 6 and carrying about the number of metric tons of deadweight capacity all told on summer loadline stated in Box 7, now in position as stated in Box 8 and expected ready to load under this Charter Party about the date indicated in Box 9, and the party mentioned as the Charterers in Box 4 that:The said Vessel shall, as soon as her prior mitments have been pleted, proceed to the loading port(s) or place(s) stated in Box 10 or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there load a full and plete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at the Charterers' risk and 10 responsibility) as stated in Box 12, which the Charterers bind themselves to ship, and being so loaded the Vessel shall proceed to the discharging port(s) or place(s) stated in Box 11 as ordered on signing Bills of Lading, or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there deliver the cargo.1.兹由第3栏所列的下述船舶所有人与第4栏所指的承租人,双方协议如下:船舶名见第5栏,总/净登记吨见第6栏,货物载重量大约吨数见第7栏,现在动态见第8栏,根据本租船合同作好装货准备的大约时间见第9栏。

金康合同94中英文版

金康合同94中英文版

“Gencon” Charter (As Revised 1922,1976 and 1994)1. It is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of the Vesselnamed in Box 5, of the GT/NT indicated in Box 6 and carrying about the number of metric tons of deadweight capacity all told on summer loadline stated in Box 7, now in position as stated in Box 8 and expected ready to load under this Charter Party about the date indicated in Box 9, and the party mentioned as the Charterers in Box 4 that:The said Vessel shall, as soon as her prior commitments have been completed, proceed to the loading port(s) or place(s) stated in Box 10 or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there load a full and complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at the Charterers' risk and responsibility) as stated in Box 12, which the Charterers bind themselves to ship, and being so loaded the Vessel shall proceed to the discharging port(s) or place(s) stated in Box 11 as ordered on signing Bills of Lading, or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there deliver the cargo.1.兹由第3栏所列的下述船舶所有人与第4栏所指的承租人,双方协议如下:上述船舶一旦完成前个合同,应驶往第10栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,装载第12栏所列的货物,满舱满载,(如协议装运甲板货,则由承租人承担风险。

金康合同94中英文版

金康合同94中英文版

“Gencon” Charter (As Revised 1922,1976 and 1994)1. It is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of the Vesselnamed in Box 5, of the GT/NT indicated in Box 6 and carrying about the number of metric tons of deadweight capacity all told on summer loadline stated in Box 7, now in position as stated in Box 8 and expected ready to load under this Charter Party about the date indicated in Box 9, and the party mentioned as the Charterers in Box 4 that:The said Vessel shall, as soon as her prior commitments have been completed, proceed to the loading port(s) or place(s) stated in Box 10 or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there load a full and complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at the Charterers' risk and responsibility) as stated in Box 12, which the Charterers bind themselves to ship, and being so loaded the Vessel shall proceed to the discharging port(s) or place(s) stated in Box 11 as ordered on signing Bills of Lading, or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there deliver the cargo.1.兹由第3栏所列的下述船舶所有人与第4栏所指的承租人,双方协议如下:上述船舶一旦完成前个合同,应驶往第10栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,装载第12栏所列的货物,满舱满载,(如协议装运甲板货,则由承租人承担风险。

金康(GENCON)76合同-中文译本

金康(GENCON)76合同-中文译本

1、兹由第3栏所列的下述船舶所有人与第4栏所指的承租人,双方协议如下:蒸汽机船或内燃机船船名见第5栏,总、净登记吨见第6栏,货物载重量大约吨数见第7栏,现在船舶动态见第8栏,根据本租船合同作好装货准备的大约时间见第9栏。

上述船舶应驶往第10栏所列的装货港口或地点,或船舶所能安全抵达并始终浮泊的附近地点,装载第12栏所的货物,满舱满载。

(如协议装运甲板货,则由承租人承担风险。

)(承租人应提供所有垫舱用席子和、或木料及所需隔板。

如经要求,船舶所有人准许使用船上任何垫舱木料。

)承租人约束自已装运该货。

船舶经此装载后,应驶往第11栏所列的、在签发提单时指定的卸货港口或地点,或船舶所能安全抵达并始终浮泊的附近地点,并在以第13栏规定的费率,按第13栏所载明的货物交付数量或装船数量支付运费后,交付货物。

2、船舶所有人责任条款船舶所有人对货物的灭失、损坏或延迟交付的责任限于造成灭失、损坏或延迟的原因是由于货物积载不当或疏忽(积载由托运人、承租人或其装卸工人或受雇人完成者除外),或者是由于船舶所有人或其经理本身未尽谨慎处理使船舶各方面适航,并保证适当配备船员、装备船舶和配备供应品,或由于船舶所有人或其经理人本身的行为或不履行职责。

船舶所有人对由于其他任何原因造成货物灭失、损坏或延迟,即使是由于船长或船员或其他船舶所有人雇佣的船上或岸上的人员的疏忽或不履行职责(如无本条规定,船舶所有人应压他们的行为负责)、或是由于其他货物的接触或泄漏、气味或挥发,或由于其它货物的易燃或易爆性质或包装不充分而造成的损坏,即使事实上是由于积载不当或疏忽所致,亦不应为由此而造成。

