翻译

合集下载

翻译的定义

翻译的定义

翻译的定义
翻译是将一种语言或文字转换为另一种语言或文字的过程。

它是人类交流的重要方式之一,使不同语言和文化之间的交流成为可能。

翻译的目的是传达原始信息并保持原始信息的准确性和意义。

翻译涉及对语言和文化的深入理解,需要对语言的语法、词汇、语义和文化背景有广泛的知识。

翻译可以分为口译和笔译两种形式。

口译是在口头交流
中进行的翻译,译员实时将发言者的语言转换为听众的语言。

笔译是在书面文本中进行的翻译,译员通过阅读原始文本并将其转化为目标语言的书面形式。

翻译的过程包括以下几个步骤:首先,译员需要仔细阅
读并理解原始文本的意义和上下文。

然后,译员将使用目标语言的语法、词汇和文化知识将原始文本转换为目标语言的文本。

在进行翻译时,译员需要注意保持原始信息的准确性和完整性,同时遵循目标语言的语法规则和习惯用法。

最后,译员需要对翻译的文本进行校对和编辑,以确保翻译的质量和准确性。

翻译在各个领域都发挥着重要作用,包括商务、外交、
文化交流、学术研究等。

翻译也促进了全球化的进程,使不同国家和文化之间的交流更加紧密和便利。

然而,翻译也面临一些挑战,如语言的多义性、文化差异、专业术语的难以处理等。

因此,翻译需要高度的专业能力和敏感性,以保证翻译的质量和准确性。

总之,翻译是将一种语言或文字转换为另一种语言或文
字的过程,是促进不同语言和文化之间交流的重要工具。

它需
要对语言和文化的深入理解,并在保持准确性和意义的同时,根据目标语言的规则进行转换。

翻译在各个领域都发挥着重要作用,推动了全球化的发展。

什么是翻译

什么是翻译

什么是翻译翻译,是一种跨语言、跨文化的交流方式,通过将源语言文本转化为目标语言文本,传达相似或相同的意义和信息。

作为一门语言学和交际学的学科,翻译在人类社会中扮演着重要的角色。

翻译有着悠久的历史,早在文明诞生之初,人们就已经开始进行语言的转换和沟通。

翻译既有口头翻译,也有书面翻译,不仅在政治、经济、文化等领域发挥作用,还在科学、技术和学术交流中发挥着重要的作用。

翻译可以分为笔译和口译两种形式。

笔译是指将一种语言的书面文本转化为另一种语言的书面文本,包括文学作品、商务文件、官方文件等。

口译是指通过口头表达的方式进行翻译,包括会议翻译、陪同翻译、同声传译等。

无论是笔译还是口译,翻译者需要具备出色的语言能力、跨文化理解能力和表达能力,以确保翻译的准确性和流畅性。

在进行翻译时,翻译者需要面对许多挑战。

首先,语言之间存在差异,包括语法、语言习惯、词汇等方面,需要翻译者进行准确的理解和转化。

其次,文化之间存在差异,不同文化背景下的语言有着不同的表达方式和语义。

翻译者需要了解这些文化差异,并将其融入到翻译过程中。

此外,翻译者还需要具备良好的搜索和研究能力,以确保所提供的译文准确无误。

翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递。

通过翻译,不同国家和地区的人们可以相互了解、交流、合作,并推动全球化的进程。

翻译不仅有助于促进文学、艺术、科学、技术等领域的交流与发展,同时也有助于缩小各种差距,促进世界和平与发展。

总之,翻译作为一门重要的语言学和交际学学科,不仅在日常生活中发挥着重要作用,也在全球化的背景下具有重要意义。

通过翻译,人们可以跨越语言和文化的障碍,实现跨国交流与合作,共同推动人类社会的发展。

翻译的类型

翻译的类型

翻译的类型
翻译的类型可以分为以下几种:
1. 文字翻译:将一种语言的书面文字转译为另一种语言的文字,包括文学作品、商业文件、科技论文等。

2. 口译翻译:将一种语言的口头言语转译为另一种语言的口头言语,在会议、活动、演讲等场合中进行。

3. 机器翻译:利用计算机程序进行翻译,通过自动翻译系统实现将一种语言的文字或口译转化为另一种语言。

4. 本地化翻译:将产品、服务或软件等进行适应目标市场的语言、文化和法规等方面的调整,以满足特定受众的需求。

5. 笔译翻译:通过文字工具将一种语言的文字转译为另一种语言的文字,常见于文学作品、正式文件、学术论文等。

6. 口译翻译:将一种语言的口头言语转译为另一种语言的口头言语,常见于会议、活动、演讲等场合。

7. 同声传译:实时将演讲者的口语内容转译为另一种语言,通过设备供听众即时听到对应的翻译。

8. 口译陪同翻译:通常用于陪同外国客户逛街购物、旅游观光等活动,为客户提供语言沟通服务。

100个英语翻译

100个英语翻译

70.重视 attach great importance to…
71.社会地位 social status
72.把时间和精力放在…上 focus time and energy on…
73.扩大知识面 expand one’s scope of knowledge
74.身心两方面 both physically and mentally
78.缓解压力/ 减轻负担 relieve stress/ burden
79.优先考虑/发展… give (top) priority to sth.
80.与…比较 compared with…/ in comparison with
81. 相反 in contrast / on the contrary.
14.就…达到绝对的一致 reach an absolute consensus on…
15.有充分的理由支持 be supported by sound reasons
16.双方的论点 arguments on both sides
17.发挥着日益重要的作用 play an increasingly important role in…
54.在一定程度上 to some extent/ degree / in some way
55. 理论和实践相结合 integrate theory with practice
56. …必然趋势 an irresistible trend of…
57.日益激烈的社会竞争 the increasingly fierce social competition
34.为社会做贡献 make contributions to the society

什么是翻译

什么是翻译

什么是翻译
翻译,是指在不改变语言意思的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的过程。

简而言之,不同语言之间的转换语言即是翻译。

翻译是用译语传达原语的意思,具有传译性,翻译是传递信息的活动,翻译是一门学科,科学性,艺术性。

1、翻译的目的
广义:翻译的目的是使异语读者能获得与原语读者一样的信息和感受。

翻译涉及到语言学,社会学,音韵学,音乐学,美学,心理学,逻辑学。

2、翻译有哪几种可行的方法
四种方法,直译、意译、音译、半音译
3、普通翻译完美标准、三要素
严复:信、达、雅
周氏兄弟:通顺流畅三美:意美、形美、音美(意美以感心,形美以感目,音美以感耳)
现代翻译理论三要素:传意性,相似性,可接受性
4、科技翻译完美标准
准确性,简明性,科学性(专业性)
5、翻译的技巧
分译法,合译法,省略,减字,增字添词,词性转换,语态转换,变通,表层结构,深层结构。

