课文翻译
英语全课文中文翻译

Unit1 Section A公交司机和乘客一起救护老人昨天上午9点钟,当26路公交车在中华路行驶的途中,司机看到一位老人正躺在路中,一位妇女正在老人身边大声呼救。
这位24岁的公交司机王平,没有丝毫的犹豫就停下了车。
他从车上下来,询问那位妇女发生了什么事。
她说这位老人有心脏病,需要送往医院。
王先生知道他必须马上行动起来。
他告诉(车上的)乘客他必须送老人去医院。
他希望大多数或者全部乘客下车等下一班车。
但令他惊讶的是,所有的乘客都同意和他一起去(医院)。
部分乘客帮助王先生把老人搬到车上。
多亏了王先生和乘客们,医生们及时挽救了那位老人。
一位乘客说:“许多人不想帮助别人是令人痛心的,因为他们不想惹上麻烦。
但是这位公交车司机没有考虑自己,他只考虑去救人。
”SectionB他失去了胳膊但是仍然登山阿伦罗尔斯顿是一位对登山感兴趣的美国人。
作为一名登山者,阿伦习惯于冒险。
这是他做的刺激的危险运动之一。
有好多次因为事故,阿伦险些丢掉性命。
在2003年的4月26日,当他在尤他州登山的时候,他发现自己陷入了非常危险的境地。
在那一天,当阿伦独自在山里登山时,他的胳膊被一块2000千克的石头压在了下面。
因为他的胳膊拿不出来,所以他在那里困了五天,希望有人能够发现他。
但是当他的水喝光以后,他知道他将不得不做点事情来挽救自己的生命。
那时他还不准备死。
所以他用刀子切除了自己一半的右臂。
然后,用左胳膊对自己进行了包扎,以至于不会失血过多。
完成这些以后,他爬下山,寻求帮助。
失去胳膊以后,他写了一本书《在顽石与绝境之间》。
这就意味着你在一个艰难的似乎无法走出的境地中。
在这本书中,阿伦讲述了做正确决定的重要性,以及掌握命运的重要性。
他对登山的挚爱如此的强烈以至于经过这次经历后,他仍然继续登山。
我们有和阿伦一样的勇气吗?让我们在发现自己处在一个“顽石与绝地间”的境地前考虑一下,在我们不得不做出生与死的选择前考虑一下。
Unit2 SectionA学生志愿者来自河畔高中的马里奥格林和玛丽布朗每周拿出几小时去帮忙朋友。
课文翻译完整版-综合英语

The pearl吉纳,一位穷渔夫,刚发现了一颗非常大而且非常珍贵的珍珠,准备去最近的城镇把它卖掉。
他急切需要钱给刚给蝎子螫伤的孩子看病。
吉纳发现珍珠前,他---一位可以看病的医生拒绝给孩子治病,因为吉纳付不起治疗费。
一个小镇就像个集群动物,有神经系统头肩膀和肢。
它与其他城镇不想连。
因此没有两座城镇是相似的。
城镇里还有完整的感情。
要知道消息是怎样传遍整个小镇的可是个难解之谜。
消息传得似乎比小男孩冲出去告诉别人的速度还快,比女人隔着篱笆大声说消息的速度还要快。
在吉纳胡安纳和其他渔夫回到吉纳的茅草屋前,小镇的神经正随着消息--吉纳发现了世界上最大的珍珠--传播而奔腾,跳动。
跑得气喘吁吁的小男孩还没说出这个消息,母亲们早已知晓了。
消息席卷而过茅草屋,激起波浪泡沫,然后冲进镇里的石头灰泥瓦房里。
消息传到正在花园里散步的牧师,他的眼中露出若有所思的表情,他想起教堂的有些地方该维修了,他纳闷珍珠值多少钱。
他想知道是否为吉纳的婴儿施过洗礼,或是否主持过他的结婚仪式。
消息传到零售商那儿的时候,他们看着卖的不太好的男式衣服。
消息传到医生那儿的时候,他正在给一位妇人看病,这位夫人的疾病其实就是“年龄太老的问题”,尽管他们两人都不承认这点。
弄清楚谁是吉纳后,医生变得严肃认真而又明智起来。
医生说,“他是我的一个病人,我在给他的孩子治疗被蝎子螫伤的伤口。
”眼珠在肿眼泡的眼眶内转来转去,医生想起巴黎,想起那他住过的既宽敞又豪华的房间。
越过他的老年病人,医生仿佛看见自己坐在巴黎的一家餐馆,男侍者正在打开酒瓶。
消息早早地传到了教堂前乞讨者,他们咯咯地高兴地笑着,因为他们知道没有比突然变富的穷人更慷慨的慈善家了。
吉纳发现了世界上最大的珍珠。
城镇里,在小办公室里,坐着那些从渔夫手中购买珍珠的人,他们坐在椅子上等珍珠送上门,然后他们高声争论,争吵不休,高声喊叫,恐吓威胁,直到达成渔夫可以承受的最低价格。
但是有一个价格底线,他们不敢低于这个价格了,因为曾有渔夫因为价格太低而绝望得宁愿把珍珠募捐给教堂。
英语课文翻译(1)

英语课文翻译Unit1善良之心,久久相依1随着我渐渐长大,当别人看见我和爸爸在一起,我会觉得很尴尬。
他身材矮小,走起路来跛得很厉害。
我们一起走时,他要把手搭在我的肩上才能保持平衡,人们就会盯着我们看。
对这种不必要的注意我觉得非常难堪。
他也许曾注意到,或着觉得烦恼,但他从来没有流露出来。
2要协调我们的步伐并不容易,他(的步子)一瘸一拐的,我(走起来)则缺乏耐心。
因此,我们走路的时候并不怎么说话。
但出发时,他总是说:“你定步伐,我会尽量跟上。
”3我们通常在家和地铁之间来往。
这是他上班的必由之路。
不论生病还是碰到恶劣的天气他都去上班,几乎没有旷过一天工。
即使别人无法上班,他也要去办公室。
对他来说这是一种自豪。
4当地上有冰或雪的时候,即使有人帮忙他也无法走路。
这时,我或者我的姐妹就用孩子玩的雪撬拉着他,穿过纽约布鲁克林的街道,直到地铁的入口处。
一到那儿,他就能紧紧抓住扶手一直走下去,地铁道里比较暖和,下面的楼梯不结冰。
曼哈顿的地铁站正好是他办公楼的地下室,因此除了从布鲁克林我们去接他的地方到回家为止,他都不用再出去。
5一个成年男子要有多少勇气才能承受这种屈辱和压力,我现在想来惊讶不已。
他从没有痛苦或抱怨,他是怎么做到这一步的我感到不可思议。
6他从不把自己当作同情的对象,也从不对更幸运的或更能干的人表示任何嫉妒。
他在别人身上所寻找的是一颗“善心”。
如果他找到了一颗善心,那么有这么颗心的人对他来说就是一位大好人了。
7 由于年龄的增长,我相信那是一种用来判断人的恰当的标准,尽管我还不能精确地知道什么是一颗“善心”。
但是,当我自己没有的时候,我是知道的。
8尽管很多活动我爸爸不能参加,但他还是尽量用某种方式参与。
当本地的一支棒球队发现缺经理的时候,他使它维持下去。
他是一个很懂行的棒球迷,经常带我去埃贝茨球场看布鲁克林的道奇队打球。
他喜欢参加舞会和聚会,就是坐在一旁观看,也很开心。
9有一件事我至今难忘。
一次沙滩聚会上,人们打了起来,每个人都在推推搡搡,拳头你来我往。
高一英语课文翻译(人教版)

★以下是英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《⾼⼀英语课⽂翻译(⼈教版)》,供⼤家参考。
第⼀课:好朋友 SPEAKING 课⽂翻译 JOHN:I’m 15 years old and I love football. I also like reading, especially 约翰:我15岁,我喜欢⾜球,我也喜欢读书,尤其 stories about people from other countries. I don’t enjoy singing, nor 是有关其他国家⼈的书。
我不喜欢唱歌,也 do I like computers. I think that rock music is terrible. 不喜欢电脑,我认为摇滚⾳乐很可怕。
ANN:Hi,I’m Ann. I’m 16 and I like dancing and computers. I also like 安妮:你们好,我是安妮。
