三级A翻译技巧

合集下载

catti三级笔译的题型

catti三级笔译的题型

catti三级笔译的题型摘要:一、引言1.介绍CATTI考试的基本情况2.分析CATTI三级笔译的考试题型及特点二、CATTI三级笔译考试题型1.词汇翻译2.段落翻译3.篇章翻译4.百科知识5.改错题三、各题型特点及应对策略1.词汇翻译a.词汇量大,涉及面广b.需要考生熟练掌握常用词汇及表达2.段落翻译a.涉及不同主题和文体b.要求忠实原文,表达通顺3.篇章翻译a.考验考生的翻译综合能力b.注意篇章结构及逻辑关系4.百科知识a.涵盖广泛,包括政治、经济、文化等b.要求考生具备一定的背景知识5.改错题a.识别翻译中的错误并进行修改b.提高考生的审校能力四、CATTI三级笔译备考建议1.增加词汇量,熟练掌握常用表达2.多做练习,提高翻译速度和质量3.学习不同主题和文体的翻译技巧4.积累百科知识,提高自己的综合素质5.多进行模拟考试,熟悉考试流程和题型正文:CATTI(全国翻译专业资格水平考试)是我国翻译领域的权威考试,旨在选拔和培养高水平的翻译人才。

其中,CATTI三级笔译考试是针对初级翻译人员的考试,要求考生具备一定的翻译能力和知识储备。

本文将详细分析CATTI 三级笔译的考试题型及特点,并提供一些备考建议。

首先,CATTI三级笔译考试包括词汇翻译、段落翻译、篇章翻译、百科知识和改错题五种题型。

词汇翻译要求考生在规定时间内完成一定数量的词汇翻译,涉及词汇量大,涉及面广。

考生需要熟练掌握常用词汇及表达,提高翻译速度。

段落翻译则要求考生翻译给定的一段文字,涉及不同主题和文体,要求忠实原文,表达通顺。

篇章翻译则考验考生的翻译综合能力,需要考生注意篇章结构及逻辑关系。

其次,百科知识题型涵盖广泛,包括政治、经济、文化等方面,要求考生具备一定的背景知识。

改错题则要求考生识别翻译中的错误并进行修改,提高考生的审校能力。

针对这些题型,考生在备考过程中应注重以下几点:一是增加词汇量,熟练掌握常用表达;二是多做练习,提高翻译速度和质量;三是学习不同主题和文体的翻译技巧;四是积累百科知识,提高自己的综合素质;五是多进行模拟考试,熟悉考试流程和题型。

新目标九年级英语第十一单元SectionA 3a翻译

新目标九年级英语第十一单元SectionA 3a翻译

Sectional A 3a
快乐者的衬衫
很久以前,在一个富饶而又美丽的国家里面,住着一位不开心的国王。

他睡不好觉,也没有食欲。

他总是面色苍白,还常常无端哭泣。

这让王后和他的子民都很担忧。

一天,一位医生被召来给国王检查身体。

但他发现国王的身体并没有任何问题。

“他的病都在心里。

药物和休息对他都无效。

他需要的是快乐的人所穿的衬衫,那会使他快乐起来。

”首相被叫到宫殿。

但人们把国王的情况向他解释之后,他却说:尽管我有很多权利,但它并没让我快乐。

我总是会失去权利。

有许多人试图取代我的位置。

接着,国王的银行家来到宫殿。

唉,我恐怕也并不快乐,他说:我有很多财产,但是我总是担心丢失钱财。

每天都有人窃取我的金钱。

接下来,宫殿的歌手来到的房间,但是他却这样说:的确我很有名,而且每个人都喜欢我的歌。

但是我并不快乐,因为我总是担心被人跟踪,我没有自由。

最后,国王的大将军被派出去,要他在三天之内找到一个快乐的人。

1/ 1。

英语三级考试的实用技巧

英语三级考试的实用技巧

英语三级考试的实用技巧英语三级考试也是一门令人头疼的考试,常常有很多考生抱怨考不好。

那么英语三级考试有哪些实用的技巧呢?下面由店铺为大家整理的英语三级考试实用技巧,希望大家喜欢!英语三级考试实用技巧Part1 听力(Listening Comprehension)在做听力之前,拿到试卷一定要先浏览一下题目。

