科技英语的翻译技巧
科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探科技英语是一种非常重要的语言流派,由于可视化技术、信息化技术、物联网技术、人工智能等技术的不断发展,科技英语变得越来越普及和重要。
科技英语的文体特征是其发展的重要基础,也是科技英语翻译的难点。
本文通过对科技英语的文体特征及其翻译技巧的初步探讨,希望能够为科技英语的学习和翻译提供一些帮助。
1. 严谨性科技英语是以准确和严密的表达为主要特征的语言流派。
在科技英语中,任何一个词语、一个句子都需要非常准确地表达,因为一点微小的差错都有可能造成非常严重的后果。
因此,科技英语要求使用人员在使用该语言时要特别严谨。
2. 专业性科技英语是一种专门用语,主要针对专业领域进行表达。
在科技英语中,涉及到的专业术语、专有名词非常多,因此需要使用人员对相关领域有较深的学问和研究。
3. 简明性科技英语的表达方式可以说是简单明了,因为科技英语表达的对象往往是那些对所述内容有一定研究基础的人。
因此,科技英语的表达应该是直白、清晰,不失深度,便于读者理解。
4. 实用性科技英语是一种实用语言,其主要作用是解决实际问题。
因此,科技英语表述的内容往往都是实用性很高的。
使用人员在翻译科技英语时需要注重对其实质意义的表达。
1. 意译与字面翻译的选择在翻译科技英语时,选择何种翻译方式需要针对具体语境进行判定。
如果不严谨的意译会对文本的准确性造成影响,那么我们就需要使用字面翻译,以保证文本翻译的准确性;而如果选择字面翻译会使整个文本交代不清,就需要使用权衡意义的意译。
2. 翻译语气的把握科技英语中的语气(如命令式、祈使句、陈述句等)对语义的表达有很大影响。
在翻译时,需要根据语气的不同,把握其所要表达的意义。
3. 补全句子成分科技英语很多时候缺少语义成分。
在翻译中,需要根据语境和学问知识的结合,补全缺失的语义成分,从而使整个句子的意义得到准确表达。
4. 标准术语的统一使用在翻译时,需要注意各种术语的统一使用,以避免术语含义混淆,造成表述不清等错误。
浅析科技英语长句的翻译技巧

浅析科技英语长句的翻译技巧在进行科技英语翻译中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者必须面对的一大难题。
依据蓝译编译的经验来看,科技英语翻译与普通英语文章的翻译有很大的区别,不论是在词汇和句法方面还是在表现形式等各方面,它都有着白己鲜明的特征,对译者有很高的要求,不仅需要比较系统地了解科技英语的翻译原则,还需要掌握一定的翻译方法。
一、科技英语的翻译原则。
科技英语翻译多用于科学技术交流或者描述客观事实,目的明确。
基于科技语言特征,科技英语的翻译过程中应顺应其相应的翻译标准。
科技英语是为了表达和传递指示和信息的,其语言准确、客观,具有严密的逻辑性,科技英语长句的翻译要求在准确传达信息的基础上,做到通顺,简洁,富有逻辑性,这也可以视为科技英语长句的翻译原则。
1.表达准确。
表达准确就是要求译者在翻译的时候将原文内容完整准确地表达出来。
科技英语翻译是科研者学习国外领先技术的重要途径,表达准确在科技英语长句翻译中的重要性。
由于很多科技资料和数据参数翻译过来都是要作为科研和实践操作的指导文件来使用的,其翻译必须严谨精确;任何在表达上的错误和偏差都会误导科研以及实践操作的彻底失败。
2.通顺流畅。
通顺流畅要求译文语言必须通顺,符合汉语语法结构及表达习惯。
仅仅做到原文信息的准确传达还不够,还要确保译文选词断句恰当,语句顺畅,符合目的语的语法规则和表达习惯。
科技英语习惯于用长句表达比较复杂的概念,而汉语则习惯使用短句作层次分明的叙述。
译者在翻译时候应避免受原文句法结构的束缚,根据汉语表达方式,采用适当的翻译技巧,尽可能地使译文通顺流畅,让读者感觉不到翻译腔,更不能有文理不通、逐词死译和生硬晦潘等现象。
3.富有逻辑性。
科技英语的特点之一是逻辑性强,由于科技英语主要是在陈述事理、描述过程,所以译者在翻译中不仅要表达准确,还要把握住原文的逻辑性,使译文读起来逻辑缜密、推导合理。
同样,在科技英语长句的翻译中,也要突出科技英语长句逻辑性特点,将长句按一定的逻辑关系组织起来,这就需要译者对原句进行解构和重构,恰当地表达出原文中的逻辑内涵与逻辑重点。
科技英语的翻译技巧PPT课件