我16岁,我喜欢跳舞和电脑。
我也喜欢 rock music. I hate hiking and I’m not /into/ classical music. I don’t 摇滚⾳乐。
我不喜徒步旅⾏,我对古典⾳乐⽆兴趣。
我不 enjoy reading too much. 太喜欢读书。
STEVE:I’m 14 years old and I love skiing. Other favourite hobbies are 史蒂夫:我14岁,我喜欢滑雪。
其他的嗜好是 reading and singing. I don’t like hiking. I think that rock music is 读书和唱歌。
我不喜欢徒步旅⾏。
我认为摇滚⾳乐 too loud, and I think that football is boring. 太吵闹,并且我认为⾜球很惹⼈烦。
PETER:I’m from Australia. I’m 15 and I’m fond of singing. I sing a lot, 彼得:我来⾃澳⼤利亚,我15岁,我喜欢唱歌,我不停地唱歌。
课文全文翻译参考译文u

U2:Why Is It So Hard for Men and Women to Talk to Each Other 男女交谈为何如此困难I was addressing a small gathering in a suburban Virginia living room -- a women's group that had invited men to join them. Throughout the evening; one man had been particularly talkative; frequently offering ideas and anecdotes; while his wife sat silently beside him on the couch. Toward the end of the evening; I commented that women frequently complain that their husbands don't talk to them. This man quickly concurred. He gestured toward his wife and said; "She's the talker in our family." The room burst into laughter; the man looked puzzled and hurt. "It's true;" he explained. "When I come home from work I have nothing to say. If she didn't keep the conversation going; we'd spend the whole evening in silence."那是在弗吉尼亚郊区一个住所的客厅里;我正在一次小型聚会上发言——这是一次女性的聚会;但也邀请了男性参加..整晚;一位男士表现得极为健谈;他不断地发表自己的看法;讲述奇闻轶事..而他的妻子却安静地坐在他身旁的沙发上..聚会接近尾声时;我说;一些妻子经常抱怨丈夫不与她们交谈;这位男士立刻表示同意..他指着妻子说:“在家里爱说话的是她..”于是满屋子哄堂大笑;这位男士一脸茫然和委屈..“这是真的;”他解释说;“我下班回家后总是无话可说;如果她不说话;我们会整晚沉默..”This episode crystallizes the irony that although American men tend to talk more than women in public situations; they often talk less at home. And this pattern is wreaking havoc with marriage.这段小插曲反映了一种具有讽刺意味的现象;即美国的男性尽管在公共场合比女性健谈;在家里却比女性说话少..而正是这一现象使婚姻受到严重威胁..Sociologist Catherine Kohler Riessman reports in her new book "Divorce Talk" that most of the women she interviewed -- but only a few of the men -- gave lack of communication as the reason for their divorces. 社会学家凯瑟琳凯尔里兹曼在她的新作离婚谈中说;她采访过的大多数女性将离婚的原因归咎于缺乏交谈;但只有少数男性将此当作离婚的理由..In my own research; complaints from women about their husbands most often focused not on tangible inequities such as having given up the chance for a career to accompany a husband to his; or doing far more than their share of daily life-support work like cleaning; cooking; social arrangements and errands. Instead; they focused on communication: "He doesn't listen to me;" "He doesn't talk to me." I found; as Hacker observed years before; that most wives want their husbands to be; first and foremost; conversational partners; but few husbands share this expectation of their wives.在我本人的研究中;女性对丈夫的抱怨大多不是集中在一些实际的不平等现象;例如为了跟随丈夫的事业而放弃了发展自己事业的机会;或者她们所承担的日常生活琐事远远超过她们份内的部分..她们的抱怨总是集中在交流问题上;如“他不听我说话”;“他不和我说话”..我发现多数做妻子的都期望丈夫首先是自己的交谈伙伴..但是很少有丈夫对妻子抱有同样的期望..In short; the image that best represents the current crisis is the stereotypical cartoon scene of a man sitting at the breakfast table with a newspaper held up in front of his face; while a woman glares at the back of it; wanting to talk.