课后练习翻译

合集下载

综英翻译课后练习翻译

综英翻译课后练习翻译

BOOK21.我不喜欢上火车站给人送行。

(see…off)I don’t like to see people off at the railway station.2.公司星期一晚上为你举办告别晚会,七点半有车到旅馆来接你。

(pick up)The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will pick you up at your hotel at half past seven.3.她太激动了,情不自禁地热烈拥抱我。

(give…an embrace)She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace.4. 我从未摆脱局外人的感觉。

(out of place)I never succeed in overcoming the sense of being out of place.5. 她环视房间,想看看谁在那儿。

(glance)She glanced round the room to see who was there.6. 他的大鞋子看起来像只小船。

(look like)His big shoes look like small boats.7. 你应该把鸡蛋搅进面粉,而不是反过来做。

(fold into)You should fold the eggs into the flour instead of doing it in the opposite way.1.他认为他们之间的婚姻只不过是个交易而已。

(no more than)He thinks that the marriage between them is no more than a business deal.2.他把身上的钱花了个精光。

(use up)He used up all the money he had.3.这位年轻人从水里把你女儿救了出来。

高职英语1-课后练习句子翻译

高职英语1-课后练习句子翻译

1单元1.更重要的是,我们要学会独立生活。

What’s more, we should learn to live independently.更重要的是,我们缺乏必要的经验。

What’s more, we lack necessary experience.2.人类有可能最终登陆火星。

Chances are that man will eventually land on Mars.Grace来参加会议的可能性很小。

Chances are that Grace will not come to the meeting.3.由于这个原因,他过去的许多朋友都反对他。

For this reason, many of his former friends turned against him.基于这个理由,我已决定把教书作为未来的职业。

For this reason, I have decide to take teaching as my future career.4.这不仅是学习新知识的大好时光,还是个人全面发展的大好时光。

This is a great time not only to learn new knowledge but also to develop ourselves in all aspects.这不仅是放松自己的大好时光,也是体验新事物的大好时机。

This is a great time not only to relax oneself but also to experience new things.5. 早晨朗读英文会给你带来许多好处。

Reading English aloud in the morning will do you a lot of good.考试作弊毁坏一个人的品格。

Cheating in an exam ruins one’s personality.2单元1.虽然他年纪轻,但工作经验丰富。

现代大学英语精读2_unit1-2课后翻译.

现代大学英语精读2_unit1-2课后翻译.

现代大学英语精读2_unit1-2课后翻译.Unit 1课后习题翻译:1、我们像在暖房里种花那样养孩子是错误的。

我们必须让他们接触各种社会问题,因为不久他们就将作为公民来应对这些问题。

It is wrong to rear children the way we grow flowers in the greenhouse, we must expose them to(put exposure to all kinds of social problems/issue, for/because soon they will face/deal with /handle problems as a responsible citizen.2、随着时间的推移,我们不可避免地会越来越多的卷入国际事务。

而冲突必然会发生,因为国家之间总有不同的观点和利益。

As time goes by /on we will inevitably get more and more involved in international affairs. Conflicts are sure to take place.3、我们为我们的成就而骄傲,我们有理由感到骄傲。

但是我们永远不能变得狂妄,不然我们就会失去我们的朋友。

We are proud of our accomplishment/achievement, and we have every reason to be so. Nevertheless we should never become arrogant; or/otherwise we will lose our friends.4、信息现在唾手可得。

一个普通的电脑就能储存一个普通图书馆的信息。

Information nowadays is easily available. An averagecomputer can store the information of an ordinary library.5、那家建筑公司没有资格操作这个项目。

长句翻译课后练习(五篇范例)

长句翻译课后练习(五篇范例)

长句翻译课后练习(五篇范例)第一篇:长句翻译课后练习长句翻译课后练习1这家实业公司建于四年前,隶属上海工业技术发展中心,注重协调帮助所属企业进行生产技术的更新、老厂机制的转换,并且参与投资。