翻译的最高原则是要发挥译者的主观能动性,运用最好的译语表达方式,而又不违背原文的内容。

西方的对等论只要求“不逾矩”:是低标准;中国译论要求“从心所欲”,是高标准。

希望有所帮助。

经典翻译100条

经典翻译100条

1.有志者,事竟成.Nothing is impossible to a willing heart./Where there is a there is a way.2.千里之行,始于足下.The longest journey begins with the first step.3.积少成多.Every little helps.4.满招损,谦受益.Pride hurts,modesty benefits.5.世上唯有贫穷可以不劳而获.Nothing is to be got without pain but povert6.伟业非一日之功/冰冻三尺非一日之寒.Rome was not bult in a day.7.一寸光阴一寸金,寸今难买寸光阴.Lost years are worse than lost dollars.8.自助者天助.God helps those who help themselves.9.欲速则不达.More haste,less speed.10.台上一分钟,台下十年功.One minute on the stage needs ten years practice stage.11.好的开端是成功的一半.Well begun is half done.12.酒好不怕巷子深.Good wine needs no bush.13.成功源于勤奋.Industry is the parent of success.14.英雄所见略同.Great minds think alike.15.熟能生巧.Practice makes perfect.16.静水流深.Still waters run deep.17.滴水穿石.Little stone fell great oaks.18.前事不忘,后事之师.The membrance of the past is the teacher of the fut19.君子之交淡如水.A hedge between keeps friendship green.20.机不可失,时不再来.Take time while time is,for time will away.21.集思广益.Two heads are better than one.22.未雨绸缪.Provide for a rainy day.23.真金不怕火炼.True blue will never strain.24.必须相信自己,这是成功的秘诀.You have to believe in yourself.That's secret of success.25.燕雀安知鸿鹄之志.A sparrow cannot understand the ambition of a swan.26.身正不怕影子歪.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.27.天涯何处无芳草.There is plenty of fish in the sea.28.大智若愚.Cats hind their paws.29.人不可貌相,海水不可斗量.Judge not a book by its cover.(Never judge appearances.)30.有情人终成眷属.All shall be well,Jack shall have jill.31.海内存知己,天涯若比邻.The world is but a little place,after all.32.宁为鸡头,不为凤尾.It is better to be a head of dog than a tail of a l33.良药苦口.A good medicine tastes bitter.34.知识就是力量.Knowledge is power.35.金钱不是万能的.Money is not everything.36.时不我待.Time and tide wait no man.37.少壮不努力,老大徒伤悲.A young idler,an old beggar.38.趁热打铁.Strike while the iron is hot.39.天生我才必有用.Every man has his price.40.看破生死的人能成大事.He who sees through life and death will meet with success.41.世上无难事,只要肯登攀.Nothing is impossible to a willing heart.42不入虎穴,焉得虎子.Noting venture,noting gain.43.不鸣则已,一鸣惊人.It never rains but it pours.44.胜者为王,败者为寇.Losers are always in the wrong.45.谋事在人,成事在天.Man proposes,God deposes.46.众人拾柴火焰高.Many hands make light work.47.不经风雨,怎能见彩虹. No cross, no crown.48.没有付出,就没有收获.No pain, no gain.49.不进则退.Not to advance is to go back.50.No way is impossible to courage.勇者无惧.51. 闪光的不一定是黄金.All is not gold that glitters./All that glitters is gold.52.The strong pass of the enemy is like a wall of iron,yet with firm str we are conquring its summit.雄关漫道真如铁,而今迈步从头越.53.My journey is long and winding, I will keep on exploring my way far and w 路漫漫其修远兮,我将上下而求索.54.一分价钱一分货.You get what you pay off.55.眼见为实.Seeing is believing.56.