简言之;最能体现目前这种危机的是一个老套的卡通画面:一个男人坐在早餐桌旁;手中拿着一张报纸看着;而他的妻子愤怒地盯着报纸背面;渴望与他交谈.. Linguistic Battle Between Men and Women两性间的唇枪舌剑How can women and men have such different impressions of communication in marriage Why is there a widespread imbalance in their interests and expectations 在婚姻中的交流问题上;为何男女会持有如此不同的观点为什么男女的兴趣和期望普遍不一致In the April 1990 issue of American Psychologist; Stanford University's Eleanor Maccoby reports the results of her own and other's research showing that children's development is most influenced by social stucture of peer interactions. Boys and girls tend to play with children of their own gender;and their sex-separate groups have different organizational structures and interactive norms. 斯坦福大学的埃莉诺麦科比在1990年4月美国心理学家刊物上发表了她自己和他人研究的结果..研究结果表明;儿童的发展主要受同龄伙伴交往过程中社交结构的影响..无论男孩女孩都喜欢与同性伙伴玩耍..不同性别的儿童小群体有不同的组织结构和交际准则..I believe these systematic differences in childhood socialization make talk between women and men like cross-culture communication. My research on men's and women's conversations uncovered patterns similar to those described for children's group.我相信;儿童时代社交过程中的不同规则;导致了两性间的交谈如同跨文化交流一样难..我本人通过对男女对话的研究发现;成年男女对话的模式类似于儿童群体交流过程中的模式..For women; as for girls; intimacy is the fabric of relationships; and talk is the thread from which it is woven. little girls creat and maintain friendship by exchanging secrets;similarly;women regard conversation as the cornerstoneof friendship. So a woman expects her husband to be a new and improved version of a best friend. What is important is not the individual subjects that are discussed but the sense of closeness;of a life shared;that emerges when people tell their thoughts;feelings;and impressions. 成年女性同女孩一样;彼此亲密是她们感情关系的纽带..而交谈是编织这种纽带的线..小女孩通过相互交换秘密来建立和维持友谊..同样;成年女性也把交谈看作友谊的基础..因此;女性期望丈夫成为自己新的、更好的知心朋友..对她们来说重要的不是某个具体的讨论话题;而是在说出自己的想法、感受和印象时所表现出来的那种亲密的、分享生活的感觉..Bonds between boys can be as intense as girls'; but they are based less on talking; more on doing things together. Since they don't assume talk is the cement that binds a relationship; men don't know what kind of talk women want; and they don't miss it when it isn't there. 男孩间的关系和女孩一样紧密..但男孩间的关系与其说建立在交谈基础上;不如说建立在共同动手基础上..既然他们不认为交谈能够巩固感情关系;他们不知道女人需要何种交谈;也不会因为没有交谈而感到遗憾..Boys' group are larger; more inclusive; and more hierachical; so boys must struggle to avoid the subordinate position in the group. This may play a role in women's complaints that men don't listen to them. 男孩的群体比女孩的要大;所包括的人更广泛; 也更具有等级特色..因此;男孩们势必要努力争取不在群体中处于从属地位..这也许是为什么女人抱怨男人不听她们说话的根源之一..Often when women tell men;"You aren't listening."and men protest "I am";the man are right. The impression of not listening results from misalignments in the mechanics of conversation.This misalignment begins as soon as a man and a woman take physical position. When I studied videotapes made by psychologist Bruce Dorval of children and adults taking to their same-sex best friends;I found at every age;the girls and women faced each other directly;their eyes anchored on each other's face. At every age;the boys and men sat at angles to each other and looked elsewhere in the room;perildically glancing at each other. But the tendency of men to face away can