西安交大版《研究生综合英语1》课后汉译英与英译汉

合集下载

研究生英语综合教程课文翻译+原文

研究生英语综合教程课文翻译+原文

课文原文1-7 Unit 1 The Hidden Side of Happiness1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it."1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。

但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。

他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。

”2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be abuilt-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved.2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。

研究生英语综合教程(上)课文翻译

研究生英语综合教程(上)课文翻译

研究生英语综合教程(上)课文翻译unitone核心员工的特征大卫g.詹森1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。

我请一位客户――一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。

“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。

在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。

当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。

我们只招募核心员工。

”2这就是一段充满著了鼓动性的谈话,目的就是把猎头们派往竞争对手的公司回去游说经验丰富的员工们搞一次职业更改。

他们想要从另一家公司召募核心员工。

然而,每家公司也从新人中招人。

他们必须找寻的就是全然一样的东西。

“我们把他们和公司顶级员工整体表现出来的特质展开对照。

假如他们看上去存有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。

”只是这样有点儿冒险。

3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。

作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。

4特征1:无私的合作者职业顾问和化学家约翰费策尔最早明确提出了这个特征。

关于这个特征,人们已经写下了大量的文章。

它之所以应该被反反复复谈到,是因为这一特征就是学术界和企业间最显著的差别。

“这里须要合作,”费策尔说道,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以整体表现出来合作和无私精神的员工就脱颖而出了。

在企业环境中,没这样的思维方式就不可能将顺利。

”5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。

因为生命中有那么长1一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。

你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作――并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。

硕士英语综合教程1课文翻译

硕士英语综合教程1课文翻译

硕士英语综合教程1课文翻译Unit 4人工智能的未来到2050年,每秒能执行100万亿次命令的机器人的“大脑”将开始与人脑争雄。

1. 近年来,计算机和互联网如雨后春笋般普及,无处不在且功能强大。

他们的发展速度和用处远远超出了当年人们的预测。

一些警觉的权威人士预言说未来世界将充满电脑芯片,它们将不断渗透到我们的小巧装置里,居所里,衣着上甚至我们的身体里。

2. 但是,类似这样的目标仍很难实现。

与超出预期的迅速迅猛发展成为主流的计算机形成鲜明对比的是,对机器人技术研发的所有努力甚至未能达到二十世纪五十年代对于机器人技术发展的预测。

那时候,专家们为计算机看起来奇迹般的运算能力所惊叹,相信只要写出正确的软件,计算机就能成为复杂的自主机器人的人工大脑。

他们相信,在十年或二十年内,这样的机器人将为我们清扫地板,修剪草坪,简而言之,它们将把我们从苦活累活中解脱出来。

3. 很明显的,机器人的发展并不像专家们所预言的那样。

确实,除了很多产品之外,工业机器人的出现还改变了汽车的生产方式。

但是这种自动化远远不及科学家和工程师们所希望的多功能、可移动、自主的机器人。

在追求制造这种机器人的过程中,一波又一波的科学家失去了信心,许多的新兴公司也因其破产。

4. 并不是机器人的“身体”无法实现;关节灵活的机械手臂和其他可活动的机械早已经存在,工业机器人正是证明。

真正无法企及的是以计算机为基础的人工“大脑”,目前的技术的复杂程度仍达不到建造一个类似人类的机器人。

5. 不过,我仍然坚信,几十年来对高效的,多用途的自主机器人的梦想将在不远的将来实现。

到那时,我们能看到和人类一样大小的机器人,但智力上在很多方面都类似蜥蜴。

它们将能够执行简单的工作,比如吸尘,打扫,递送包裹,扔垃圾等。

我相信,到2040年,我们将最终达到机器人技术的终极目标和科幻小说中的主题:一个具有人类智力水平的可自由移动的机器人。

乐观的理由6. 考虑到我之前所说的在机器人技术历史上众多未达成的目标,为什么还相信机器人技术的快速发展和惊人成就很快就会到来呢?我的自信建立在电子技术和软件技术最近的发展上,以及我在过去的30多年里对机器人,计算机,甚至是昆虫,爬行动物和其他生物的观察。