无风不起浪.Where there's smoke without fire.57.哪里有压迫,哪里就有反抗.Where there's oppression there's resistance.58. 祸兮福所依,福兮祸所伏.All the Evils to be considered with the Good, is in them, and with that worse attends them.59.Make your whole year's plan in the spring and the whole day's plan in morning.一年之计在于春,一天之计在于晨.60.细节决定成败.Details is the key to success.61.A man loves his sweetheart the most,his wife the best,but his mother longest.男人对他的情人最爱,对他的妻子最好,而对他母亲的爱最长久.62.A big tree falls not at the first stroke.一斧子砍不倒大树.63.Early to bed, early to rise makes a man healthy,wealthy and wise.早睡身体好.64.Ask not what your country can do for you;Ask what you can do for your coun 不要问你的国家能为你做什么,而要问你能为你的国家做什么.65.Repent,for the kingdom of heaven is near.忏悔吧,因为天国已经不远了.66.Rejoicing in hope, patienting in trabulation.从希望中得到快乐,在磨难持坚韧.67.Never put off until tomorrow what may be done today.今日事今日毕.68.Something attempted,something done.没有尝试,就没有成功.69.Hope for the best,prepare for the worst.好处着想,坏处准备.70.Great hope makes great man. 伟大的思想造就伟大的人.71.A rolling stone gathers no moss.滚石不聚苔,转行不聚财.72.When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗.73.Knowledge is a measure, but practise is the key to it.知识是珍宝,而实获取它的钥匙.74.Lost time is never found again.光阴一去不复返.75.Difficulties strengthen the mind, as labour does the body.劳动强体,磨智.76.Behind bad luck comes good luck.塞翁失马,焉知非福.77.All for one, one for all.我为人人,人人为我.78.Treat other people as you hope they will treat you.己所不欲,勿施于人79.Suspicion is the poison of friendship.怀疑是对友谊所下的毒药.80.He laughs best who laughs last.谁笑到最后,谁笑得最美.81.Follow your own course, and let people talk.走自己的路,让别人说去吧82.Initiative is doing the right thing without being told.主动性就是在没告诉时做正确的事情.83.Think twice before acting.三思而后行.84.Adversity reveals genius, fortune conceals it.苦难显才华,好运藏天知.85.The water that bears the boat is the same that swallows it up.水能载亦能覆舟.86.Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡头,不为凤尾87.A stitch in time saves nine.防微杜渐.88.Diamond cuts diamond.强中更有强中手.89.The early bird catches the worm.捷足先登.90.Whatever you go, go with all your heart.无论做什么事,一定要全力以赴.91.The good seaman is known in bad weather.惊涛骇浪,方显英雄本色.92.Where there is life, there is hope.留得青山在,不怕没柴少.93.All thing are difficult before they are easy.万事开头难.94.Life is not all roses.人生并不都是康庄大道.95.Heaven never seals off all the exits.天无绝人之路.96.Is it not a joy to have friends come from afar?97.Reading is always profitable.开卷有益.98.A gentleman acts on behalf of an understanding friend,as a woman makes her beautiful for her lover.士为知己者用,女为说悦己者容.99.Actions speak louder that words.事实胜于雄辩.100.Mastery of work comes from diligent application, and success depond forethought.业精于勤,行成于思.1. A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。

