专业外语人才走俏对商务英语专业翻译教学的启示

合集下载

商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示

商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示

商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示商务英语口译是指在商务活动中,通过口语交流来实现不同语言环境下的商务交流。

在商务活动中,口译员需要快速准确地理解和传达各方的意思,还要具备专业知识和商务背景,能够做到文化的转换和信息的传递。

为了提高商务英语口译的质量和效率,口译员可以采用一些口译策略。

针对这些策略,商务英语口译教学可以进行相应的启示。

一个重要的商务英语口译策略是准备充分。

在进行商务英语口译时,口译员可以提前了解相关的背景知识,查阅相关的资料,了解行业术语和相关的背景信息,以便在口译过程中能够更好地理解和传达信息。

口译员还可以提前和演讲者进行沟通,了解演讲者的意图和重点,以便在口译时能够更好地传达演讲者的意思。

口译教学中可以启示学生在进行商务英语口译之前,要进行充分的准备工作,包括学习相关的专业知识和背景知识,了解行业术语和背景信息等。

另一个重要的商务英语口译策略是提高听力和口译速度。

商务英语口译中,来自不同国家和地区的商务人士可能会使用不同的口音和语速,口译员需要具备快速准确地听取和理解不同口音和语速的能力。

口译员还需要具备快速准确地口译和传达信息的能力。

为了提高听力和口译速度,口译员可以进行大量的听力练习,锻炼对不同口音和语速的理解能力。

在口译教学中,可以启示学生进行大量的听力练习和口译练习,提高他们的听力和口译速度。

另一个重要的商务英语口译策略是适应环境和意图。

在商务活动中,商务人士可能会使用不同的采购方式、谈判策略和沟通方式,口译员需要具备适应不同环境和意图的能力。

口译员可以观察和分析商务人士的行为和表达方式,根据实际情况做出相应的反应和调整。

在口译教学中,可以启示学生学习适应不同环境和意图的能力,通过观察和分析来提高他们的适应能力。

一个重要的商务英语口译策略是注意细节和准确性。

商务活动中,一些细节和具体的表达可能会对商务决策产生重要影响,口译员需要注意细节并准确地传达信息。

口译员可以通过提问和确认来确保所传达的信息准确无误。

常州地区商务英语专业人才需求调查及其对商务英语教学的启示

常州地区商务英语专业人才需求调查及其对商务英语教学的启示
究 ,旨在 了解研究下列情况与 问题 ,即常州市在未
来3 5 - 年内,将需要哪些商务英 语人才 ; 常州城市职
业学院商务英语毕业生的毕业去向和工作岗位是什
从宏观上能够加快地 方高校 的深化 改革 ,及时解
决商务英语专业 人才供求不平衡 的结构性 矛盾 , 从微观上也能进一步加快常州地方经济发展速度,
6 份。 8
( 二)对常 州市商 务英语语人 才岗位需求的预
测。
三 .调查结论
通过调 查分析 ,本课题组预 测到如下商务英 语 岗位人才在今后3 5 内将 “ 有钱 景” : - 年 很 l 、涉外 文秘外 语人 才。随 着常州地 区外向型 经济的进一步发展 、壮大和 常州市场 的进一步全方 位开放 ,常州市各种各样的商务活动必将 日益增多。 常州的外贸进 出口企业 ,急需一大批精通谈判和涉 外文秘实务的商务英语外语 人才。 2 、懂营销及 管理知 识商务英语专业人才。从问 卷 中可 以看到 ,目前 已有3 %的涉外企业有意招聘 4 懂英语的营销人 员,更有许 多企业认为发展境外贸 易的一大障碍是高层次 的懂 外贸营销及管理外语人
方 向及培养规格 ,都是需要切 实解 决的问题 。
鉴于此,本调 查组在20 年 l月至20 年4 08 0 09 月
收稿 日期 :2 0 - -7 09 4 作者简 介:徐宏前(9 1 ,男 .讲师 ,磺 士 ;朱瑾 .女 ,副教授 t常州 市广播 电视大学文法 系教师 。 17一)
徐宏前 ,米璇 : 常州地 区商务英语专业人 才需求调查及其对商务英 语教学的启示
互联 网上注册为各大招聘网站的会 员,浏览各家
要的问题上 ,调查单位表示重要 的比例 为5%,认 5 为不 太重要 ,重实 际能力的 占4 %。由此可看 出 目 7 前不 少单位还 是重视 毕业生是否拥有各种证书 。