硕士英语综合教程1unit1-6课后汉译英答案

硕士英语综合教程1unit1-6课后汉译英答案

硕士英语综合教程1u n i t1-6课后汉译英答案(总2页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--Unit11. Bending under the weight of the packs, sweating, they climbed steadily in the pine forest that covered the mountainside.2. Concentrating on time passing, as we do when bored, will trigger brain activity which will take it seem as though the clock is ticking more slowly.3. Unemployment shot up in France during the second quarter, and the country is top finance official said the situation would continue to aggravate even if a global economic recovery gathers pace. It was the worst quarterly unemployment in France since 2006.4. As social practice continues to develop, we should keep renewing our ideas and make innovations courageously in light of practical needs.5. Bicycles are regarded as an economical alternative to buses whose fares have increased three times in the past few years.6. The . government has called on people to save water, because the scarcity of water has become a source of global ecological, economic and political problems.7. In order to be a recognized leader in the industry, it isessential for a company to improve production quality and tap the overseas market through the help of state-of-the-art technologies and equipment.8. If you are thinking about coming to Britain for Christmas, it might be a good idea to think again, because thousands of Christmas travelers have been stranded in the UK as adverse weather conditions caused massive disruption to the transport infrastructure.Unit21. Foreigners in China must abide by Chinese laws and should not endanger the national security of China, harm public interests and disrupt public order.2. Love does not lie in gazing at each other but in looking forward together in the same direction.3. When learning any foreign language, one has to learn, first and foremost, its new phonological and grammar systems, which means acquiring a totally unfamiliar set of language learning habits.4. Financial experts suggest that to the women under 30, the income of this phase in general is the lowest.5. China will increase dialogue and cooperation with the . and the international community to crack down on all forms of terrorist activities.6. Now is the time to make a careful plan according to the list, so you should put the most important and urgent thing first.7. In accordance with your request, we are sending the sample pages of the dictionary, and meanwhile your valuable suggestions are welcomed.8. In addition, advertisers appeal to the people's desire for health and reputation, to desire to be in fashion, self-esteem, psychological of make others envy and jealousy.Unit31. The Confucian thought has a long history. It have a profound impact on China's political, ideological, science, technology,culture and art, it is an important part of traditional Chinese culture.2. In fact, what we have done over the past years and will do in the future with the products must coincide with the requirement of WTO.3. In an increasingly globalized world, the diversity of religious and cultural should be used to promote social justice, tolerance andunderstanding, as well as international peace and security, it's not as a reason for a new ideological and political confrontation.4. The initial stage of marriage doesn't only involves adapting to another man's existence and their habits.5. Whether you have used the software or not, you may already be familiar with some of its functions, but the latest version is rated as an important milestone in the progression of its development.6. In the case of default, when you delete most of the files, you do not really delete these files, they are just moved to the Recycle Bin, so still take up disk space.7. The effect of painkillers will wear off within a few hours,butits advantage is few side effects.8. Ecological civilization is the only way to global sustainable development,the best way to protect the Earth's ecosystems, the inevitable choice of human development.Unit41. However, it often happens that the thinking lags behind the actual, because human cognition is limited by many social conditions.2. Something big was in the offing, so big that the workers at the Simonson plant had been arrested to avoid any information leaked out.3. Only by understanding the nature of thinking mode, can man put forward new ideas in philosophy, and the crux of philosophical innovation lies in the change of man's thinking mode.4. From then on, he struggled in his attempts to overcome his poor social status and insinuate himself into upper-class society.5. It is a far cry from the days when I was just a clerk in a supermarket and nobody paid me ant attention.6. The invention of the microprocessor set the stage for the microcomputer——personal computer revolution——ordinary people can afford the price of this kind of computer.7. So there is no such thing as an enemy in absolute terms. The enemies we face are only in relative terms, constantly changing with the times.8. Whether from history or the perspective of international law, Taiwan beyond dispute is one part of China's sacred territory and itis an inviolable mission of the entire Chinese people to reunify the motherland.Uint61. There are many wonderful and exciting things waiting for you in New Beijing, a vibrant modern metropolis with 3,000 years of history and culture woven into the urban prosperity.2. He is such an enthusiastic fans that he tends to hold forth on his favorite team whenever it is mentioned.3. The education system must outfit the young generation with the necessary knowledge, attitudes and values to ensure they keep up with the new age which there might be no jobs but only opportunities.4. The anxious mother searched high and low for her missing son, only to find him sleeping sound in the mess of toys in his own bedroom.5. In order to find a more effective treatment methods, the hospital will actively cooperate with a local research institute to look for genetic markers that correlate with this chronic disease.6. The accounting system of an enterprise consists of the methods, procedures, and devices used by an economic entity to keep track ofits financial activities and to summarize these activities.7. When she graduated from college, Cindy decided to go back to workin the orphanage where she had been brought up, because her heart was overstuffed with gratitude and warmth for those who had generouslyhelped her in her growth and she wanted to be like them also to give help to the kids who had lost their parents.8. NASA planned to splurge on the feasibility of the project of sending astronauts to Mars and having them settle down on it.。

研究生英语综合教程1课后翻译(交大版).

