汉译英复习资料

合集下载

汉译英总复习

汉译英总复习

1.---你如何提高英语?--- 我通过听音乐提高英语。

How do you _______ your English?I improve my English by __________ music.2.你是如何解决那个难题的?----我向王老师求助的。

How did you _____ that problem?I ________________.3.我想去一个讲英语的国家来提高我的英语口语。

I want to go to an English _________ country to improve my ________English.4.我把他视作我最好的朋友。

I ______ him ____ my best friend.5.我不能够很清晰的发这个单词的音。

I can’t ______ this word ______.6.你的发音很好。

能告诉我你如何提高发音的吗?Your ______ is very good. Can you tell me ___________ your pronunciation?7.---我读书读的很慢。

我怎样才能按时完成?---不要逐字去读。

迅速浏览来掌握主旨大意。

I am a______reader. How can I finish it _______?Don’t read ___________. Read quickly to get the _______.8.我也发现通过听一些有趣的东西是语言学习的秘诀。

I also find that _________________is the __________ language learning.9.每个人天生都具有学习的能力。

Everyone ____________________________.10.朗朗是一个天生的音乐家。

Lang Lang is ______________.11.我发现学数学很难。

英汉翻译复习材料

英汉翻译复习材料

英汉翻译复习材料A New Coursebook On English-Chinese TranslationChapter One: Introduction of Translation1.1Definition1.1.1What is translation?1.1.2Translatability (可译性)1.1.3Translatability has limitations1.1.4Classification①intralingual translation & interlingual translation②interpretation & translation③Translation of literary works, of scientific materials ,of practical writing, of journalese(newspapers and magazines)④full text; extr acted; adapted translation1.2 Criterion of translation1.2.1 Criterion at home and abroad(1)严复的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness, elegance)(2) 钱钟书的“化境”(sublimation)(3) 傅雷的“神似”(similarity in spirit)(4) Alexander F. Tytler’s three principles of translation1.2.2 Basic criterion : faithfulness & smoothnessFaithfulness①Faithful to the original meaninge.g. 1. Jane does not work hard because she wants to earn money.误译:因为简想赚钱,所以才不下力干。

翻译复习资料(学生版)

翻译复习资料(学生版)

大学英语5级读写(提高班)翻译复习英译汉:1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

2.He was eloquent and elegant—but soft.他有口才、有风度,但性格软弱。

3.His whole family were religious.他全家都是虔诚的教徒。

4.When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。

5.The decision has to come.决定还没做出6.Characteristically,Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。

7.The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。

8.Of visible light,red light has the longest and violet the shortest wavelength.在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。

9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。

(副词的分译)10.They,not unexpectedly,did not respond.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

科技英语翻译复习重点(1)

科技英语翻译复习重点(1)

科技英语翻译复习重点(英译汉篇)一、词语意思翻译1.A fastener is a hardware device that mechanically joins or affixes two or more objects together.(直译法)紧固件是指将两个或多个物体通过机械方法固定在一起的硬件装置。

2.Machinery design is either to formulate an engineering plan for the satisfaction ofa specified need or to solve an engineering problem.(直译法)机械设计的目的是为满足特定需求而绘制工程图纸或解决工程问题。

3.In the1970s,integrated circuit technology and the subsequent creation of microprocessors futher decreased size and cost and further increased speed and reliability of computers.(增词法)20世纪70年代,集成电路技术的发展和后续的微处理器的发明进一步缩小了计算机的尺寸,降低了价格,同时加快了运行速度,提高了可靠性。

4.A power reactor has no need of oil,for the heat generated in the uranium pile is the result of nuclear fission,not of combustion.(增词法)原子动力反应堆不需要油,因为铀堆中所产生的热是核裂变的结果,而不是燃烧的结果。

5.The elementary mechanical components of a machine are termed machine elements.These elements consist of three basic types:structural components, mechanisms,and control components.(省略法)机器的基本机械构件称为机械零件,包括三种基本类型,即:结构构件、机械构件和控制构件。