3、绕航条款船舶有权为任何目的以任何顺序挂靠任何港口,有无引航员在船均可航行,在任何情况下拖带和、或救助他船,亦可为拯救人命和、或财产而绕行。

4、运费支付运费应在交货之时,按第14栏规定的方式,以支付之日或数日的平均兑换率,无折扣地以现金支付。

如经船长或船舶所有人要求,收货人有义务在接受货物时支付运费。

金康合同范本书

金康合同范本书

金康合同范本书1. 承运人:[承运人名称],一家根据[承运人所在国家或地区]法律组建和存续的公司,其注册地址为[承运人注册地址]。

2. 托运人:[托运人名称],一家根据[托运人所在国家或地区]法律组建和存续的公司,其注册地址为[托运人注册地址]。

双方同意按照下列条款和条件,由承运人承担承运人的责任,负责将货物从起运港运至目的港。

第 1 条定义和解释1.1 在本合同中,除非上下文另有要求:“金康合同”指包括提单或其他类似运输单证在内的,由承运人或代表承运人签发的海上货物运输合同;“承运人”包括承运人的受雇人、代理人和代表;“货物”包括活动物和由托运人提供的用于集装货物的集装箱、货盘或类似的装运工具;“运费”指托运人因承运人按照本合同的规定运输货物而应支付给承运人的报酬;“提单”指承运人或其代理人在接受货物或货物已装船后签发给托运人的提单,提单是承运人据以交付货物的单证;“港口”指提单或其他运输单证中载明的装货港、卸货港或任何其他港口;“装货港”指货物开始装船的港口;“卸货港”指货物最终卸离船舶的港口;“实际承运人”指受承运人委托,从事货物运输或部分运输的任何人;“本格式”指本金康合同范本。

1.2 本合同的条款和条件应受[法律适用地]法律的管辖。

第 2 条承运人的责任2.1 承运人应按照本合同的规定,负责将货物从起运港运至目的港。

2.2 承运人应在约定的时间内,将货物安全、准时地运至目的港,并在卸货港将货物交付给收货人。

2.3 承运人应按照提单或其他运输单证的记载,交付货物。

如果提单或其他运输单证中存在批注,承运人应按照批注交付货物。

第 3 条托运人的责任3.1 托运人应向承运人提供准确、完整的货物信息,包括货物的名称、数量、重量、体积、价值等。

3.2 托运人应按照本合同的规定支付运费。

3.3 托运人应按照提单或其他运输单证的要求,对货物进行包装和标记。

3.4 托运人应承担因货物的性质或包装不良而导致的任何损失或损坏的责任。

金康合同范本

金康合同范本

金康合同范本1. 承运人:名称:[承运人名称]地址:[承运人地址]联系方式:[承运人联系方式]2. 托运人:名称:[托运人名称]地址:[托运人地址]联系方式:[托运人联系方式]鉴于托运人需要运输货物,承运人愿意按照本合同的规定承担运输任务,双方经友好协商,达成如下协议:一、运输条款1. 货物描述:托运人将货物交由承运人运输,货物的详细情况见提单。

2. 运输方式:承运人将采用[运输方式]将货物运输至目的地。

3. 起运地和目的地:货物的起运地为[起运地],目的地为[目的地]。

4. 运输时间:承运人应在[约定时间]内将货物运输至目的地。

二、运输费用及支付方式1. 运输费用:托运人应按照本合同的约定向承运人支付运输费用,具体费用见提单。

2. 支付方式:托运人应在[约定时间]内将运输费用支付至承运人指定的账户。

三、货物的交付及验收1. 交付地点:货物将在目的地交付给托运人指定的收货人。

2. 验收:收货人应在收到货物后及时进行验收,如发现货物有损坏或短缺,应在[约定时间]内通知承运人。

四、承运人责任1. 承运人应按照本合同的规定运输货物,并确保货物的安全和完整。

2. 承运人应在运输过程中妥善保管货物,如因承运人过错导致货物损坏或丢失,承运人应承担赔偿责任。

3. 承运人应按照托运人的要求,提供货物运输的相关信息和文件。

五、托运人责任1. 托运人应如实向承运人提供货物的详细情况,如因托运人隐瞒或虚报货物情况导致货物损坏或丢失,托运人应承担赔偿责任。

2. 托运人应按照本合同的约定支付运输费用。

3. 托运人有权对货物的运输进行监督和查询。

六、保险及索赔1. 托运人可以根据自己的需要为货物购买保险,保险费用由托运人承担。

2. 如货物在运输过程中发生损坏或丢失,托运人应及时向承运人提出索赔,并提供相关的证明文件。

七、争议解决本合同的履行过程中如发生争议,双方应友好协商解决;协商不成的,任何一方均可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第17条war risks(“voywar 1993”)战争风险条款1993(1)For the purpose of this clause, the word:对于这个条款的定义是:(a)The “owners”shall include the shipowners, bareboat charterers, disponent owners,managers or other operators who are charged with the management of the vessel, and the master, and.船东应该指的是船舶拥有者、光船承租者、实际承运人、船舶经营人或者其他管理船舶的人员、或船长。