商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示

商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示

商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示商务英语口译是商务领域的一项重要技能,它需要口译人员具备良好的商务英语知识和口译能力。

在商务交流领域,口译人员需要能够准确、流利地将一种语言的信息转化为另一种语言,并且能够准确理解和传达商务交流中的内容。

商务英语口译策略的制定对口译人员的实际工作具有重要的指导意义。

对商务英语口译教学也提出了新的要求和启示。

商务英语口译策略的制定需要基于具体情境和任务。

商务领域涉及到各种各样的情境和任务,口译人员需要根据具体的情境和任务来制定口译策略。

在商务接待、谈判、会议等不同情境下,口译人员需要采用不同的口译策略,比如在商务接待中,口译人员需要注重礼仪和交际技巧,以传递友好和愉快的氛围;而在商务谈判中,口译人员需要注重理解和分析双方的言辞和意图,以推动谈判的进行。

口译人员应根据具体情境和任务,制定相应的口译策略,以提高口译质量和效率。

商务英语口译策略的制定需要注重信息的过滤和梳理。

在商务交流中,信息量通常较大,口译人员需要在短时间内准确理解和传达大量的信息。

口译人员需要具备较强的信息处理能力,能够快速、准确地过滤和梳理信息。

口译人员应根据情境和任务的要求,对信息进行筛选和归纳,提取出关键信息,忽略无关紧要的内容,以确保口译的准确性和流畅度。

商务英语口译策略的制定需要注重语言的表达和风格。

商务交流中的语言表达通常较为正式和规范,口译人员需要掌握一定的商务英语表达和风格,能够准确、得体地传达商务交流的内容。

口译人员应注重商务英语的专业术语和惯用语,以及商务交流的礼仪和规范,避免口头语言和方言的使用,确保口译的专业性和规范性。

商务英语口译策略的制定需要注重跨文化意识和沟通技巧。

商务领域通常涉及跨文化交流,口译人员需要在跨文化交流中具备一定的跨文化意识和沟通技巧,能够解决因文化差异而引发的沟通障碍和误解。

口译人员应了解不同文化背景下的交流习惯和价值观念,以降低文化差异带来的影响,保障商务交流的顺利进行。

商务英语翻译心得体会

商务英语翻译心得体会

商务英语翻译心得体会在学习和翻译商务英语的过程中,我有一些心得体会。

首先,要理解商务英语的特点和背景。

商务英语是一门特殊的英语语言学科,其内容涉及商业活动和贸易交流。

因此,在学习和翻译商务英语时,我要对商务领域的知识有一定的了解。

这包括了解商业术语、商务文件的结构和格式,以及了解不同行业的特点和常用的商务交流方式等。

只有了解了这些背景知识,才能更好地理解商务英语的内容和意义,做出准确的翻译。

其次,要注重实践和积累。

翻译是一门实践性很强的技能,只有通过大量的实践和积累,才能逐渐提高自己的翻译水平。

在学习商务英语的过程中,我经常练习翻译商务文件,包括商务合同、商务信函等。

通过这些实践,我积累了很多商务英语的词汇和表达方式,提高了自己的翻译能力。

同时,要善于利用资源和工具。

在翻译时,我经常会遇到一些生词或难词,这时我会利用在线词典或翻译工具来查找这些词的翻译。

这些资源和工具可以帮助我快速找到翻译或解释,提高翻译的效率和准确性。

此外,我还会阅读一些商务英语的学习资料,包括教材、课外读物和专业书籍等。

通过学习这些资料,我能够不断地拓宽自己的商务英语知识,提高自己的翻译技能。

最后,要保持专业和准确。

商务英语是一门学问,其内容相对复杂和专业。

因此,在翻译商务英语时,我要保持专业和准确,不仅要准确地翻译文件的内容,还要保持专业术语的准确使用。

例如,在翻译商务合同时,我要转换合同的结构和格式,保持合同的法律效力,确保翻译的准确性和可靠性。

这要求我有较强的法律和商务知识,以及良好的翻译技巧。

总之,学习和翻译商务英语是一项艰巨而又有挑战性的任务。

通过不断的实践和积累,善于利用资源和工具,以及保持专业和准确,我相信我能够不断提升自己的商务英语翻译水平,为商务交流和贸易交流做出更大的贡献。

商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示

商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示

商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示商务英语口译是一门复杂而又有挑战性的技能,需要口译人员具备扎实的语言学习能力、丰富的商务知识、灵活的思维能力和敏锐的语言感知能力。