2上海大众汽车公司是一家中德合资企业,去年汽车产量为十万辆,预计今年产量可再增加五万两。

3可能知道中国一向坚持开放政策并对引进国外投资采取积极立场,以在平等互利的基础上与其他国家扩大经济合作和技术交流。

4.许多人都说他是个笨蛋, 但果真如此吗?5.应当承认, 每个民族都有它的长处, 不然它为什么能存在? 为什么能发展?6中国学生很灵, 一挥而就, 洋教师阅后,评出了最佳作文一篇, 学生们听后大为不解, 这种文章怎么能被评为“最佳”?7几千年来,形成老者自以为经验丰富而鄙薄少年为处事幼稚,而少年自以为活力充沛而蔑视老者为老朽昏庸。

这真是偏颇的见地!8农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。

9父亲毕竟比她多吃了几年盐, 她的男朋友是什么样的人, 父亲一看就知道。

10他很少乘车坐船, 几乎全靠双脚翻山越岭, 长途跋涉;为了弄清大自然的真相, 他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察, 发现了许多奇山秀景。

11你们的人参酒质量很好,但包装较差,瓶子易碎,纸盒太薄,对我们今后的订货,请每瓶套一只泡沫塑料套,并装在较厚的纸盒内,否则我们只能放弃这个业务。

12这种经营方式的特点是共同投资,共同管理,共负盈亏,可使双方的关系更为密切,协作更为加强,对双方都是有利的。

13我在学堂里坐着, 心里也闷, 不如给他家放牛, 倒快活些。

14要解决问题, 还需做系统而周密的调查研究, 这就是分析的过程。

15各种语言嘈杂极了, 有的在吵架, 有的在患难中谈爱, 真是一个热闹的世界。

16中国目前的教育制度可以分为四个阶段:学前教育,也就是托儿所和幼儿园阶段,然后从六岁开始六年小学,六年中学和四年大学17我们工厂引进了最先进的工艺和设备来提高印花行业的技术,我们倡导高科技和高生产力,产品质量稳定,花样美观,另外我们还坚持高产低耗的原则。

第二册课后翻译练习答案

第二册课后翻译练习答案

第二册课后翻译练习答案第二册课后翻译练习答案Unit 11.他走得慢是因为腿有毛病。

(because of)He walks slowly because of his bad leg.2.他尽管病的很重,但还是来参加会。

(despite)He came to the meeting despite his serious illness.3.他确保同样的错误今后不再发生。

(see to it that)He saw to it that the same mistake didn’t happen again.4.现在他们之间的了解多了一些,他们相处的就好些了。

(now that)Now that they’ve got to know each other a little better, they get along just fine. 5.此时我发现自己被五六个男孩子围住了。

(find oneself)Then I found myself surrounded by half a dozen boys.6.在这幸福的时刻,我向你致以最美好的祝愿。

(on…occasion)I send you my best wishes on this happy occasion.Unit 21.昨天我去牙科医生那儿将我的一颗蛀牙拔掉了。

(pull out)I went to the dentist yesterday to have a bad/decayed tooth pulled out.2.事物的发展从根本上讲是由内因决定的。

(depend on)The development of things depends fundamentally on internal causes.3.【谚】条条道路通罗马。

(lead to)All roads lead to Rome.4.我本来打算今天给你这本书的,可是我忘记把书带来了。

大学英语课后翻译答案

大学英语课后翻译答案

大学英语课后翻译答案1.众所周知,2003年中国成功发射了第一艘载人宇宙飞船。

(…the year 2003 saw…)As is known to all, the year 2003 saw the successful launching of China's first manned spaceship.2.时间见证了学校悠久的历史、自由的学术氛围和充满活力的学生生活。

(Time has witnessed…)Time has witnessed the long history, free academic atmosphere and energetic students' life of the university.3.进入新世纪,中国将发生重大而深远的变化(The new century will see…)The new century will see a significant and far-reaching change in China.4.南京,一个古老而美丽的城市,见证了许多伟大的历史事件。

(Nanjing witnessed…)4) Nanjing, an ancient and beautiful city, has witnessed many great historic events.5.参观他年轻时学习和工作过的地方,勾起了许多美好的回忆。

(A visit…brought back…)A visit to the places where he had studied and worked during his youth brought back many fond memories.1.看激动人心的足球比赛是让我忘记工作中所有问题的最好方法。