初中英语九年级专题复习(汉译英)

初中英语九年级专题复习(汉译英)

初中英语九年级专题复习翻译题:中译英(99题)1.这个星期天下午我与Mike去购物了。

__________________________________2.他的梦想将会实现。

__________________________________3.在我们学校,学生不允许使用手机(mobile phone)。

__________________________________4.这位老人习惯于早上7点起床。

__________________________________5.你读得越多,你就会学得越多。

__________________________________Good manners mean good actions in social communication. 64.A person who has good manners is welcome because he always thinks of others. A person with good manners won’t say anything that will hurt others. A person with good manners won’t influence people when they are talking.Then how can we learn to have good manners? 65.In fact, that is not difficult at all. Good manners just mean respect (尊重) for other people.6._____________7.____________8.所有的教室昨天都打扫了一遍。

9.陆地上什么动物最重?10.妈妈让他把手洗干净再吃午饭。

11.看, 她买了条多么漂亮的裙子呀!12.你能告诉我一支足球队有几个队员吗?13.我们吃晚饭的时候, 一只鸟儿从窗户飞了进来。

英语复习之单词、词组、汉译英篇

英语复习之单词、词组、汉译英篇

一、单词篇1、Unit 13 .He assured me that the well-known doctor rwould cure my headache.他向我保证,那个著名的医生会治好我的头痛。

5.I wish you’d stop hovering round and let me get on withs omework.我希望你能停止在周围转动,好让我做一些工作。

6.Hilary was out, so I scrawled a note to her and put it under the door.希拉里不在家,所以我草草写了一张给她的字条,放在门下。

10 .In the room where the young man was killed, detectives found novisible signs of a struggle.一个年轻人被杀死在房间里面,侦探没有发现明显的争斗迹象。

12 .One member of the jury was biased in favour of the suspect ,because they shared the same educational background陪审团中的一个成员偏袒那个嫌疑人,因为他们有着相同的教育背景。

13. This was the moment he had been dreading for weeks-his mother found out theat he had told a lie.这是几周来他一直担心的时刻——他的母亲发现他之前撒谎了。

14. When she heard they were going to get married ,the old wom an couldn’t stop grinning all day.听到他们将要结婚的消息,那老太太整天满脸笑容2、Unit 21)I don’t like my straight hair so I’m going to have it curled .我不喜欢我的直发,所以我打算把它卷曲5) Given the fact that she loves children, I am sure teaching is the right career for her. 考虑到她喜欢孩子,我可以肯定教书是最适合她的职业。

大学终极版英语复习资料

大学终极版英语复习资料

Unit 1-6 课后翻译汉译英英译汉1. 你愿意把你的经验和组里的其他人分享吗?:Would you like to share your experience with the rest of the group?2. 你父亲如果还健在的话,他会为你骄傲的:If your father were still alive, he would be very proud of you.3. 她开车转弯上了自家的车道不料发现路已被堵塞:She turned up the driveway, only to find her way blocked.4. 他没有告诉任何人就走了,因为他不想卷入那件事。

He went away without telling anyone, because he didn’t want to get involved in that matter.5. 最终,产品的成功还是取决于高明的销售手段:Ultimately, the success of the product depends on good marketing. 1. 我们急匆匆地赶到火车站,结果发现火车刚刚开走。

We hurried to the railway station, only to find the train had just left.2. 你和你哥哥都不是细心的人,你们两个都不能做这件需要细心和技巧的工作。

(no more than)Answer:You are no more careful than your brother. You two can’t do the work that needs care and skill.3. 多一个人参会对会议安排不会有什么影响。

(make a difference)Answer:One more person wouldn’t make any difference to the meeting arrangements.4. 他一直工作到昨天深夜,或者更确切地说,是到今天凌晨。