give women the impression they aren't listening even when they are.A young woman in college was frustrated:whenever she told her boyfriend she wanted to talk to him;he would lie down on the floor;close his eyes;and put his arm over his face. This signaled to her;"He's taking a nap."But he insisted he was listening extra hard. Normally;He looks around the room;so he is easily distracted. Lying down and covering his eyes helped him concentrate on what she was saying.当女的对男的说“你没有在听”;而男的反对说“我在听”时;常常男的是对的..这种给人没有在听的印象是由于男女对话方式的不同而引起的..这种不同在男女各自就位时就已表现出来了..我对心理学家布鲁斯多维尔录制的关于儿童与成人分别与他们的同性好友交谈时的录像带进行了研究..研究发现;无论多大年龄的女孩和成年女性;都采取面对面的姿势;眼睛看着对方的脸..而各种年龄的男孩和成年男子就座时;相互位置都成一定的角度;眼睛看着屋子别的地方;只有时不时瞥对方一眼..男性这种看着别处的习惯;可能给女性一种印象;那就是他们没有在听;即使他们在听也会给人以没有在听的印象..一个年轻的女大学生感到很失望;因为每当她告诉男朋友她想跟他谈谈时;他总是躺在地上;闭上眼睛;并用手臂挡住脸..她对此的理解是;“他想睡一会儿”..而他则坚持说他在非常认真地倾听..在一般情况下;他会环顾屋子四周;所以容易分心..而躺在地上;蒙住眼睛会使他专心致志听女友说话..Swiching topics is another habit that gives women the impression men aren't listening especially if they swich to a topic about themselves. The girls in my study tended to talk at length about one topic;but the boys tended to jump from topic to topic. 转移话题是男人的另一种习惯;这种习惯也给女人一个印象:他们没有在听..特别是当他们把话题转移到自己身上时更是如此..在我的研究中;女孩往往就一个话题谈得很详细;而男孩倾向于不断改变话题..My study of the 10th-grade children found that when a girl told a friend about a problem;the friend responded by asking probing questions and expressing agreement and understanding.But the boys dismissed each other's problems. Tldd assured Richard that his drinking was "no big problem".And when Todd said he felt left out;Richard responded;"Why should you You know more people than me." 我对10年级的孩子所进行的研究发现;当女孩对朋友倾诉烦恼时;对方总是刨根问底;并且表示同意和理解..男孩却不把对方的问题看得那么严重..例如;托德安慰理查德说他饮酒“不是什么大问题”..当托德说他遭受冷落时;理查德回答说:“你怎么会这么想你认识的人比我还多..”Women perceived such responses as belittling and unsupportive.But the boys seemed satisfied with them.Whereas women reassure each by implying;"You shouldn't feel bad because I've had similar experiences;"men do so by implying;"You shouldn't feel bad because your problems aren't so bad." 女性把这种回答看作是轻视她们的问题和不支持她们..但男性似乎对这种回答很满意..女性的回答暗示:“你不应该感到难过;因为我也有过类似的经历;”从而彼此安慰..而男性通过暗示“你不应该感到难过;因为你的问题并不那么糟糕”来彼此安慰..There are even simpler reasons for women's impression that men don't listen. Linguist Lynette Hirschman found that women make more listener-noise; such as "mhm";"uhuh";and "yeah";to show "I'm with you". Men; she found; more often give silent attention. Women who expect a stream of listener-noise interpret silent attention as no attention at all.还有更简单的原因来解释为什么女人总觉得男人没有在听..语言学家莱内特赫希曼发现;女性比男性发出更多的倾听者的声音;如“对”;“嗯嗯”;“是”等来表示“我理解”..她发现;男人通常是静静地倾听..而女人期待听到一连串倾听者的声音;她们把静静地听理解为根本没有注意听..Women's conversational habits are as frustrating to men as men's are to women. Men who expect silent attention interpret a stream of listener-noise as overreaction or impatience. Also;when women talk to each other in a close; domfortable setting;they often overlap;finish each other's sentences and anticipate what the other is about to say. This practice;which I call "participatory listenership"; is often perceived by men as interruption;intusion and lack of attention. 