对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景
科技英语翻译

6.6 引导词的省略
• 英语中的两个引导词“it”和“there”,翻译时一般 省略不译。例如: (1)It takes a year for the earth to go around the sun. 地球绕太阳一周需用一年的时问。 (2)It is the gravitation which makes the satellites move round the earth. 地球引力使卫星绕地球运行。 (3)It is demonstrated that it takes a year for the earth to go around the sun. 已经证实,地球绕太阳转一周需要一年的时间。
(3)The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。 (4)The volume of the sun is about 1 300 000 times that of the earth. 太阳的体积约为地球的130万倍。 (5)Liquids are like solids in that they have definite volume. 液体像固体一样,都有一定的体积。 (6)If we use electronic computers in hospitals, diagnosis will become quicker and more accurate. 医院如果里使用计算机,就会使诊断更加快速,更加 准确。
科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。
一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。
因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。
例:The length of the polymer chain is specified by the number of repeat units in the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced on an industrial scale long before their chemistry or physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。
专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。
半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。
例:reaction。
书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。
例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~速度;in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。
(1)介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。
科技英语翻译_中篇总结

科技英语翻译中篇第一章科技英语翻译常用技巧1.Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the later.气体和固体的区别在于前者比后者有更大的压缩性。
2.The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。
3.The flowing of current first in one direction, and then in another makes an alternatingcurrent.电流先向一个方向流动,然后又向另一个方向流动构成交流电。
4.If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to studynuclear physics.我们如果不知道原子的结构,就不可能研究核子物理学。
5.Both of the substances are not soluble in water.这两种物质都不溶于水。
6.Whenever one body touches another, heat always passes by the conduction from thewarmer to the colder.当一个物体接触到另一个物体时,热量总是从较热的物体传导到较冷的物体。
7.All of this proves that we must have a profound study of properties of protein.所有这一切证明,我们必须深入的研究蛋白质的特性。
8.The wide application of electronic computers affects tremendously the development ofscience and technology.电子计算机的广泛应用对科学和技术的发展有极大的影响。
【英语】科技英语翻译的原则方法及技巧

【关键字】英语翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。
与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。
1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。
这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。
科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。
另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;躲免行文晦涩,躲免表露个人感情,躲免论证上的主观随意性。
因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回躲不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。
我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。
“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。
三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。
“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。
由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。
2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。
翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。
科技英语翻译方法(经典课件)