第三部分要尽量凭单词的发音来拼写出来,若真不会也不要空着,尽量全部空都填满。

“Part2 词汇用法和语法结构(Vocabulary and Structure)Section A1.有differences时,通常看答案中有and就首选and,否则选from2. 看到it is/was …… 答案中有that,一概选that3.看到是定语从句时,答案里有which或that 时首选that,没有就选which;前面有reason就选why,前面有地点名词就选where4.当副词在句首时,动词要放在主语前面。

例如hardly,never为副词,后面的句子主谓要颠倒,如 I had arrived 要变为 had I arrived.5.凡是看到介词后面的动词全部要变动名词如with, at, in, about, of ,without, on 这些介词后面都要加ing 如 in developing 在选择题的时候看到介词全选ing 形式。

6.当看到if这个单词时,一般情况下虚拟语气居多,答案多为would have done形式7.当看到people,person后面大多数情况跟who8.When后面跟动词,多选ing形式9.看到感叹号时,答案只有what、how,看到a或an时,选what,没有就选how10.句子后面有that,一般情况前面多数选so或者such自己判断有a,an多为suchSection B1.看到health 后面直接加y2.动词放在句首,自己看过的动词如work 多数情况下加ing,变为working,其他的则加ly 如general 变为generally、Honest 变为honestly。

论大学英语三级考试中翻译题型的常用技巧

论大学英语三级考试中翻译题型的常用技巧

常需要补全不足使衔接 自然 , 删除累赘使言简意赅 。需要注 意的是 , 增减都是为 了忠 实 、 通顺地表 达原文 的内容 , 以 所
增 词 不要 画蛇 添 足 , 词不 可 随 心所 欲 。嘲 省
1增 词 )
Ja g i C ia in x , hn
1大学 英语三级 考试翻 译题型 概述
T a s t teT pcC mmo l sd S i / o ig n rnl a g Ya f ng n ne
或基本句意译 对 , 但汉语不很通顺 , 给 8分 ; 译对 一半 内
容给 4 - 分 ; . 6 基本句意译错 , 或仅译 出一些不连贯 的单词 , 不给分。[ 1 1
Ab t a t E gih ta sain q e t n s o e o e i o tn sr c n l rn l t u s o s i n ft mp r t s o i h a
kids o ue to n n fq sins i CET-3 ,ho v r ttsis r v as t t we e ,sa itc e e l ha
翻译是在两种不 同的语言之 间进行 语言转换 的过程。 没有任何两种语 言是完全对等的 ,所 以在翻译 过程中切忌
一 一
s n e c r mo e ,c mp e e sv lw r n lt n e t n e e v d o r h n ie a t sai ,ma trn a o si g e
Dic sng he Uni r iy En ih Thi d-l v l Te t t s usi t ve st gl s r e e s o
采用的评分标准如下 :
() 1多项选择题每题分别有 4个选项 , 按照答案的正确

翻译资格考试三级英语笔译技巧:替换与重复

翻译资格考试三级英语笔译技巧:替换与重复

在英语中省略的成份,在汉语中往往要用重复的方法补全。

英语与汉语的另一个重要差异是:英语中除了修辞需要外,很少重复同一个词或结构,而在汉语中重复现象比比皆是。

英语中往往使用代词、同义词、近义词以及代替句型等来替代前文出现过的词语和结构,而汉语则倾向于使用相同的词语或结构呼应前文出现过的词语或结构。

句子层面如此,段落层面同样如此。

因此,在英汉互译时必须特别注意这一点。

英语中的替代结构主要有代词,替代代词so,替代动词do等。

英语往往用代词来替代上文刚出现过的名词,而汉语则更习惯于重复名词。

英语中的代动词及代动词词组,如do,do so,do it等,往往用重复法译成汉语的动词。

另外,英语中的替代句型,如if so,so+do+主语等,也通常用重复法译成汉语。

例如:1) He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

2) Happy families also had their own troubles.幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。