男性的对话习惯使女性感到失望;同样;女性的对话习惯也使男性感到失望..男性期望的是静静地注意听;他们将一连串倾听者的声音理解为过头的反应或是不耐烦..此外;当女性在一个亲密、舒适的环境里交谈时;常常互相搭话;说完对方未说完的句子;并且能够预料到对方要说什么..我把这种做法叫做“参与式倾听”;男性往往将此理解为干扰、冒犯和缺乏注意力..A parallel difference caused a man to complain about his wife;"She just wants to talk about her own point of view.If I show her another view;she gets mad at me."When most women talk to each other; they assume a conversationalist's job is to express agreement and support.But many men see their conversational duty as pointing out the other side of an argument. This is heard as disloyalty by women; and refusal to offer the requisite support.It is not that women don't want to see other points of view;but that they prefer them phrased as suggestions and inquiries rather than as direct challenges. 同样;男女之间的差别也使丈夫抱怨妻子;“她只想表达她的观点..如果我向她表达另一种不同的观点;她就对我生气..”多数妇女在交谈时;认为谈话伙伴要做的事就是表示赞同和支持..而很多男人则认为;谈话时指出问题的另一面才是他们的责任..在女性看来;这样做是一种不真诚的表现;是拒绝给予必要的支持..这不是因为女性不想听到别的观点;而是因为女性更喜欢将这些观点以建议或询问的言词表达出来;而不是以直接了当的挑战形式表达出来..The Sounds of Silence沉默的声音These differences begin to clarify why women and men have such different expectations about communication in marriage. For women; talk creates intimacy. Marriage is an orgy of closeness: you can tell your feelings and thoughts; and still be loved. Their greatest fear is being pushed away. But men live in a hierarchical world; where talk maintains independence and status. They are on guard to protect themselves from being put down and push around. 上述这些区别可以解释为什么在婚姻内的交流问题上;男女抱有如此不同的期望..对女性来说;交谈可以使关系亲密..婚姻关系是一种无比密切的关系:你可以说出你的感受和想法;对方会依然爱着你..女性最大的恐惧是被排斥..但是;男人生活在一种等级分明的世界里;谈话的目的是保持自己的独立性与地位..他们必须时刻警惕;保护自己;以免受人压制或受人摆布..This explains the paradox of the talkative man who said of his silent wife;"She's the talker." In the public setting; he felt challenged to show his intelligence and display his understanding. But at home; where he has nothing to prove and no one to defend against; he is free to remain silent. For hi wife; being home means she is free from the worry that something she says might offend someone; or spark disagreement; or appear to be showing off; at home she is free to talk. 这一点也解释了那个健谈的男人说他那沉默的妻子“她才能说呢”这种矛盾局面..在公共场合;他觉得迫不得已要表现自己的聪颖、展示自己的理解力..但在家里;他不需要证明什么;也不需要提防任何人;所以他不想说话就不说话..对他的妻子来说;在家意味着不必担心自己说的话会得罪别人;或者引发矛盾;或者显得炫耀自己..在家里;她可以想说什么就说什么..The communication problems that endanger marriage can't be fixed by mechanical engineering. They require a new conceptual framework about the role of talk in human relationships. Many of the psychological explanations may not be helpful; because they tend to blame either womenfor not being assertive enough or menfor not being in touch with their feelings. A sociolinguistic approach by which male-female conversation is seen as cross-cultural communication allows us to understand the problem and forge solutions without blaming either party. 交流问题威胁着婚姻;但不能通过机械的手段来修补..这些问题要求我们用一种新观念来看待谈话在人际关系中所起的作用..从心理学的角度所作的许多解释都无济于事;因为这些解释往往责怪女性不够自信;或者责怪男性不关心她们的感情..