为了提高商务英语口译的效果,口译人员需要采取一些策略。

这些策略也对商务英语口译教学有着重要的启示。

商务英语口译需要具备丰富的商务知识。

商务英语是一门专门用于商务场景的语言,口译人员除了具备扎实的英语语言能力外,还需要了解和熟悉各类商务术语、商务礼仪以及各类商务活动的相关知识。

口译人员可以通过阅读商务类书籍、参加商务英语培训班以及与商务领域专家交流等方式来提高自己的商务知识水平。

对于商务英语口译教学而言,教师应该注重培养学生的商务知识,可以通过讲解商务术语、分享实际商务案例等方式来帮助学生建立专业的商务英语知识体系。

商务英语口译需要保持思维的灵活性。

在商务交流中,可能会涉及到各种复杂的商务情境,口译人员需要能够迅速理解和应对各种商务场景。

为了提高思维的灵活性,口译人员可以多进行思维训练,比如进行口头翻译练习、模拟商务谈判等。

对于商务英语口译教学而言,教师应该引导学生进行各种思维训练,比如通过分析商务案例、进行角色扮演等方式来培养学生的思维灵活性。

商务英语口译需要培养敏锐的语言感知能力。

商务英语中可能涉及一些细微的语言差异和文化差异,口译人员需要能够准确感知并把握这些差异。

为了培养语言感知能力,口译人员可以进行大量的听力练习和口语练习,比如通过听商务英语讲座、与商务人士进行实际交流等方式来提高自己的语言感知能力。

对于商务英语口译教学而言,教师应该注重培养学生的语言感知能力,可以通过进行听力训练、进行语音纠正等方式来帮助学生提高自己的语言感知能力。

商务英语口译需要注重实践。

口译人员只有通过实际的实践才能不断提高口译水平。

口译人员可以参与商务实践活动,比如参加商务会议、陪同商务考察等方式来提高自己的口译能力。

对于商务英语口译教学而言,教师应该注重实践教学,可以通过组织学生参加商务实践活动、进行实践性考核等方式来帮助学生提高自己的口译能力。

商务英语教学心得体会

商务英语教学心得体会

作为一名商务英语教师,我有幸见证并参与了商务英语教学的发展与变革。

在教学过程中,我深刻体会到了商务英语的重要性,以及如何将理论与实践相结合,培养学生的商务沟通能力。

以下是我对商务英语教学的几点心得体会。

一、商务英语教学的重要性1. 培养商务人才的需求随着我国经济的快速发展,越来越多的企业参与到国际贸易中,对商务英语人才的需求日益增长。

商务英语教学旨在培养学生的商务沟通能力,使其具备国际视野,为企业提供优秀的商务人才。

2. 提高学生综合素质商务英语教学不仅注重语言能力的培养,还关注学生的综合素质,如团队协作、创新能力、跨文化交际能力等。

这些素质对于学生未来的职业发展具有重要意义。

3. 增强学生就业竞争力具备商务英语能力的学生在求职过程中更具竞争力。

商务英语教学使学生掌握了实用的商务知识,提高了其在职场中的沟通与协作能力。

二、商务英语教学策略1. 注重理论与实践相结合商务英语教学应注重理论与实践相结合,将商务知识融入日常教学中。

例如,在讲授商务写作时,可以结合实际案例,让学生了解商务信函、报告等文书的写作规范;在讲授商务谈判时,可以组织模拟谈判活动,让学生在实际操作中提高谈判技巧。

2. 强化口语交流能力商务英语教学应以口语交流为主,注重培养学生的听说能力。

教师可以采用角色扮演、小组讨论、情景模拟等多种教学方法,提高学生的口语表达能力。

3. 培养跨文化交际能力商务英语教学应关注学生的跨文化交际能力。