(b)“war risks” shall include any war(whether actual or threatened), act of war, civil war,hostilities, revolution, civil commotion, warlike operation, the laying of mines(whetheractual or reported), acts of piracy, acts of terrorists, acts of hostility or malicious damage, blockades(whether imposed against all vessels or imposed selectively against vessels orcertain flags or ownership, or against certain cargoes or crews or otherwise howsoever), by any person, body, terrorist or political group, or the government of any state whatsoever, which, in the reasonable judgement of the master and/or the owners, may be dangerous or are likely to be or to become dangerous to the vessel, her cargo, crew or other persons on board the vessel.战争风险是指包括任何实际的或者预料的战争,侵略行为,内战,敌对行为,革命,民众骚乱,军事行动,个人破坏行为(无论是实际的还是预料的),海盗行为,恐怖活动,敌对或者恶意的破坏,封锁行动(无论是对所有船舶强行实施还是选择性对某一旗帜的船舶或者对某一确切货物或者对船员强行实施),对于任何的人身,恐怖主义或政治团体,或任何国家的政府等,根据船长或者船东的合理判断,可能或者将要或者将对其船舶、货物、船员以及船上的其他人员造成危险的行为。

(2) if any time before the vessel commences loading, it appears that , in thereasonable judgement of the master and /or the owners, performance of the control of carriage, or any port of it, may expose, or is likely to expose, the vessel, her cargo, crew or other persons on board the vessel to war risks, the owners may give notice to the charterers cancelling this contract of carriage, or may refuse to perform such port of it as may expose, or may likely to expose, the vessel, her cargo, crew or other persons on board the vessel to war risks;provided always that if this contract of carriage provides that loading or discharging is to take place within a range of ports, and at the port or ports nominated by the charterers the vessel, her cargo , crew or other persons on board the vessel may be exposed, or may be likely to be exposed, to war risks, the owners shall first require the charterers to nominate any other safe port which lies within the range for loading or discharging, and may only cancel this contract of carriage if the charterers shall not have nominated such safe port or ports within 48 hours of receipt of notice of such requirement.如果在船舶开始装货前的任何时刻,在根据船长或者船东的合理判断看来,履行合同或者该合同任何部分可能让或者将让该船舶、货物、船员以及船上其他人员遭受战争风险的,则船舶所有人有权告知承租人要求解除这个运输合同,或者拒绝履行可能让或者将让该船舶、货物、船员以及船上其他人员遭受战争风险的部分合同;如果该运输合同提供了规定装卸货港的一个范围,但是该船舶的承租人指定的港口可能会让或者将会让该船舶、货物、船员以及船上其他人员遭受战争风险的,船舶所有人应第一时间要求承租人指定在规定装卸货港范围内的其他安全港口,但如果承租人没有在48小时内接受这一请求指定规定范围内的安全港口,船舶所有人则有权解除这个运输合同。

(3) the owners shall not be required to continue to load cargo for any voyage, or tosign bills of loading for any port or place, or to proceed or continue on any voyage, or on any part thereof, or to proceed through any canal or waterway, or to proceed to or remain at any port or place whatsoever, where it appears, either after the loading of the cargo commences, or at any stage of the voyage thereafter before the discharge of the cargo is completed ,that, in the reasonable judgement of the master and /or the owners, the vessel, her cargo(or any part thereof), crew or other persons on board the vessel(or any one or more of them) may be, or are likely to be, exposed to war risks.If it should so appear, the owners may by notice request the charterers to nominate a safe port for the discharge of the cargo or any part thereof, and if within 48 hours of the receipt of such notice, the charterers shall not have nominated such a port, the owners may discharge the cargo at any safe port of their choice(including the port of loading) in complete fulfilment of the contract of carriage. The owners shall be entitled to recover from the charterers the extra expenses of such discharge and, if the discharge takes place at any port other than the loading port to receive the full freight as though the cargo had been carried to the discharging port and if the extra distance exceeds 100 miles, to additional freight which shall be the same percentage of the freight contracted for as the percentage which the extra distance represents to the distance of the normal and customary route, the owners having a lien on the cargo for such expenses and freight.如果出现在无论是在开始装货后还是卸货结束前的航行的任何阶段,在根据船长或者船舶拥有人的判断下,可能或者将会对船舶、该船货物(无论哪一部分)、船员或者船上的其他人员(不论是任何一个还是大多数人)造成遭遇战争风险的,则不能要求船长对于任何航次继续装货或者为任何港口和地点签发提单或者继续航程以及部分航程,或者通过任何航道和运河,或者前往任何港口和地点。

相关文档
最新文档