翻译有哪些类型

翻译有哪些类型

翻译有哪些类型
翻译可以分为多种类型,下面列举了几种常见的翻译类型:
1. 文学翻译:文学翻译是将一篇文学作品从一种语言翻译成另一种语言。

该类型的翻译要求译者不仅要精准地传达原作的意思,还要通过语言的艺术性表达出原作的风格和情感。

2. 技术翻译:技术翻译是将科技类、工程类或专业类文章、文件或手册等从一种语言翻译成另一种语言。

该类型的翻译需要译者具备丰富的专业知识和术语的理解能力,确保在翻译过程中不丢失原文的精确度和准确性。

3. 口译翻译:口译翻译是通过听懂一种语言并即时将其翻译成另一种语言。

这种类型的翻译常用于会议、旅游、商务谈判和演讲等场合,要求译者快速准确地传递原意,并能在瞬息万变的环境中灵活应对。

4. 笔译翻译:笔译翻译是将书面材料从一种语言翻译成另一种语言,主要包括文件、报告、新闻文章、小说等。

这种类型的翻译需要译者具备翻译技巧和良好的语言表达能力,以忠实于原文但又符合目标语言习惯和文化背景。

5. 法律翻译:法律翻译是将与法律相关的文件、合同、法规等从一种语言翻译成另一种语言。

这种类型的翻译要求译者熟悉法律术语和法律体系,并能准确传达原文的法律意义,避免可能的法律风险和误解。

6. 商务翻译:商务翻译是将商务文件、会议记录、商务信函等从一种语言翻译成另一种语言。

这种类型的翻译需要译者对商务礼仪和商业领域的文化背景有深入的了解,以确保在商务交流中准确传达信息和避免误解。

总之,不同的翻译类型对译者的要求和技巧有所不同。

无论是哪种类型的翻译,译者都需要具备良好的语言能力、专业知识和文化理解能力,并且能够根据具体情境和要求进行合适的翻译处理。

翻译有几种

翻译有几种

翻译有几种
翻译有三种方式: 直译法、意译法和笔译法。

1. 直译法:直译法也被称为字面翻译,是将源语言的每个词和句子都按照字面意思翻译成目标语言,不考虑语法和习惯表达。

直译法在保留原文的同时可能会导致句子结构不通顺或与目标语言的习惯表达不一致。

它通常用于专业术语或法律合同等需要准确传达原意的场合。

2. 意译法:意译法是将源语言的内容理解后,按照目标语言的表达方式和文化习惯进行转述。

意译法不只是简单的翻译单词和句子,而是注意表达整个句子的含义和情感。

意译法通常用于文学作品、广告和口译等需要传达情感和文化内涵的场合。

3. 笔译法:笔译法是通过笔和纸的方式将源语言的内容转化为目标语言的过程。

笔译需要对源语和目标语的文化和语法都有较深入的了解,以保证翻译质量和准确性。

笔译法通常用于专业翻译领域,如新闻报道、科学论文和小说翻译等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