教师可以通过介绍不同国家的商务礼仪、习俗等,帮助学生了解并适应不同文化背景下的商务沟通。

4. 激发学生学习兴趣商务英语教学应注重激发学生的学习兴趣。

教师可以通过设置与实际生活相关的教学案例,让学生在轻松愉快的氛围中学习商务知识。

5. 注重学生个性化发展商务英语教学应关注学生的个性化发展。

教师可以根据学生的兴趣、特长和职业规划,为其提供个性化的学习方案。

三、商务英语教学实践1. 教学内容设计在教学内容设计上,我注重以下几方面:(1)商务知识:包括商务写作、商务谈判、市场营销、国际贸易等。

商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示

商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示

商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示一、商务英语口译的基本特点商务英语口译具有其自身的特点,包括专业性强、语速快、语言复杂、专业术语多等。

在商务英语口译中,口译人员需要具备一定的专业素养和口译技巧,以应对各种复杂的口译场景。

为此,口译人员需要不断提高自身的口译水平,积累丰富的口译经验,并且掌握一定的口译策略,以应对各种口译挑战。

二、商务英语口译策略1. 精听精译商务英语口译中,要求口译人员具备精听精译的能力。

商务交流中的信息量通常较大,语速也较快,口译人员需要能够快速准确地听懂并翻译出对方的意思,因此精听精译是非常重要的口译策略之一。

2. 分段记忆在商务交流中,经常会出现长句子或者长段落的情况,口译人员在翻译这些内容的时候,可以采取分段记忆的策略,先将长段落分成若干小段,分别记忆和翻译,以确保翻译的准确性和流畅度。

3. 主动追问在商务交流中,如果出现不明确的地方或者对方的表达不清楚,口译人员可以采取主动追问的策略,及时向对方求证或者澄清,以确保自己准确理解对方的意思,进而进行正确的口译翻译。

4. 灵活运用各种口译技巧商务英语口译中,口译人员需要具备多种口译技巧,如同义替换、固定搭配、省略、倒装等,通过灵活运用这些口译技巧,能够更好地进行口译翻译,让翻译更加准确地表达原意。

5. 注意文化背景在商务英语口译中,口译人员需要注意对方的文化背景和习惯,充分理解对方的言辞意思,避免出现文化隔阂,对口译翻译起到重要的作用。

三、口译策略对商务英语口译教学的启示1. 提高口译技能商务英语口译教学需要重点培养学生的口译技能,包括精听精译能力、分段记忆能力、主动追问能力、灵活运用口译技巧的能力等,通过系统的口译训练,提高学生的口译水平。

2. 培养专业素养商务英语口译教学还需要注重培养学生的专业素养,包括商务知识、商业礼仪、跨文化沟通等方面的知识,为学生今后从事商务英语口译工作奠定坚实的基础。

3. 强化实践环节商务英语口译教学需要加强实践环节,让学生在真实的口译场景中进行口译训练,提高他们的口译能力和应变能力,让他们在实际工作中能够胜任各种口译工作。

商务英语翻译及教学启示

商务英语翻译及教学启示

- 36-校园英语 / 高等教育研究商务英语翻译及教学启示徐州工程学院/李媛媛【摘要】商务英语翻译教学是高校培养商务英语翻译人才的主要手段,能够为社会培养出优秀的商务英语翻译人才,但是在实际的高校商务英语翻译教学过程中,一些教学问题仍然普遍存在,不仅制约了高校商务英语翻译教学工作的发展,而且影响了高校对商务英语翻译人才的培养。