3) Despite the economic importance of livestock operations to Canada, relatively few studieshave examined how they could be impacted by climate change.家畜业对加拿大经济举足轻重,但是,有关气候变化对家畜业影响的研究却相对不足。

4) We all know that dogs and cats do not have histories, while human beings do.众所周知,狗和猫没有历史,而人类则有。

5) “By the way,”he added, “have you any free time this afternoon? If so, why don't youhave tea in the lighthouse?”“顺便问一下,”他接着说道,“你今天下午有空吗?如果有空,为什么不去灯塔里喝杯茶呢?”6) For example, large numbers of chicken deaths are commonly reported in the United Statesduring heat waves. Heat stress also adversely affects milk production, meat quality anddairy cow reproduction.译文:例如,热浪来袭时,美国经常有大批小鸡死亡的报道。

A级考试之翻译技巧资料

A级考试之翻译技巧资料

1、将词义做抽象化的引申 英语中经常用一个表示具体形象的词来表示 一种属性、概念或事物,翻译时需要超越表 层,把具体形象的词加以引申,译成该形象 所代表的概念或属性。 • Every life has its roses and thorns. • John can be relied on. He eats no fish and plays the game. • The brain drain problem has become more and more serious. 每个人的生活都有甜有苦. 约翰为人可靠,他既忠诚又老实. 人才外流问题越来越严重了.
3. 英语介词译成汉语动词 英语中含有动作意味的介词、副词常常可以 转译为汉语动词。 • Are you for or against the proposal? • The government is behind this company. • As the soldier ran out, he forgot to 还是反对这一提议? 政府扶持这个公司. 士兵跑出去时忘记了戴帽子.
4. 英语动词译成汉语名词 英语中很多由名词派生或转化的动词, 由于在汉语中 找不到相应的动词,往往需要转化成汉语名词. • His speech impressed the audience deeply. • The electronic computers is mainly characterized by its accurate and rapid computations. • Green symbolizes the hope of the future. • Success is closely related to hard work. 他的演讲给听众的印象很深. 电子计算机的主要特点是计算准确而迅速. 绿色是未来希望的象征. 成功和勤奋有着紧密的联系.

成人高考英语三级——汉译英应试技巧

成人高考英语三级——汉译英应试技巧

⼀、汉译英应试技巧 1、翻译的基本⽅法:直译与意译 ⾸先应当指出,直译不是死译,⽽是指基本保留原有句⼦结构,照字⾯意思翻译。

例如:Our friends are all over the world是直译,⽽We have friends all over the world就是意译。

直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。

总之,选择直译还是意译,应该根据⽂章具体需要⽽定,两种译法可以并⽤。

2、翻译的变通⼿段 翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英⽂,必须认真分析上下⽂,掌握词的确切含义,然后⽤适当的英⽂表达,必要时需要变换 ⼀些词,如“⼩记者”译成teenage reporter,“紧急报告”译成SOS,“深感忧虑”译成deeply concerned等,都是采⽤了变通⼿段。

1、词类转换 词类转换是翻译中常见的⼿段,通过词类的转换可以突破原⽂的句式,引起句法的转换,如“近来,研究⼈员发现感冒可以通过⼈的⼿传染”可译为Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原⽂中的“发现”是动词,⽽译⽂根据上下⽂的需要,灵活地把动词转换成名词discoveries。

2、增词、减词 译⽂的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原⽂的含义和精神。

译⽂中添加⼀些原⽂没有的词句,表⾯上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并⾮⽆中⽣有,⽽是隐含在原⽂中的。

减词是在不影响原意的情况下省略⽆关紧要的词语,避免拖泥带⽔。

如“感冒可以通过⼈的⼿传染”可以译为flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根据译⽂需要添加上的。

⽽“百姓出现做饭点灯难现象”中的“现象”⼀词可以省略,只译成people do not even have matches to light their stoves就⾜以表达原⽂中的信息。