错误主要在四个方面:
1.关键词落实不到位。
2.省略成分补充错误、无中生有。 3.代词指代不准确。
4.望文生义太死板。
翻译文言文的大忌
西施病心而颦其里。其里之丑人见而美之, 归亦捧心而颦其里。其里之富人见之,坚闭 门而不出;贫人见之,挈妻子而去之走。彼 知颦美,而不知颦之所以美。 正确译文:西施因心口疼而在邻居面前皱紧 眉头。邻居里有个丑女看见西施皱眉觉得很 美,丑女回家以后也捂着心口在别人面前皱 着眉头。富人看见皱眉丑女,紧紧地关上门 不出来;穷人看见她,领着妻子儿女离开她 而逃跑。那个丑女只知道皱眉头美丽,却不 懂皱眉头为什么美丽。
删句中无实在意义的虚词,可舍去不译
(三)改错题
1、率妻子邑人来此绝境。
译:率领妻子来到这走投无路的地方。
率领妻子儿女和同乡的人来到这与世隔 绝的地方。
2、属予作文以记之。
译:用属于我的作文记这件事。 (他)嘱咐我写这篇文章来记叙这件事。 3、将军身被坚执锐。 译:将军身穿铁甲,手拿武器。 将军穿着铁甲,手拿武器亲自上阵。
换将文言词语替换成与它意义相同或相当
的现代汉语词语。(单音节词——双音节词, 古今异义——古义,通假字——本字,词类 活用词——活用后的词)。
小结:对文句的每个字, 我们运用这三个方法,就 能做到“字字落实”了。
字字落实留删换
增一分则太长、减一分则太短;着粉则太白,施朱则太赤
文从句顺调补贯
典型例题解析
有间,雁从东方来,更羸以虚发而下之。魏 王曰“然则射可至此乎?”更羸曰:“此孽也。” 王曰:“先生何以知之?”对曰:“其飞徐而鸣 悲,飞徐者,故疮痛也;鸣悲者,久失群也;故 疮未息而惊心未去也,闻弦音引而高飞,故疮裂 译:一小会儿,雁从东方飞来,更羸就拿起弓拉 而陨也。 了一下空弦那只雁就落下来了。魏王惊叹地说: “射箭的本领可以达到这样的地步吗?”更羸说: “这是一只受了伤的失群孤雁哪!”魏王说: “先生怎么知道的呢?”更羸回答说:“它飞得 缓慢而叫得悲惨,飞的慢呢,是旧伤疼痛;叫得 惨呢,是长久失群;旧伤没有长好而害怕的心情 又没有去掉,听见弓弦一响,急忙展翅高飞,所 以引起伤口破裂而从高处掉落下来。
(四)抢译题
1、何陋之有?
即“有何陋?
2、 甚矣,汝之不惠。
即“汝之甚不惠矣。”
调文言文倒装句应依据现代正常语
序进行调整。
(五)抢译题
1、一鼓作气,再而衰。
译:第一次击鼓,士气振作起来了,第二 次(击鼓),(士气)就开始衰减下去了。
2、可以一战
译:可以凭借(这一条件)打一仗.
补对句中省略成分,须据上下文文意,
注:〔京〕高大。〔孽niè〕 通“蘖”,这里兼有“病”和“孤独”
更羸与魏王处京台之下,仰见飞鸟。 更羸谓魏王曰:“臣为王引弓虚发而下 鸟。”魏王曰:“然则射可至此乎?” 更羸曰“可。”
译:更羸与魏王在高台下面,抬头看见飞鸟。 更羸对魏王说:“我替你虚拉弓不放箭就 射下鸟来。”魏王说:“既然这样,那么射 箭的本领可以达到如此的地步吗?”更羸 说:“可以。”
注:①逆:违抗
②不信:不诚实,不可靠。
1 天帝使我长百兽
天帝派我做百兽之长(掌管各种野兽)。
2 虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。
老虎不知道百兽是惧怕自己而逃跑, 认为是惧怕狐狸。
1、太守谓谁?庐陵欧阳修也。
译:太守是谁呢?他就是庐陵郡的欧阳修。
2、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
译:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵 郡做太守。