基于这种情况,本文对商务英语翻译及教学启示进行了相应分析,以期能为相关人员提供借鉴和参考,从而不断提高我国高校商务英语翻译教学质量和效率。

【关键词】商务英语翻译 教学启示 现状经济全球化趋势的不断发展,使得各国之间的联系越来越密切。

英语是国际指定的官方语言,是世界上最广泛的第一语言,也是欧盟以及许多国际组织和英联邦国家的官方语言,其母语使用者人数仅次于汉语和西班牙语,位列世界第三。

因此培养商务英语翻译人才对于促进社会经济发展具有重要作用。

所以高校应对当前商务英语翻译教学过程中存在的一些普遍问题进行合理分析,比积极寻找相应的解决对策,不断提高教学质量,培养更多、更好的英语翻译人才。

一、高校商务英语教育中存在的问题1.忽视了基础知识文化教学工作。

每个民族、每个国家都有自己独特的语言习惯和文化特色,在语言翻译过程中,如果对其他国家的语言文化了解不够透彻,就只能从字面上进行翻译,很容易出现理解偏差。

使用英语最为第一母语的国家众多,并且这些国家在长期的发展过程中形成了自己语言习惯和语言文化,翻译人员在进行英语翻译时翻译时,如果对相应语言文化缺乏全面的了解,就难以保障翻译的准确性和合理性,从而影响翻译的质量。

但是在高校的商务英语翻译教学工作过程中,大部分高校都归于注重对学生英语翻译技巧以及翻译知识的教育,而忽视了英语基础知识文化教学工作。

使得学生对英语语言文化缺乏了解,制约了学生商务英语翻译水平的提高。

2.教学模式单一。

教学模式单一也是营销我国高校商务英语翻译教学质量的重要因素,导致学生的学习兴趣逐渐下降,影响学生的学习质量和学习效率。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

CAREER HORIZON教育教学研究・111・第6卷・第2期 职业时空摘要:目前,全世界都面临着巨大的就业压力,中国大学生的就业压力更大。

而既有专业又懂外语的“双料”人才却是“皇帝的女儿不愁嫁”。

文章从专业外语人才走俏人才市场出发,剖析了目前商务英语翻译教学中存在的问题,并针对问题提出建议。

关键词:商务英语;专业;翻译教学;人才随着中国的改革开放,英语教育逐渐普及,据有关部门统计,目前我国约有3亿人在学英语,其中大中小学学习英语的人数超过1亿人。

然而,据某人才市场报报道,在上海,金融、IT 、电子、通讯等行业都存在专业外语人才紧缺的状况,尤其在外企,在和外籍老板、高层管理人员,甚至海外技术人员进行沟通时,涉及大量专业英语,企业对员工英语水平的要求是“越专业越好”。

随着社会和经济的快速发展,对外语人才的知识结构和素质提出了更高的要求,在新形势下,只拥有外语知识是远远不够的,还必须拥有宽广的知识面、深度的专业知识、较强的管理能力、较好的交际能力和较高的综合素质,才能适应全球经济一体化对外语人才的需要。

但是,目前商务英语专业翻译教学不能培养出企业所需要的人才。

教育的目的在于为社会培养所需要的人才,应以就业为导向。

商务英语专业毕业生主要的就业方向是各大中小外向型企业,其工作内容主要涉及英文资料的阅读及翻译,出口产品说明书的翻译,企业介绍的英文翻译,商业电子邮件的翻译,生活口译等,所以商务英语翻译教学应兼顾理论与实践,加之必要的专业知识的引导,重点培养学生对实用性文体的翻译能力。

本文针对目前商务英语翻译教学中存在的一些问题,提出若干改革建议。

一、商务英语专业翻译教学的现状1.重理论,轻实践长期以来,翻译教学都沿用以教师为中心的单一教学模式,教学过程以教师传授理论知识为主,学生只是被动地接受知识,缺乏主观能动性。