研究生英语综合教程1课后翻译(交大版).

Unit11、他们被背包压得弯下了腰,在山坡上的松树林里一步步向上爬,全身淌着汗。

Bending under the weight of the packs, sweating, they climbed steadily in the pine forest that covered the mountainside.2、我们在无聊的时候,往往把注意力集中在时间的流逝上,这样会使大脑活动产生错觉,总觉得时钟似乎走得更慢。

Concentrating on time passing, as we do when bored, will trigger brain activity which will make it seem as though the clock is ticking more slowly.3、法国第二季度的失业率飙升,并且该国财长称,即使全球经济复苏加快,就业局面仍将继续恶化。

这是自2006年初以来最糟糕的季度失业率。

Unemployment shot up in France during the second quarter, and the country’s top finance official said the situation will continue to aggravate even if a global economic recovery gathers pace. It was the worst quarterly unemployment in France since early 2006.4、社会实践是不断发展的,我们的思想认识也应不断前进,应勇于根据实践的要求进行创新。

As social practice continues to develop, we should keep renewing our ideas and make innovations courageously in light of practical needs.5、自行车被看成是比公共汽车更实惠的交通工具,因为公共汽车票价在最近几年内涨了三倍。

研究生基础综合英语unit1-8课后习题汉翻英

研究生基础综合英语unit1-8课后习题汉翻英

翻译Unit 1李明是学化学的,性格开朗幽默,颇有魅力,但英语成绩不佳,每次只能勉强及格。

老师警告他,英语不好会阻碍他拿奖学金,并亮出了自己的王牌:如果李明不努力,就让他考试不过关。

老师还告诉他,学习英语不能只为了文凭,否则他即使大学毕业,也还是个半文盲。

李明虽然保持镇定,但他明白,他的学业生涯正在攸关之际,必须安心下来埋头学习,坚持不懈。

Li Ming was a chemistry major, a charmer noted for his easygoing and humorous temperament. However, his English was so poor that he always barely got by. The teacher admonishedhim that his poor English would be an impediment to scholarship. What’s more, she showedher trump card: if Li Ming did not work hard. She would flunk him. He was also told that he should not learn English merely for the sake of his diploma. otherwise, evenafter graduation from university, he would still be semiliterate. Although Li Ming did notlose his composure, he was well aware that he had to settle down to work and follow through because his academic life was at stake.Unit2我的朋友琳达接受过良好的教育,既美丽又端庄,三十好几依然没有人向她求婚。

生英语综合教程1(西交大)部分课文翻译

生英语综合教程1(西交大)部分课文翻译

硕士综合英语教程1参考译文Unit 1创建低碳经济概述1. 对于主要由人类活动而迅速积累的温室气体引发了全球变暖这一事实,没有人再持有异议。

除非我们协同一致,快速转向低碳经济,否则全球变暖的趋势将会愈演愈烈。

这一危机日益彰显逼近。

正如获得2007年诺贝尔和平奖的联合国政府间气候变化专门委员会(IPCC)主席拉金德拉?帕乔里所声称的:“如果在2012年之前我们还没有采取行动,那就为时已晚了。

我们在未来两到三年中的所作所为将决定我们的未来。

这是决定性的时刻。

”2. 同工业化前的水平相比,地球平均温度已经上升了0.8摄氏度(1.4华氏度左右),速度为自1975年以来每十年增加0.2摄氏度;如果我们仍然一意孤行,那么温度还会继续发生永久性的变化。

这种温度变化听起来似乎不大,但事实并非如此。

最后一个冰河时代时的全球平均气温不过比现今低约5.4摄氏度(9.7华氏度)。

3. 很多权威的气候学家们都曾发出过这样的警告:如果我们现在的温度超过工业化前2摄氏度(3.6华氏度)的话,我们将会迈进一个危险的未知国度。

没有人能知道到底全球变暖具体达到多少度会变得无法控制,并且造成像干旱、洪水、飓风以及热浪等自然灾害的逐渐恶化,造成诸如格陵兰岛或西南极洲大冰原坍塌以及伴随的全球海平面上升等意外的灾难性变化。