如果从社会语言学的角度;将男女对话看作跨文化交流;我们便会理解这个问题;找到问题的答案;而又不责怪任何一方..Once the problem is understood; improvement comes naturally. Women who feel abandoned and deprived when their husbands won't listen to or report daily news may be happy to discover their husbands trying to adapt once they understand the place of small talk in women's relationships. But if their husbands don't adapt; the women may still be comforted that for men; this is not a failure of intimacy. Accepting the difference; the wives may look to their friends or family for that kind of talk. And husbands who can't provide it shouldn't feel their wives have made unreasonable demands. Some couples will still decide to divorce; but an least their decisions will be based on realistic expectations. 一旦问题得到理解;情况自然有所改善..那些通常因丈夫不倾听或不谈论每天发生的事情而感到被遗弃、感到丧失生活乐趣的女性会高兴地发现;她们的丈夫一旦知道了不起眼的谈话在女性关系中的地位后;正努力地在适应..如果丈夫不适应;妻子仍然能够得到安慰;因为她知道;对男人来说;这不是不亲密的表现..当妻子接受了男女存在区别这一事实后;便会去找自己的朋友或家人说一说话..那些不能够给予妻子谈话快乐的丈夫;也不应该觉得妻子提出了无理要求..仍然会有一些夫妻决定离婚;但起码他们的决定是建立在比较现实的期望基础上的..。
人教版高中英语课文翻译

第一单元好好生活马蒂的故事你好。
我叫马蒂.菲尔丁。
我想你可能会说我是“百万人中才有一个”的那种人。
换句话说,世界上像我这样的人并不多见。
你瞧,我的肌肉有毛病,使我的身体非常虚弱,所以我不能像别人那样快跑或快步爬楼梯。
再说,有时候我还会笨手笨脚、不小心摔掉东西,或磕碰到家具上。
不幸的是,大夫们不知道如何治好我的病,但是我很开朗乐观,学会了适应身体的残疾。
我的座右铭是:活一天算一天。
十岁以前,我跟其他人是一样的。
我常常爬树、游泳、踢足球。
说实在的,我过去常常梦想我会成为职业球员,代表我们的国家参加世界杯足球赛。
后来,我的身体开始变得越来越虚弱,以至于只能坐在体育场的长凳上欣赏足球了。
最后我到医院去做了检查,几乎住了三个月的医院。
我想我至少做过十亿次检查了,包括有一次检查,他们从我的腿部切下一小块儿肌肉,放在显微镜下观察。
即使做过了所有这些检查,也没有人能够确诊这个病。
因此,很难知道将来会是个什么样子。
问题是我看上去跟平常人一样。
因此,当我跑了很短的一段路之后,我就会喘不过气来,或者爬楼梯才爬到一半就得停下来休息。
因此,上小学时有的孩子见了我这种情况就会笑话我。
有时候我的身体太虚弱,上不了学,因此落了许多功课。
每次缺课之后,我就觉得自己很笨,因为我比别人落后了。
我在中学时期的生活(比在小学时)要轻松多了,因为我的同学开始接受了我的状况。
还有些同学看不到我的内心世界,但是我并不生气,只是不去理会他们罢了。
总而言之,我生活得挺好。
我很高兴我能做许多事情,比如写作和电脑编程。
我有雄心壮志,长大后我要在开发电脑软件的公司里工作。
去年我发明了一个电脑足球游戏,有一家大公司已经决定从我这儿买走。
我的生活很充实,没有时间闲坐着顾影自怜。
除了同我的朋友一起去看电影和足球比赛,我还花很多时间和我的宠物在一起。
我有两只兔子、一只鹦鹉、一缸金鱼和一只乌龟。
我得花大量时间来照顾这些宠物,但我觉得很值。
此外,我还有好多功课,特别是在病了一段时间之后。
英语文章课文中文翻译

英语文章课文中文翻译在英语学习过程中,有的同学因无法理解课文的意思而影响到了学习的进度,有的甚至被打击了学习的积极性,那么接下来店铺就为大家带来一些英语课文的翻译,希望能帮到大家!新视野大学英语读写教程第三册课文翻译新视野大学英语第三册Unit 1课文翻译我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。
两年后,我出生了。
从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。
伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。
”不带上他,我是哪里也去不了的。
因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。
我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。
我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。
我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。
父亲和吉米形影不离。
他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。
晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。
他们甚至用口哨吹相同的曲调。
所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。
他就是不能相信父亲去世这一事实。
通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。
我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。
然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。
有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?”他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。
”接着,我俩都流下了眼泪。
六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。
吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。
我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。
但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。
我答应把他送回去。
此事最后做成了。
如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。
高中英语必修3课文翻译