大家往往把翻译课当做一门纯理论课对待,忽略了其技巧上的实用性。

学生往往只听不做,该如何避免错误,如何正确处理都是听老师讲的,动手能力差也就成了不能避免的缺陷。

真正运用到实际当中的时候,学生只能目瞪口呆,因为交到自己手中的任务与老师的例句往往是不同的。

很多学生都知道增词的翻译技巧,但是在遇到问题时,却不知道该如何处理。

例如,Residents enjoy ready access to a range of leisure activities ,more varied than ever before ,from theatres and restaurants to golf ,horse riding and fishing.这时,绝大多数学生都译作:“居民们随时可以享受各类休闲活动,这些活动比以往更加多样化,从戏剧、餐饮到高尔夫球、骑马,以及垂钓。

”很少有人想到在“垂钓”后加上“应有尽有”,加上“应有尽有”会使译文读起来更顺畅,意思表达得更完整。

这说明实际翻译的实践机会太少,学生仅熟知理论,是无法适应实际需要的。

2.术语、专业词汇量不足词汇是语言的基石,是语言的建筑材料。

商务英语词汇有许多完全不同于普通英语词汇的含义,尤其是专业术语。

在进行商务英语翻译时,译者必须熟练掌握常用的商务词汇和术语,做到翻译简洁、选词精练、译文地道,避免行外话。

因此,在商务英语翻译中,掌握商务英语词汇就特别重要。

在普通英语中,we ,you 完全可以翻译成“你,我”,但在商务函电中,选词就要符合行业规范,根据实际情况you 翻译为“贵方,贵公司,或你方”,we 翻译为“我方”。

如:We have received your letter of May 11th ,2008.这句话应该翻译为“贵方5月11日来函已收悉。

”,而有的学生对此不熟悉,就会按照普通英语的理解,翻译为“我们已经收到了你们5月11日的来信”,很显然在商务函电的翻译中这是不恰当的。

同时,在商务英语词汇中商务术语占了很大比例,同一术语在商务不同领域中具有不同词义,这增加了翻译的难度。

如“premium ”一词,大家都知道在保险业务中,译为“保险金,保险费”,如:Youhave to pay home insurance premiums.(译文:你需要支付房屋保险费。

)但在销售领域中应译为“溢价”。

如:During the 1990’s the large premiums paid in acquisition often resulted in prices that 收稿日期:2009-12-30基金项目:安徽经济管理学院2008年度院级质量工程教学研究项目“市场导向下对英语专业翻译课程的教学改革探索与创新”子项目(2008jyxm16)成果作者简介:刘淑珍(1978-),女,安徽经济管理学院外语系讲师,研究方向:英语语言文学。

专业外语人才走俏对商务英语专业翻译教学的启示刘淑珍(安徽经济管理学院,安徽 合肥 230051)CAREER HORIZON教育教学研究・112・职业时空2010年2月greatly exceeded the value of tangible assets.(译文:20世纪90年代,企业收购中支付的大额溢价常导致购买价格远超有形资产价值。

)如果不了解“premium”一词在销售领域中的含义,这句话就无法翻译。

3.文化背景知识缺乏语言是文化的一部分,是文化的载体,文化的结晶。

而翻译作为语际之间的转换活动,不仅仅是语言在表层的转换过程,也是语言在深层次上的文化移植过程。

在商务环境中存在由于缺乏文化背景知识造成对文章的曲解情况,例如:How does a new bank like Sainsbury’s succeed in attracting people away from the High Street banks? 在这个句子中,不存在任何生僻词汇,但学生的翻译却差强人意,根本就不知道the High Street banks为何物。

这里的the High Street是英国人的特有词汇,在英国high street不单指某一条街,而是泛指“城镇中最繁华的商业区”。

这个词是怎么来的呢?在古英语中,high 通常用来形容“高贵的,一流的,高尚的”,如high society(上流社会);high priest(主教,大祭司)。

