张璐的精彩翻译

合集下载

优美译文

优美译文

1.行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

2.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。

always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

4.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

美女翻译官张璐

美女翻译官张璐

张璐——高级翻译,胡锦涛主席、 温家宝总理的首席翻译
• There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say. • 知我罪我,其惟春秋。 • In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself. • 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
Wonderful Translation
黄志增
• That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. • 行百里者半九十。 • For the ideal that I hold near to my heart, I would not regret a thousand times to die. • 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
• I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction. • 守职而不废 处义而不回。 • Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. • 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

翻译总理引用诗词你知多少

翻译总理引用诗词你知多少

翻译总理引用诗词你知多少1.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascen d to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

2.行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

点评:后半句翻译得非常好。

always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I"d not regret a thousand times to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

5.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slande rs from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

中国古谚语翻译

中国古谚语翻译

1.合则两利,斗则俱商张璐译文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countries will make both winners,while a confrontational one will make both losers.2.行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey mayfall by the wayside.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the wayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

3.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is, one can alwaysascend to it's top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。

always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

4.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold dear to myheart, I'd not regret at thousand timesto die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

5.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untaintedin spite of rumors and slanders from the outside。

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

真正的高冷女神!总理背后的美女翻译张璐

真正的高冷女神!总理背后的美女翻译张璐

真正的高冷女神!总理背后的美女翻译张璐总理最近有点忙,刚刚结束马来西亚行,又前往苏州出席中国—中东欧国家领导人会晤。

而“克强”节奏的背后,还有一位翻译的功劳。

李克强邀请16国领导人共同乘坐中国高铁的那天,坐在总理对面的即是她——外交部翻译张璐。

张璐个人小资料张璐1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年,毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,获得硕士学位。

现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。

截至2019年03月,张璐已连续6年在总理记者会上担任翻译。

>>>>先来看看张璐在历届两会中出镜时的优雅身影。

2019年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来总理记者会首次起用女翻译。

2019年3月14日,十一届全国人大四次会议记者会。

张璐再任总理翻译。

2019年温家宝总理会见中外记者,张璐任总理翻译。

2019年,杨洁篪外长答记者问,张璐任翻译。

2019年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐任总理翻译。

2019年两会李克强总理中外记者会上的翻译仍然是张璐。

还是那样大气从容、干练敏捷、优雅得体。

>>>>人们被张璐淑女的气质、淡定的气场所吸引的同时,也为她高超的翻译水平竖大拇指。

看看专家们都怎样评价张璐的翻译。

我国知名外交翻译家过家鼎夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。

韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。

“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。

”一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。

“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。

”清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。

”如何给领导人当翻译▌政治敏感在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感性。

张璐翻译古语

张璐翻译古语

1.行百里者半九十。 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

2.华山再高,顶有过路。 张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。 4.人或加讪,心无疵兮。 张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。 点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。 5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties. 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。 点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

中国古谚语翻译

1.合则两利,斗则俱商张璐译文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countries will make both winners,while a confrontational one will make both losers.2.行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey mayfall by the wayside.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the wayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

3.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is, one can alwaysascend to it's top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。

always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

4.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold dear to myheart, I'd not regret at thousand timesto die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

5.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untaintedin spite of rumors and slanders from the outside。