趣味英语 1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。 2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个"that"是错误的。 3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。 4. He never saw a saw saw a saw. 他从来没见过一把锯子锯另一把锯子. 5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
①In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来, 看起来具有明显不同化学性质的烃。 ① Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reactions. 此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相对复 杂的反应发生。
2、词汇特点 新词、缩略词不断出现、构词手段灵活多样。 普遍常用前缀和后缀法构成科技新词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则
关键词:科技英语;被动语态;名词化结构
我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。
虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。
科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。
一、首先要拥有一本好的科技词典
学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。
有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。
有些词在文章中起着举足轻重的作用。
光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。
另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。
一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。
二、科技英语中大量使用被动语态
被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。
科技英语中大量使用被动语
态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。
例如:
1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
这里…are built and cared for 就是被动语态
2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.
制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。
此句有两处是被动语态。
三、名词化结构在各类科技文章中的大量使用
科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的文体,它的名词化倾向越来越突出。
翻译时可以看出它是由及物动词加-ment, -tion, -sion, -ence等后缀派生的名词。
这样的表达可以语言简洁、行文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求。
例如:
The construction of such bridges has now been realized; its realization being supported with all the achievements of modern science .
这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就。
这里construction和realization都是名词化结构
四、翻译遵循简洁准确,避免误译的原则
英语是一种极富表现力的语言,汉语不仅有其发展的悠久历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非常有利于思维。
而且英汉对照翻译的学问很深,当然是“八仙过海,各显神通”。
汉语具有概括性强,内涵丰富的特点,在科技文章中尤其体现的明显。
我在翻译预应力混凝土这篇文章中“What does reinforced concrete mean for highway?”最初将其译成“钢筋混凝土对公路意味着什么?”后来仔细考虑还是译成“钢筋混凝土的意义”为好。
翻译的时候要使译文精练,我们可以把原文中一些功能词或重复词译成较短的单词,更符合我们汉语的习惯。
如:The Role and Function of Bituminous 中的The Role and Function只需译成“作用”即可。
这点说明为什么大多数英汉对照本书籍必须把英文字体印得很小才能做到和汉语同步。
五、在翻译时应注意词义引申
翻译时,有时会碰到某些词在词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,译文则会生硬晦涩,难以确切表达愿意,甚至造成误解。
所以,应根据上下文和逻辑关系,从其基本含义出发,进一步加以引申,选择适当的词来表达。
例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small.
桥梁建筑材料基本上仍在钢材和混凝土之间选择,而混凝土的主要缺点是抗拉强度低。
六、在翻译时采用增词法和重复法
增词法就是在翻译时根据句法上,意义上或修辞上的需要增加一些词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。
当然,增词不是随意的,而是基于英汉两种
语言表达方式的差异,增加原文中虽无其词但内含其意的一些词,以使译文忠信流畅,这种情况在科技英语文献翻译时比较常见。
1.根据句法上的需要:由于英汉两种语言表达方式存在差别,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出才能符合汉语的习惯。
2根据意义上的需要
1)英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等,使其复数意义更明确;(2)英语中表示动作名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等;(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词:(4)增译解说性词:英语中常因惯用法或上下文关系。
省去了不影响理解全句意义的词句。
为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。
3.根据修辞上的需要:英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增添的词是上文出现过的词。
重复法是指译文中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个目的;一是清楚,二是强调。
从而使译文生动有力,清晰流畅。
七、借助于电脑中的各种翻译软件,结合上下文语境来翻译科技英语能达到事半功倍的效果
我们一般都用中英文词典来查询生词,这样不但需要经常把词典带在身边,而且在查询翻译生词的时候也会花费很多的时间。
现在随着计算机技术迅速发展,网络技术的广泛普及,很多英文翻译软件可以在网络上轻松找到。
而我们利用便利的网络资源很快就可以获取我们要查询翻译的英文单词,当然我们查询词汇的时
候会得到很多不同的翻译结果,这时就需要我们结合上下文的语境来联系的翻译我们的文章,最终得到准确的翻译结果。
我现在使用的查询软件是金山词霸2007,我在遇到很多生僻的专业词汇时就使用这些相关的翻译软件来帮我排忧解难。
通过使用英文翻译软件可以使我们轻松的找到自己想查询的英文单词,使我们方便快捷的翻译出那些让我们以前花很大力气才能翻译出来的专业英语词汇,使我们的英文翻译工作达到事半功倍的效果。
参考文献
1、李相崇主编,《新英语教程》,清华大学出版社,1990
2、作者李亚东,《土木工程专业英语》,西南交通大学出版社,2005
3、作者匡少平,《材料科学与工程专业英语》,化学工业出版社,2003
4、李嘉主编,《专业英语》,人民交通出版社1996
作者:刘砚杰邵红策(河南省交通规划勘察设计院有限责任公司河南郑州450052)。