后来随着社会的发展,high开始用来形容“连结城市、县镇的公用道路”。

据记载,早在9世纪,highway (公路)就进入了英语词汇。

大约在11世纪,high street开始用来专指“用筑路材料铺成的大道”。

中世纪,随着小城镇的发展,在这些“用筑路材料铺成的大道的路面”附近开始出现商店、旅店、酒馆,high street也逐渐演变为“城镇中繁华的商业区。

”因此,the High Street banks指代传统的银行(因为传统的银行往往都设在繁华的商业区里)。

所以,这句话的含义为:桑斯伯里开办的银行是怎样把人们从传统银行中吸引过来的?由此可见,缺乏相关的文化背景知识,就难以正确翻译。

4.商务英语翻译课教师自身缺乏商务知识目前,许多外语教师所学专业是英语语言学,他们具有扎实的英语语言基本功、丰富的词汇量及深厚的阅读功底,能够熟练掌握和自如运用中英两种语言,他们学贯中西,对中西文化有较透彻的研究和了解,甚至不少教师对东、西方翻译理论、翻译史以及笔译、口译、节译、编译、同声翻译等技巧都有所掌握。

他们不仅教授英语游刃有余,对翻译教学的拿捏也恰到好处,而一旦遇到商务英语的翻译时,对商务知识的缺乏却常常让他们江郎才尽。

许多英语语言学专业的教师,并不知道B/L(Bill of Lading提单)是什么,D/A(document against ac-ceptance承兑交单)是什么,商务知识的缺乏成为他们商务英语翻译教学的瓶颈。

5.教材的选用不合理教材的选用在人才培养过程中具有核心地位,是整个教学活动的关键,是提高人才培养质量的关键。

从现在使用的大多数商务英语翻译教材来看,就编排体系而言,主要是在课后练习中要求学生运用所学语言点进行汉英或者英汉翻译,而没有全面系统地对翻译知识和教学方法进行指导并提供有针对性的训练。

因此学生学起来漫不经心,觉得没有什么好学的。

另外,社会的发展要求教学与时俱进,相应的教材也应该反映时代的特点。

而有些商务英语翻译教材内容陈旧落后,不仅违背了商务英语翻译的实用性特点,也缺乏时代气息,不能吸引学生的兴趣,学生不能更好地学以致用,结果就白白浪费时间,不能达到良好的教学效果。

二、商务英语专业翻译教学改革措施1.以理论为基础,以实践为主线,在理论的指导下多实践翻译是一项实践活动,各种方法和手段的运用,实际上都是为了调动学生的积极性,使他们能充分参与教学,从而使翻译教学得以有效实施,因此在任何时候都不可忽视实践。

但实践也需要理论的指导,没有正确的理论指导,也不会有有效的实践活动。

所以,翻译教学应以理论为基础,以实践为主线,在理论的指导下多练习,多实践。

首先让学生掌握翻译理论知识,使学生学会用普遍的原理来处理个别的实例;其次,在具体的翻译练习中将理论用于实践,实现理论与实践的结合。

具体的实践活动是丰富多样的,最基本的例如在布置作业时,可以让学生翻译一些进、出口产品说明书,企业介绍,商业电子邮件等,在翻译实践过程中,实现有目的的反复训练。

或者可以通过多媒体教学,直接播放一些商务活动、导游活动和会议交流等,让学生参与其中,担当翻译,亲身体验。

亦或是采用案例教学法,模拟实践,增强翻译实践能力。

2.加强术语、专业词汇的介绍,补充必要的专业知识面对学生术语、专业英语词汇缺乏的状况,在平时的教学中就要特别注意术语和专业词汇的介绍。

比如在公司简介的翻译教学中,学生都知道Ltd.和Inc.表示股份有限公司,但如果碰到Volkswagen do Brasil S.A.,Volkswagen G m b H,RENOLD Pl c.就不知道是什么了。

S.A.或者S/A是法语词,而G m b H是德语词,两者与Ltd.和Inc.意思相同,都表示company with Limited Liability(股份有限公司),而Plc.是指a public Limited Company (股票上市公司,也叫公共有限公司)。

所以,Volkswagen do Brasil S.A.是南美大众股份有限公司,Volkswagen G m b H是(德)大众汽车股份有限公司,Renold Plc.是利瑙德公共有限公司。

如果把所有同类的词汇总结给学生,那么再遇到类似的问题,他们就可以迎刃而解了。

此外,用人单位还特别要求商务英语毕业生在熟练掌握商务英语语言知识的基础上,能够扩展语言应用技能、加强语言知识与相关专业知识的结合。

相关文档
最新文档