但是我们还依然在我们唯一的家园上不断做着危险而又不受约束的尝试,这也是为什么越来越多的年轻人开始将气候变化视为他们这一代人的一项挑战。

4. 《华盛顿邮报》4月刊报导到:“对于许多儿童和青年而言,全球气候变暖无异于当今的原子弹。

对于环境危机的担忧正影响着这一代人,正如经济大萧条、第二次世界大战、越南战争和冷战等等挥之不去的‘战争游戏’影响了20世纪的灵魂一样。

”5. 有些可怕的预测可能并不会发生,但考虑到那些最优秀的科学家们发出的警告,如果我们再冒险尝试将是极不负责任的做法。

科学家告诉我们,如果我们不尽快采取行动,想要避免全球变暖引发的最严重恶果则为时晚矣。

西安交大版硕士英语课后翻译(整理版)

西安交大版硕士英语课后翻译(整理版)

Unit 1(1) The fascination generated by exploration will inspire our young people to study math, science and engineering, and create a new generation of innovators and pioneers.(2) Upon returning to England, he employed the favorable media attention as a launching pad for his foray into politics.(3) Owning to the nature of every growing business, you will need to be on the go constantly, and also be on the go prepared to work shift work, including nights and weekends.(4) In Australia, gasoline prices have retreated, although falls have been limited because of the weakness of the Australian dollar against its American counterpart.(5) The Asian economy has presented a positive trend. Some countries have overcome the impact of the financial crisis and revived development. Asia has once again become the spotlight of global economic growth.(6) China’s accession to the WTO can promote not only the development of Chinese economy, but also that of the world economy and will inject new impetus into the progress of Asian economy and world economy.(7) The growing quantity of information, couple with the development of technologies, erable the storage and delivery of more information with greater speed to more locations than has ever been possible before.(8) The future is something which everyone reaches at the rate of sixty minutes an hour, whatever he does, whoever he is.哪些做法才能区分以人为本的公司呢?我们至少可以列出四条:第一,它们重视文化的多样性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

正如亚当被逐出伊甸园,我被撵出了大学校门:亚当违反的戒律是偷吃了善恶之树的禁果,我的罪恶就是无视知识之树。

在我大学第一年差劲表现之后,我仔细考虑自己被逐出大学的原因。

现在我意识造成我被逐出校园的两个因素:缺乏职业目标和过早的独立。

没有职业目标,我缺乏方向和动机,大约在中学最后一年过了一半时,我被父母追逼着到大学注册,但直到那时候我还未考虑我想追求什么职业。

为了让他们不再说我,我告诉他们我想当一名工程师。

虽然我在数学、物理和化学上得了高分,但是我对这些课感到厌倦,接着在大学的最初四个月里我不喜欢这些理科课程变得明显了。

所有的理科课程都不及格。

B.(1) When he went to borrow money from his friend and was refused again, he flew into fury.(2) Mike was cut off from all but occasional radio communications with his armies in thecampaign.(3) As we walked along,we saw a rabbit pop up from it's burrow and secure across the field.(4) Someone thinks the annual sale of 300 pianos for a sole distributorship in Canada is ratherconservative.(5) Some people think if people marry, it ought to be for life, the laws are altogether too lenientwith divorcees.(6) Over the first four laps, Benjamin stayed abreast of the German driver.(7) Speed, endurance and tactics are important factors in gaining the victory.(8) A soccer team that remains championship year after year must have kept up it's extraordinaryperformance with close coordination among its high-morale members.Unit 4英译汉:资本项目记录一国与世界其他国家之间的投资及资本交易。