(take one`s mind off…)Watching exciting soccer games is the best way to take my mind off all the problems in my work.2.朋友们伤心地看着他驾车离去,知道他们要很久才能再见面。

大学英语二课后翻译习题答案

大学英语二课后翻译习题答案

一、1. 他的工作与动物有关。

(have something to do with)His work has something to do with animals.2. 为了在天黑前到达,我们早早动了身。

(in order to)We started early in order to arrive before dark.3. 从她的口音判断,她一定是一个北方人。

(judge by)Judging by her accent, she must be from the North.4. 如果你们要她来,就是先通知她。

(in advance)If you need her to come, inform her in advance.5. 我不清楚他为什么改变了主意。

(change one’s mind)I don’t know why he changed his mind.6. 多数人一旦学会游泳,就会喜欢上它的。

(once)Most people like to swim once they have learned how (to swim).7. 你现在准备得越充分,考试时就越有信心。

(confidence)The more preparations you make now, the more confidence you’ll have in the exam.8. 英语学好了,你就会经常用它。

而经常使用反过来又会使你学得更好。

(frequent use)If you learn English well, you will use it often. The frequent use, in turn, will make you learn better.二、1. 我正在照料附近工厂的一位工人。

(take care of)I am taking care of a worker from a neighboring factory.2. 我昨天晚上上床以后对这个问题反复进行了思考,但仍然找不到解决办法。

全新版大学英语第二册unit1课后练习题详解及翻译

全新版大学英语第二册unit1课后练习题详解及翻译

Language FocusVocabularyI.1. Fill in the gaps with words or phrases given in the box. Change the form where necessary.1) insert【译文】使用这台机器首先需要投入合适的硬币,然后挑选你喜欢的饮料并按下按键。

2) on occasion【译文】史密斯教授不仅能翻译法语,有时也翻译波兰语。

3)investigate【译文】食品化学家将会对市场上出售的保健食品进行调查,看其是否具备所称的功效。

4)In retrospect【译文】回想起来,当时在这个城市创建的数据处理中心真是不合时宜。

5)initial【译文】我对这个消息的第一反应是如释重负,但仔细一想又觉得愤怒。

6)phenomena【译文】丰富的数学知识足以解释许多自然现象。

7)attached【译文】邮寄包裹前请确保标签已经贴牢。

8)make up for【译文】作为他前一天迟到的补偿,我男朋友请我吃晚饭。

9) is awaiting【译文】委员会正等候总部的决定,然后再采取行动。

10)not…in the least【译文】自己一个人呆在屋子里,这个小姑娘似乎一点儿也不害怕。

11)promote【译文】世界贸易组织宗旨是促进各成员国之间的贸易往来。

12)emerged【译文】当月亮从云层后面露出来的时候,我看见远处有个人影在走动。

2. Rewrite each sentence with the word or phrase in brackets, keeping the same meaning. The first part has been written for you.1) a striking contrast between the standards of living in the north of the country and the south【译文】该国南北方生活水平差异很大。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

课后练习翻译U2VI.1.我从你的话语中认定你打算辞职不干(assume)I assume from your remarks that you are going to quit your job.2.我们应该设法辨别真伪。

(distinguish)We should try to distinguish between truth and falsehood.3.他总是谨防得罪人。

(be wary of)He is always wary of giving offence.4.作为一名法官,你不应该武断地进行判决。

(arbitrary)As a judge, you should not make arbitrary decisions.5.他是一位享有国际声望的艺术家。

(prestige)He is an artist of international prestige.6.他将自己的成功归因于几个方面的因素。

(attribute…to…)He attributed his success to several factors.7.那些残垣断壁是诺曼底人征服英格兰的遗迹。

(vestige)The fragments of walls are vestiges of the Norman Conquest.8.他又抽烟又酗酒,这对他的健康非常有害。

(to the detriment of)He smoked and drank a lot, to the detriment of his health.U31.他们已决定废除和约。