高中英语必修3课文翻译篇一:高中英语必修3课文翻译What Is a Tornado?龙卷风是什么?A tornado is a rotating column of air from a thunderstorm to the ground.龙卷风是一种旋转的气流柱从一场雷雨在地上。
The most violent have winds of more than 400 kilometres per hour.最暴力的有的风速超过400公里每小时。
Almost all of them occur in the US, in the area from Texas in the southeast to South Dakota in the north.几乎所有的车都发生在美国,在该地区东南来自德克萨斯州到南达科塔州在北方。
Tornadoes can pick up cars, trains and even houses and put them down in the next street—or even in the next town.龙卷风可以捡到的汽车、火车,甚至的房屋,把它们记在接下来的street-or甚至在邻近的城镇。
They can take the fur off the back of a cat and the feathers off a chicken.他们能够获得皮毛从后面的那片羽毛,一只猫从鸡。
They can destroy houses, but leave the furniture inside exactly where it was.他们可以破坏房屋,但离开里面的家具到底在哪里。
On average, there are 800 tornadoes in the US each year, causing about 80 deaths and 1,500 injuries.平均来说,有800个龙卷风在美国每年造成约80人死亡,1500伤害。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一课迎战卡米尔号飓风约瑟夫·布兰克1.小约翰·柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。
就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。
柯夏克一家居住的地方——密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。
路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。
但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人——妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子——眼看着就要灾祸临头。
2.为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。
两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。
他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理·希尔的意见。
3.约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。
公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。
37岁的他对飓风的威力是深有体会的。
四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。
不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。
“我们现在住的这幢房子高了23英尺,”他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。
这幢房子是1915年建造的,至今还从未受到过飓风的袭击。
我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。
”4.老柯夏克67岁,是个语粗心慈的熟练机械师。
他对儿子的意见表示赞同。
“我们是可以严加防卫,度过难关的,”他说,“一旦发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。
”5.为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。
自来水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提桶都盛满水。
飓风也可能造成断电,所以他们检查了手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。
约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里,接上几个灯泡,并做好把发电机与电冰箱接通的准备。
6.那天下午,雨一直下个不停,乌云随着越来越猛的暴风从海湾上空席卷而来。
全家早早地用了晚餐。
邻居中一个丈夫去了越南的妇女跑过来,问她和她的两个孩子是否能搬进柯夏克家躲避风灾;另一个准备向内陆带转移的邻居也跑来问柯夏克家能否替他照看一下他的狗。
7.不到七点钟,天就黑了。
狂风暴雨拍打着屋子。
约翰让大儿子和大女儿上楼去取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。
他想把全家人都集中在同一层楼上。
“不要靠近窗户!”他警告说,担心在飓风中震破的玻璃碎片会飞来伤人。
风凶猛地咆哮起来,屋子开始漏雨了——那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。
一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展开了一场排水战。
到八点半钟,电没有了,柯夏克老爹便启动了小发电机。
8.飓风的咆哮声压倒了一切。
房子摇晃着,起居室的天花板一块块掉下来。
楼上一个房间的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。
楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。
积水已经漫到脚踝上了。
9.随后,前门开始从门框上脱落。
约翰和查理用肩膀抵住门,但一股水浪冲击过来,撞开了大门,把两人都掀倒在地板上。
发电机泡在水里,电灯熄灭了。
查理舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道:“这回可真是大难临头了。
这水是咸的。
”海水已经漫到屋子跟前,积水仍不断上涨。
10.“都从后门到汽车上去!”约翰提高嗓门大叫道。
“我们把孩子们一个个递过去,数一数!一共九个!”11.孩子们从大人手上像救火队的水桶一样被递了过去。
可是汽车不能发动了,它的点火系统被水泡坏了。
水深风急,又不可能靠两只脚逃命。