资本的流入或流出通常称为资本交易,包括长期的和短期的资本流动。

资本流入计入资本项目中的贷方,资本流出计入借方。

资本项目包括三个分项:直接投资、有价证券投资和短期资本。

直接投资通常指在国外建立一个工厂或销售网络。

投资者可以控制或分享控制公司的销售、生产和研究开发。

直接投资一般是指拥有10%以上的股权。

外国有价证券投资包括期限在一年以上的国际交易。

比如,购买外国公司的股票。

短期资本是指一国的国际金融资产和债务期限为一年或少于一年的净额变化。

短期资本流动包括在国际贸易和国际金融中发生的日常收入和支出。

国际收支平衡表中设有“错误与遗漏”项目。

主要考虑到统计上的错误。

设立这一项目是为了使整个借方和贷方达到算术上的平衡。

官方储备资产项目主要包括黄金储备、可兑换的外汇储备、特别提款权的配额及国际货币基金组织的贮备头寸。

汉译英:1.Some competitors drag you down to their level and beat you with experience.2.For a while she went, as Sam's representative, to help smooth out initial working problems.3.Most people thought this machine would never be anything but a toy.4.It is the first time for China to undertake such a gigantic project. Many people oncesuspected whether the project would be completed on schedule?5.Why could China's telecom industry maintain rapid growth in spite of global recession?6.The consumer price level rose by 0.4 percent, reversing the trend of decline for twoconsecutive years starting from 1998.7.This company gives us a seductive offer on engineering the merger with us.8.Economics must still contend with scarcity as a basic fact of life.英译汉:迷蒙之中呈现出来的那庞然大物,十分壮观,寂然不动而气度非凡,那就是中国的长城。

它孤独地沿着山的一侧蜿蜒而上,再往下进入山谷深处,像大自然似的,一副与世无涉的冷漠样子。

每隔一定的距离就有一座森严的瞭望台,冷峻挺立,十分威严。

它是铁面无情,坚忍不拔的,既然付出了千百万生命的代价建造它,每一块灰色大砖石上都染满了那离乡背井犹如囚徒者的斑斑血泪,它就一定会绝然向前,跨越崇山峻岭奔向人所不知的去处。

它具有大无畏的精神,漫漫征途无尽头,走了一程又一程,一直走到亚洲最边远的地方,茕茕孑立,神秘莫测,犹如它所捍卫的大帝国似的。

中国的长城就是那样的庞然大物,在迷蒙中寂然不动,气度非凡,十分壮观。

汉译英:1.The fresh morning air, the singing of birds, the trees and flowers on the sides of the street, andthe stars at night conspire to make you feel how beautiful the life is.2.Some Chinese brands have nudged into the inter-national market on the back of competitivepricing. At the same time they haven’t ignored such strategies as product quality, an efficient distribution and after-sales service.3. Several of her friends brainwashed my sister Mary into believing that her best friend Carol was saying nasty things about her behind her back. Mary was as sorry as she could be when she found out it wasn’t true.4. A politician must project himself if he wants to win an election.5. With the quicken pace of life, people feel time presses and drive their cars faster and faster, which makes the roadway look like a race track. The automobiles running at a high speed sorely threaten the safety of pedestrians.6. Nowadays people become increasingly dependent on automobiles. Despite one mile round trip to work, they will resort to automobiles.7. Low in price and good in quality, the commodities made in China have won hearts of the consumers all over the world.8. Starting from scratch, Chinese automobile industry has gradually developed into what it is. But with it at the preliminary stage, it is impractical to set an exorbitant quality standard for it.英译汉:1. 但读书的益处还不只这一些。

读者常会被携带到一个思考和熟虑的世界里边去。

即使是一篇描写事实的文章,但躬亲其事和从书中读到事情的经过,其间也有很大的不同点。

因为这种事实一经描写到书中之后便成为一幅景物,而读者便成为一个脱身是非,真正的旁观者了。

所以真正有益的读书,便是能引领我们进到这个沉思境界的读书,而不是单单去知道一些事实经过的读书。

2. 当我离开人间,最亲爱的—克里斯蒂娜.罗塞蒂当我离开人间,最亲爱的,别为我哀歌悲切;我的墓前不要栽玫瑰,也不要柏树茂密;愿绿茵覆盖我的身躯,沾着湿润的灵珠雨水;假如你愿意,就把我怀念,假如你愿意,就把我忘却。

汉译英:1.Around Christmas, shoppers are scrambling to buy bargains in this store.2.On the one hand, Zhou Yu ordered his troops not to provide Zhuge Liang with materials tomake the arrows. He also sent Lu Su to spy on him to find out what was going on.3.4.The purpose of the rule, as we all know, was to prevent football fans’ acts that might appear tobe unduly provocative.5.We waited for three hours, all the while hoping that someone would come and fetch us.6.It’s admirable that he drew back at the capstone of his career, and turned his steps to charities.7.We have had a mechanic look it over. He reports that the rotators appear to have been crackedbefore the machine was installed.8.Because of the limited time in conference, he pruned some parts from his draft of speech, so asto improve it.9.When your mind reposes in a way, you will judge of such things calmly as you have alwaysdone.Unit 5英译汉:英语中我们说“美丽的女人,”但是“英俊的男子。

相关文档
最新文档