(nullify)They have decided to nullify the peace treaty.2.编辑无权对文学作品的原文进行随意更改。

(take liberties with)The editor is not entitled to take liberties with the text of a literary work.3.我在十几岁时开始喜欢上了文学。

(take to)I began to take to literature in my teens.4.把卧室改成了书房。

(convert)The bedroom has been converted into a study.5.这个错误困扰了他多年。

(plague)The mistake has plagued him for many years.6.建筑工地上不断传来的噪音使我们整夜都无法入睡。

(incessant)The incessant noise from the construction site kept us awake all night.7.想到自己将要一个人独立生活,她感到有些郁闷。

(prospect)She felt depressed at the prospect of having to live on her own.8.他连房子都租不起,更不用说买房了。

(let alone)He can't even afford to rent an apartment, let alone buy one.U41.我们必须在雨季来临之前完成截流工作。

We must complete the work of damming the river before the rainy season sets in.2.如果你坚持学习下去,一定能掌握遗传工程学。

If you persist in your study, you are sure to get on to genetic engineering.3.得知他的诬告后,她怒不可遏,立刻收拾行李,永远离开了他。

Informed of his false charge against her, she was so carried away with anger that she packed things up and left him for good.4.我已失业两年,愿意接受任何工作。

I have been out of work for two years and will settle for any job.5.这些天他忙得不可开交,你能不能下星期再来?He has been tied up these days. Could you come again next week?6.战斗正在激烈地进行着,突然我们的弹药用完了。

The fight was still raging when suddenly we ran out of ammunition.7.他的喜爱和厌恶不但在日常生活中,而且也在工作中表露出来。

His likes and dislikes asserted themselves not only in his daily life but also in his work.8.这个大人物抽烟很凶,嗜酒如命,他的私人医生觉得很难劝说他改掉这种习惯。

The VIP smoked very much and was addicted to alcohol. His private doctor found it hard to prevail on him to break away from the habit.9.因为彭元帅的侄女把元帅的手稿藏在湖南某个地方,所以这些手稿经历了“文化大革命”仍然保存了下来。

As Marshal Peng’s niece stashed away his manuscripts somewhere in Hunan, they managed to survive the Cultural Revolution.10.掩盖朋友的丑闻将是你的一大错误。

Covering up a friend’s scandal will be a great mistake on your part.11.你要知道机不可失,时不再来,还犹豫什么?You should know that it is now or never. Why are you still hesitant?12.战士使出最后一点力气,把溺水的孩子推到岸上。

The soldier summoned up his last strength to push the drowning child on to the shore.U51.现在的女孩子也参加诸如蹦极跳、攀岩等剧烈的运动。

Today girls also go in for some rough/extreme/active games like bungee jumping and rock climbing/scaling/rockcraft.2.他两次设法参军,但均遭拒绝。

He tried to enlist/join the army twice but was turned down each time.3.除非双方都同意做出让步,否则谈判无法取得进展。

The talk/negotiation will not get anywhere unless both parties agree to make concessions.4.基辛格博上想出一个各方都能接受的方案。

Dr. Kissinger eventually hit upon a formula that would be acceptable to all parties.5.苦干了一整天,我感到疲惫不堪。

I felt pretty done in after a long/good/whole day’s hard work.6.该报严厉批评了某些球迷对待客队的不文明行为。

The newspaper lashed out at the uncivil ways some football fans treated the visiting team.7.我哥哥到过欧洲、非洲和美洲,我要更胜一筹,访遍世界各大洲。

My brother has been to Europe, Africa and the Americas, but I’ll go him one better by visiting all continents of the world.8.这么害羞的女子绝对不可能在那个舞会上大出风头。

Such a shy girl could not have cut a fine figure at the ball.9.我并非对计划本身持有异议,我只是反对委托一个既无经验又尤责任心的人去执行它。

I don’t oppose the plan as such. What I’m against is to entrust its implementationto a person with neither experience nor a sense of responsibility.10.后来证实,市长几乎从一开始就卷入了这件事。

It turned out that the mayor was involved in the matter almost from the very beginning.11.为了达到目的,这个伪君子什么都干得出来。

The hypocrite will go to great lengths to materialize his aim.。

相关文档
最新文档