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

【名人语录】美女翻译张璐的经典语录:入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

【名人语录】美女翻译张璐的经典语录:入则恳恳以尽忠,出则
谦谦以自悔。

1.守职而不废处义而不回。

我不会动摇和履行我的职责,我将继续为胜利而奋斗。

2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

当他们在办公室时,官员们应该科学地遵守他们的忠诚,当他们发送邮件时,他们应该尽可能地自我反省。

3.知我罪我,其惟春秋。

有些人会欣赏他们所做的事情,而有些人会批评我,最终,他们会说。

4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

在这场战争中,我将不惜一切代价为国家服务,即使是在人生的最后阶段,不管是命运还是命运。

5.骨肉之亲,析而不殊。

兄弟们,尽管你们会被他们的血包围。

6.如将不尽,与古为新。

只有通过改革,我们才能确保持续的存在和增长。

7.行百里者半九十。

也就是说,已经登船的人中有一半可能会中途离开。

8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。

虽然我有颗亲爱的心,但我不会后悔千里之外的事。

9.人或加讪,心无疵兮。

我的科学不受外界的诽谤和诽谤。

美女张璐中国最红的女翻译

美女张璐:中国最红的女翻译作者:阿丽晓轲来源:《侨园》2010年第08期艰苦磨练随着记者会现场一阵掌声和“啪啪”响起的快门声,温总理出现了。

“咦,总理身边的翻译换人了!”一位记者先发现并小声说了一句,大家顺着她的视线看去,果然,坐在总理左侧的翻译不再是男性而是一位美女。

“人或加讪,心无疵兮。

”“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

”想把温总理引用的古诗词生动地用英文表达出来实属不易,可张璐条理清晰、独具匠心的翻译震撼了金色大厅,也让她成为中国面对世界的一道美丽风景。

张璐身上的宝蓝色衬衫与黑色西裤毫不哗众取宠,甚至在中外媒体的特写镜头对准她时,她依旧保持着职业微笑。

在央视摄影师镜头的偶然捕捉下,张璐,这个知性端庄的女性,顷刻间成为家喻户晓的红人。

一位美国记者说,张璐的外貌虽然出众,但也谈不上绝色,而她之所以能让众人折服,依靠的是深厚的中国诗词修养和绝佳气质,毕竟能准确翻译出中国诗词已属不易,更何况是在现场短短数秒时间内。

张璐是外交学院国际法系学生,2000年毕业。

这位70后出生的女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。

张璐毕业后进入外交部翻译室英文处,现在是该处副处长,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。

外交学院的老师介绍,外交部翻译室目前大约有五十名翻译,英语和法语翻译最多。

想进外交部翻译室,都得进行翻译方面的“魔鬼训练”。

同声传译一向要面临巨大的压力,特别是为总理作翻译更是关乎国家形象。

温总理喜欢引经据典,要在短时间内将中华的经典语句翻译成英语,难度可想而知。

所有的成功都离不开勤奋和努力。

张璐的同事透露,她在给学生作讲座时曾说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息,和《环球时报》等。

一次,她跟随李肇星出席阿富汗问题国际会议,张璐一天之内做了12场翻译。

2008年四川汶川地震发生后,张璐和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。

总理身边的美女翻译官张璐揭密档案

总理身边的美女翻译官张璐揭密档案人大闭幕后,温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温总理以富有文采的回答,迷倒了中外记者。

与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。

今天笔者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约876000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。

工作档案张璐个人简历:1977年生,籍贯山东济南,身高170CM;2010,温总理记者会翻译,现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。

也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。

专家点评巧译诗词总体翻译得很地道温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。

此次记者招待会,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。

发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。

张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。

国内一位知名翻译家在接受记者采访时评价张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。

“每年来最难的翻译就是总理的一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。

”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。

但对于翻译人员对古诗词翻译临场的表现一般要求是不出错,但如果要翻译得非常准确到位则需要专家委员会的研讨。

“现场几秒钟的时间,翻译人员不可能做到完美。

”这名翻译家说。

学业档案张璐山东济南人,毕业于山东省实验中学,17日,记者采访了张璐的家人,以及她在省实验中学读书时的老师和同学。

同学她早晚都会成为人物的现为济南第二十中学历史老师的刘源跟张璐是高中同班同学,毕业后她们只见过一次,这两年她一直关注着有关张璐的报道。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

张璐的精彩翻译
张璐是我国外交部翻译室英文处副处长,高级翻译,胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。

2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。

2011年因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的张璐也受到众人追捧,走红网络,其微博点击排名甚至超过刘翔。

去年和今年,张璐再次出现在两会会场,优雅的气质惹人关注。

2012年
守职而不废处义而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately,history will have the final say.
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
2011年
骨肉之亲,析而不殊。

Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
如将不尽,与古为新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2010年
行百里者半九十。

That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

For the ideal that I hold near to my heart, I would not regret a thousand times to die.
人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。

相关文档
最新文档