汉英翻译期末复习资料

汉英翻译期末复习资料

题型一、单选(1分*10个=10分)n、adj、v、prep、短语二、句子翻译(3分*10个=30分)教材上、PPT上内容三、段落翻译(20分)选自PPT练习,10个句子四、简单句(20分)7个句型(1分),例句(2分)五、论述题(20分)二、1.楼高106米的深茂商业中心占地4201平方米,南靠深南大道,西临香密湖度假村,东连未来市中心新政大楼建筑群,共有楼面26层和地上车库两层。

Shenmao Commercial Centre stands 106meters high on a 4201 sq. meters site, consisting of 26 storeys and double-level underground car park. It borders Shennan Road to the south, Xiangmi Lake Holiday Resort to the west and the new municipal office building complex, the would-be city center, to the east.2.天目山树深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。

Mt. Tianmu is like a fairy land. It is densely forested and scarcely frequented, with spring flowing over the rocks and fog streaming around the mountain sides.3.花前月下,情深深,意浓浓。

Many a moonlit night saw us sauntering along the flower-flanked paths exchanging words of love and affection.4.做好今年的政府工作,要高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导深入贯彻落实科学发展观。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英重点句子1. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记是人准确。

Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man.2. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。

Reading exercises one's eyes; Speaking, one's tongue; while writing, one's mind.3. 我们应该学会如何分析问题和解决问题。

We should learn how to analyze and solve problems.3. 语言这个东西不是随便可以学好的,费下苦功不可。

The mastery of the language is not easy and requires painstaking effort.4. 独立思考对学习是绝对必要的。

Independent thinking is absolute necessity in study.5. 我们很高兴的看到,中国的经济已有了很大的发展。

It is our great pleasure to note that China has made great progress in economy.6. 科学家们深信,所有物质都是不灭的。

Scientists are confident that all matter is indestructible.9. 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.10.如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。

这一论断几乎是无可置辩的了。

The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely(不足地,不充分地;一定不,绝不) contested(斗争;比赛).11.新近的发现使他们对以前的想法产生怀疑。

Recent discoveries have challenged their old nations.12.没有一个人对那些决议的有效性提出异议。

None of them challenged the validity of those resolutions.13.真正的好朋友应该雪中送炭。

A real good friend should be offering timely.14.除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度——使地球能为所有人提供足够的食物,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”.15.要提倡科学,靠科学才有希望。

We must promote science, for that is where our hope lies.16.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。

(2010)Veteran and middle-aged scientists are important, and so are the young ones.17.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.18.世界在观望。

世界在倾听。

世界希望看到我们有所改变。

The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do.19.同时,我们的对外开放采取了多种形式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。

In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 costal cities.20.社会主义发展生产力,成果是属于人民的。

Under socialism, when the productive forces are developed, the result belongs to the people.21.我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。

Our first objective was to solve the problem of food and clothing, which we have now done.22.过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。

(2008)We used to copy foreign models mechanically, which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidity and kept the people and grass-roots unit from taking any initiative.23.没有人好生照顾的话,花草自然要枯萎。

Flowers will pine away when they are not cared for.24.中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。

Joined together by mountains and rivers or facing each other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges.25.会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。

During the talks, their discussion has been centered around protecttion of intelletual property rights.26.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.27.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy , our comprehensive national strength has greatly improved.28.任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。

(2010)Any person who fails to master new things will be left behind the times.29.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。

(2009)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.30. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

(2009)China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.31.少年是一去不复返的,等到精力衰退时,要做学问也来不及了。

Youth will soon be gone never to return. And it will be to late for you to go into scholarship when in your declining years.32. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。

I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are just famous throughout the world.33. 由于几乎没有业务能力强的人手,因此公司决定招收一些有能力的人。

There are few professional hands, and the company decided to enroll competent individuals.34. 环境科学家们说,如果要使地球继续供养人类生存,保护野生动物是极为重要的。

相关文档
最新文档