留 表示时间、地点、人名、官职等专
用名称可直接保留在译文中。
(二)必答
1、夫战,勇气也。 夫
译:作战,靠的是勇气。
2、寒暑易节,始一反焉。 焉
译:冬夏换季,才往返一次。
适当补充,使语意完整。
例:四境之内莫不有求于王。
译:全国人民没有不有求于大王的。
贯 : 指要根据上下文,灵活贯通地翻译。
首先要“直译”(留删换调补),在“直译” 不能完成时,不得已才用“意译”,这个 “贯”就是所谓的“意译”。
小结:从现代汉语看来,文言文之所 以不能“文从句顺”,主要就是在于 其句式的特殊和省略的运用,所以 “调”和“补”对翻译是很重要的; “贯”虽然作为备用方法,但它的 “结合语境”的精神还是极为要紧的。
文 言 文复习
——句子翻译
教学目标:
了解文言文翻译的明确的要求 和掌握几种实用的技巧。
运用方法翻译课外文段的语句。
热身运动
西施病心而颦其里。其里之丑人见而 美之,归亦捧心而颦其里。其里之富人 见之,坚闭门而不出;贫人见之,挈妻 子而去之走。彼知颦美,而不知颦之所 以美。 ——《庄子· 天运》
译:西施得了心病总在家里皱眉头,家里的丑女 译:西施得了心病总在家里皱眉头,家里的 看见西施皱眉觉得很美,回家也捂着心皱眉,有 丑女看见西施皱眉觉得很美,回家也捂着心 个富人想见见她,但西施坚持不出门。贫穷的人 皱眉,有个富人想见见她,但西施坚持不出 见到了她,却带着妻子离开她。她知道皱眉头的 门。贫穷的人见到了她,却带着妻子离开她。 美丽,却不懂皱眉头为什么美丽。 她知道皱眉头美丽,却不懂皱眉头为什么美 丽。
文从句顺调补贯
总结:打个比方,如果说留删换是 看看有没有少了零件的话,那么调 补贯就是怎样把这些零件重新组装 成一台机器。
字字落实留删换
文从句顺调补贯
翻译口诀
文言语句重直译,把握大意斟词句,
人名地名不必译,古义通假古本替。
Байду номын сангаас
倒装成分位置移,被动省略译规律,
字字落实留删换,文从句顺调补贯。
更羸与魏王处京台之下,仰见飞鸟。更 羸谓魏王曰:“臣为王引弓虚发而下鸟。” 魏王曰:“然则射可至此乎?”更羸曰 “可。” 有间,雁从东方来,更羸以虚发而下之。 魏王曰“然则射可至此乎?”更羸曰: “此孽也。”王曰:“先生何以知之?” 对曰:“其飞徐而鸣悲,飞徐者,故疮痛 也;鸣悲者,久失群也;故疮未息而惊心 未去也,闻弦音引而高飞,故疮裂而陨也。
总结:
就文言文翻译而言,这六个字并 不是根本所在,而只是一种技巧。 文言文翻译的根本还在于平时一点 一滴的积累,尤其是实词的积累和 辨析,这是硬道理。 明确翻译的要求, 掌握行之有效的方法。
狐假虎威
虎求百兽而食之,得狐,狐曰:“子无敢食 我也。天帝使我长百兽;今子食我,是逆① 天帝命也。子以我为不信②,吾为子先行; 子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?”虎 以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知 兽畏己而走也,以为畏狐也。
指点迷津
文言文的翻译明确的标准:
“二标准”——字字落实,文从句顺。
字字落实: 忠实于原文意思,不遗漏,
也不能多余。
文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代
汉语的表达习惯,没有语病。
“六方法” ——留删换、调补贯。
字字落实留、删、换 文从句顺调、补、贯
小试牛刀
字字落实留删换
典型例题解析
(一)必答
相关文档
最新文档