英语三级AB级类型题之翻译

英语三级AB级类型题之翻译

英语三级翻译及技巧根据对近十年来的试题进行详尽分析和概括,总结和归纳出短句翻译题中应重点关注的以下核心句型,帮助考生迅速破题,提高做题的正确率。

翻译题型是高校英语应用能力考试的必考题型,占总分的20%,主要考擦考生的词汇掌握程度、语法的熟练掌握以及句型的灵活运用,也是考擦考生将英语正确译成汉语的能力。

这也是许多考生比较头疼的事情,有些考生在这一块花费的时间比较长,但效果却微乎其微,根本找不到解题的思路和技巧。

因此,掌握翻译的技巧尤为重要。

翻译能力是建立在对句子的正确理解的基础之上,考察学生对知识点的掌握和融会贯通。

只有理清思路,抓住了其思想的内核,才能运筹帷幄。

常见的句型还有:It is reported that …据报道……It is said that …据说……It is well known that …众所周知……It is believed that …人们相信……It is estimated that …据估计……When it comes to … 当谈到,当说及……It is generally / widely accepted that …人们普遍认为……It goes without saying that …不言而喻not … but… 不是……而是…as far as … concerned就……而言as well as 既……又;不仅……而且It occurred to sb. that …某人突然想起……用短语“in every way”,“in no way”,“by all means”,“by no means”,“only too”,“all too”,“but too”,“in heaven”,“in the world”,“in hell”,“on earth”,“under the sun”等表示强调例:These students quit school partly because they are keen on acquiring hands--on experience and partly because they are eager to see the real world.A.这些学生一心读书,是因为他们缺少实际动手经验,只希望从书中了解世界。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三级A 三级A翻译 技巧
1.理解 理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原 文的意思。为了透彻理解原文,建议考生 在复习和应试时采取下列步骤:
(1)通读全文 通读全文的目的在于从整体上把握整 篇文章的内容,理解划线的部分与文章其 他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中 要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别要弄清代词it,they,them,this, 特别要弄清代词it,they,them,this, that,these,thoseother所指代的词或词组。 that,these,thoseother所指代的词或词组。 这些词和词组有时在划线的部分就能找到, 有时则要到前面有关的句子中去找。
2)分析划线部分的句子结构。 分析划线部分的句子结构。 中国的英语学习者往往具有非常好的英语语 法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这 一优势。从翻译试题来看,划线的部分一般来说 句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚 它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的 要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要 注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以 便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构 时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方, 主句和从句之间的关系是否明确等等
2.表达 表达就是译者把自己从英语原文理解的内容 用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语 原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表 达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并 不意味着一定会有正确的表达,许多同学反映, 有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就 充分说明了这一点,因为在表达上还存在许多具 体的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将在 后面详细论述,在此我们只是介绍两中基本的翻 译方法:直译和意译。
在具体的翻译过程中,我们应该采取灵 活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合 “忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。在 忠实、通顺” 这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以 先采取直译的方法,然后再对直译得出的结果 进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上, 根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又 符合汉语表达习惯的句子表达出来。
直译 所谓直译,就是在译文语言条件许可 时,在译文中既保持原文的内容,又保持 原文的形式。汉语和英语两种语言存在着 许多共同之处,许多英语句子的翻译完全 可以采取直译的方法,这样可以获得一举 两得之功效,既保持了原文的结构,又正 确表达了原文的内容。
意译 汉语和英语在词汇、句法结构和表达 方法上具有很多的差异。当原文的思想内 容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译 的方法处理时,就应采用意译法,意译就 是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表 达原文的内容
3)理解分析划线部分的含义。 考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还 要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问 题:A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果 题:A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果 有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么的内容是什么;B.句子中的短 语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句 中它们的具体含义是什么;C.按照你的理解,该部分的意义是 中它们的具体含义是什么;C.按照你的理解,该部分的意义是 否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。总之,在动手翻 译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这 样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现 自己理解有误,马上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而 且很容易忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这是非常令 人可惜的。
相关文档
最新文档