“回屋里去!”约翰高声喊道,“数一数孩子们,一共九个!”。
12.等他们爬着回到屋里后,约翰又命令道:“都到楼梯上去!”于是大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着,个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。
孩子们把取名为斯普琪的一只猫和一个装着四只小猫仔的盒子放在楼梯平台上。
斯普琪心神不定地打量着自己的幼仔,邻人的那条狗已蜷起身子睡着了。
13.狂风就像在身边呼啸而过的列车一样发出震耳的响声。
房屋在地基上晃动移位。
一楼的外墙坍塌了,海水渐渐地漫上了楼梯。
大家沉默无语,谁都明白现在已是无路可逃,死活都只好留在屋子里了。
14.查理·希尔对邻家的妇女和她那两个孩子多少尽了一点责任。
那妇女简直吓昏了头。
她紧紧地抓住他的胳膊连声叫道:“我不会游泳,我可不会游泳啊!”15.“不会游泳也不要紧,”他强作镇定地安慰她道,“一会儿便什么都过去了。
”16.柯夏克老奶奶伸出胳臂挽住丈夫的肩膀,把嘴凑到他的耳边说,“老爷子,我爱你。
”柯老爹扭过头来也回了一句“我爱你”——说话声已不像平日那样粗声粗气的了。
17.约翰望着海水漫过一级一级的台阶,心里感到一阵强烈的内疚。
都怪他低估了卡米尔号飓风的危险性,一直认为未曾发生过的事情决不会发生。
他两手抱着头,默默地祈祷着:“啊,上帝,保佑我们度过这一难关吧!”18 .不一会儿,一阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向40英尺以外。
楼梯底层的几级台阶断裂开来。
有一堵墙眼看着就要倒向这群陷入进退维谷境地的男女老少。
19.设在弗罗里达州迈阿密的国家飓风中心主任罗伯特·H·辛普森博士将卡米尔号飓风列为“有过记载的袭击西半球有人居住地区的最猛烈的一场飓风”。
在飓风中心纵横约70英里的范围内,其风速接近每小时200英里,掀起的浪头高达30英尺。
海湾沿岸风过之处,所有东西都被一扫而光。
19467户人家和709家小商号不是完全被毁,便是遭到严重破坏。
高尔夫港一个60万加仑的油罐被狂风刮起,摔到3.5英里以外。
三艘大型货轮被刮离泊位,推上岸滩。
电线杆和20英寸粗的松树一遇狂风袭击便像连珠炮似的根根断裂。
20.位于高尔夫港以西的帕斯克里斯琴镇几乎被夷为平地。
住在该镇那座豪华的黎赛留公寓度假的几位旅客组织了一次聚会,从他们所居的有利地位观赏飓风的壮观景象,结果像是有一个其大无比的拳头把公寓打得粉碎,26人因此丧生。
21.柯夏克家的屋顶一被掀走,约翰就高喊道:“快上楼——到卧室里去!数数孩子。
”在倾盆大雨中,大人们围成一圈,让孩子们紧紧地挤在中间。
柯夏克老奶奶哀声切切地说道:“孩子们,咱们大家来唱支歌吧!”孩子们都吓呆了,根本没一点反应。
老奶奶独个儿唱了几句,然后她的声音就完全消失了。
22.客厅的壁炉和烟囱崩塌了下来。
弄得瓦砾横飞。
眼看他们栖身的那间卧室也有两面墙壁行将崩塌,约翰立即命令大伙:“进电视室去!”这是离开风头最远的一个房间。
23.约翰用手将妻子搂了一下。
詹妮丝心里明白了他的意思。
由于风雨和恐惧,她不住地发抖。
她一面拉过两个孩子紧贴在自己身边,一面默祷着:亲爱的上帝啊,赐给我力量,让我经受住必须经受的一切吧。
她心里怨恨这场飓风。
我们一定不会让它得胜。
24.柯夏克老爹心中窝着一团火,深为自己在飓风面前无能为力而感到懊丧。
也说不清为什么,他跑到一间卧室里去将一只杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室。
就在这里,一面墙壁被风刮倒了,提灯也被吹灭。
另外又有一面墙壁在移动,在摇晃。
查理·希尔试图以身子撑住它,但结果墙还是朝他这边塌了下来,把他的背部也给砸伤了。
房子在颤动摇晃,已从地基上挪开了25英尺。
整个世界似乎都要分崩离析了。
25.“我们来把床垫竖起来!”约翰对父亲大声叫道。
“把它斜靠着挡挡风。
让孩子们躲到垫子下面去,我们可以用头和肩膀把垫子撑住。
26.大一点的孩子趴在地板上,小一点的一层层地压在大的身亡,大人们都弯下身子罩住他们。
地板倾斜了。
装着那一窝四只小猫的盒子从架上滑下来,一下子就在风中消失了。
斯普琪被从一个嵌板书柜顶上刮走而不见踪影了。
那只狗紧闭着双眼,缩成一团。
又一面墙壁倒塌了。
水拍打着倾斜的地板。
约翰抓住一户还连在壁柜墙上的门,对他父亲大声叫道:“假若地板塌了,咱们就杷孩子放到这块门板上面。
”27.就在这一刹那间,风势稍缓了一些,水也不再上涨了。
随后水开始退落。
卡米尔号飓风的中心过去了。
柯夏克一家和他们的朋友都幸存下来了。
28.天刚破晓,高尔夫港的居民便开始陆续返回家园。
他们看到了遇难者的尸体——密西西比沿海一带就有130多名男女和儿丧生——海滩和公路上有些地方布满了死狗死猫和死牲畜。
尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈一圈地散在路面上。
29.那些从外面返回家乡的人们个个都是慢慢地走动着,也没有谁高声大叫。
他们怔住了,呆立当地,不知该怎么才能接受眼前这幅使人惊骇的惨景。
他们问道:“我们该怎么办?”“我们该上哪儿去呢?”,30.这时,该地区的一些团体,实际上还有全美国的人民,都向沿海受灾地区伸出了援助之手。
天还没亮,密西西比州国民警卫队和一些民防队便开进灾区,管理交通,保护财物,建立通讯联络中心,帮助清理废墟并将无家可归的人送往难民收容中心。
上午十时许,救世军的流动快餐车和红十字会志愿队及工作人员已开往所有能够到达的地方去分发热饮料、食品、衣服和卧具了。
31.全国各地的数百个城镇募集了数百万美元的捐款送往灾区。
各种家用和医疗用品通过飞机、火车、卡车和轿车源源不断地运进灾区。
联邦政府运来了440万磅食品,还运来了活动房屋,造起了活动教室,并开设了发放低息长期商业贷款的办事机构。
32.在此期间,卡米尔号飓风横扫密西西比州后继续北进,给弗吉尼亚州西部和南部带来了28英寸以上的暴雨,致使洪水泛滥,地塌山崩,又造成111人丧生,最后才在大西洋上空慢慢消散。
33.像许许多多高尔夫港的其他人家一样,柯夏克一家很快便开始重新组织生活。
约翰把一家人分到两个朋友家里寄居,邻家妇女和她的两个孩子进了难民收容中心,查理·希尔则租了一间屋子住下。
到了星期二,查理背部的伤好了些,便劲头十足地与海军工程大队队员一道干上了最艰苦的一项志愿工作——搜寻尸体。
风灾后三天,他决定不回拉斯韦加斯,而“留在高尔夫港帮助当地人民重建家园”。
34.第一周快要过去的时候,一个朋友让出自己的公寓给柯夏克一家居住。
于是,柯夏克全家又团聚了。
孩子们经历这一场大难后心理似乎并没有受到什么损伤。
他们对于飓风那难以形容的威力虽然还是心有余悸,但却乐于绘声绘色地讲述在那个可怕的夜晚的所见所闻,詹妮丝对于这场经历的反应则是过了一段时间后才表现出来的。
风灾过了好几天后,她于半夜两点钟蓦然惊醒,不声不响地起床走到屋外。
她下意识地仰望着天空低声地哭了起来。
’35.与此同时,约翰同父亲及查理一起正在清理房子的废墟。
这本是件令人难过的工作,但事实上则不然:从废墟中发现的每一件幸存之物都象征着对这场狂虐的暴风的一个小小胜利。
那只狗和猫突然间出现在他们面前。
它们并没有死,只是饿坏了。