6.四字格词语翻译
汉语四字格词语的英语翻译

(一)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits打黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency) 退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption 以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后overcautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literatur。
四字词语及解释摘抄大全

四字词语及解释摘抄大全1、喜出望外:遇到出乎意料的事情而特别高兴。
2、流连忘返:留恋得忘记了回去。
3、骨瘦如柴::形容消瘦到极点。
4、和蔼可亲:态度温和,容易接近。
5、呕心沥血:多形容为事业、工作、文艺创作等用心的艰苦。
6、滚瓜烂熟:形容读书或背书流利纯熟。
7、梦寐以求:做梦的时候都在追求。
形容迫切地期望着。
8、形单影只:只有自己的身体和自己的影子。
形容孤独,没有同伴。
9、患难与共:共同承担危险和困难。
指彼此关系密切,利害一致。
10、意味深长:意思含蓄深远,耐人寻味11、忐忑不安:心神不定。
心神极为不安。
12、大吃一惊:形容对发生的'事感到十分意外。
13、迷惑不解:指对某事非常疑惑,很不理解。
14、从容不迫:不慌不忙,沉着镇定。
15、古往今来:从古到今。
16、排山倒海:推开高山,翻倒大海。
形容力量强盛,声势浩大。
17、兴高采烈:原指文章志趣高尚,言词犀利。
后多形容兴致高,精神饱满。
18、守望相助:为了对付来犯的敌人或意外的灾祸,邻近各村落互相警戒,互相援助。
19、百发百中:形容射箭或打枪准确,每次都命中目标。
也比喻做事有充分把握。
20、寝不安席:睡觉也不能安于枕席。
形容心事重重,睡不着觉。
21、恋恋不舍:形容非常留恋,舍不得离开。
22、与世长辞:和人世永别了。
指去世。
23、争先恐后:比喻争着向前,唯恐落后。
24、辽阔无垠:非常广阔,看不到边界,常用于形容大草原。
25、垂头丧气:形容因失败或不顺利而情绪低落、萎蘼不振的样子。
26、应接不暇:原形容景物繁多,来不及观赏。
后多形容来人或事情太多,应付不过来。
27、慢条斯理:形容说话做事慢腾腾,不慌不忙。
28、枉费心机:白费心思,形容徒劳无益。
29、神气十足:形容摆出一副自以为高人一等而了不起的样子。
30、此起彼落:这里起来,那里下去。
形容接连不断。
成语与四字格的翻译

单击此处添加小标题
又如:“亡羊补牢”与“lock the stable door after the horse has been stolen”, 表面看相似,实则无法等同起来。汉语中“亡羊补牢”暗含为时未晚之意,而英语中 却表达的是为时已晚,意义正好相反。可见形象相似的汉语与英语的固定表达法,比 喻义有时却常常并不一样。这是英汉两种语言反映的是两种民族各自不同的文化特点。 因此,进行汉语成语的翻译时,应结合语境正确理解,切莫胡乱硬译,或不假思索地 套译。
“打得落花流水”意即打得粉碎,打得一败涂地,语 言很形象,如直译为:“…,are being shattered like flowers and floating waters.”译文读者可能看不懂, 因此采用意译法。
套译法
• 套 的 种译成情法语况是 来:指 进套 行用 翻译译语的中方某法个。与套汉译语法成可语 用喻 于义 下相 列近 几 (1)两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。 • 破釜沉舟 to burn one’s boats 当 沉 以 b征 自u“示他断全到rn破士引后部国o釜卒兵 路船 外n沉e誓渡 ,只 时’舟死河 以, 往s”不后 示烧往b指o回,只光把a我的即进岸自ts国决命不上己”古心令退庐的指代。部的舍部欧项英下决,队洲羽语打心每所古出中破。人乘罗兵的全只船马救部持 只的“巨饭三 全恺to鹿锅部1撒3一,焚出粮事凿毁,。, •空中楼阁 castles in the air •肉中刺 a thorn in the flesh
• 油嘴滑舌 mealy-mouthed (死译:with a slipped mouth and tongue)
• 把几千年的封建地主的特权,打得落花流水。 译为:As a result,the privileges,which the
经典四字成语及解释简短

【导语】学成语的⽬的是为了⽤成语,想熟练运⽤成语,就要掌握成语的含义,这样才能把话说得或者写得更简洁、更准确、更⽣动。
下⾯是分享的经典四字成语及解释简短。
欢迎阅读参考!1.经典四字成语及解释简短 1、⽿濡⽬染:形容见得多听得多之后,⽆形之中受到影响。
2、⽿熟能详:听得次数多了,熟悉得能详尽地说出来。
3、⽿提⾯命:表⽰长辈的谆谆教导、不⽤于同辈之间和贬义。
4、开卷有益:读书就有收获。
开卷,打开书本,借指读书。
5、恪遵功令:严谨地遵守条令制度。
6、空⽳来风:有了洞⽳才有风进来,⽐喻消息和传说不是完全没有原因的。
7、门庭若市:形容交际来往的⼈很多。
8、⾯⽬全⾮:事物的样⼦变得很厉害,贬义、指变得很糟。
9、沐猴⽽冠:沐猴戴帽⼦,装成⼈的样⼦。
⽐喻装扮得像个⼈物,⽽实际并不像。
10、暮⿎晨钟:⽐喻可以使⼈警觉醒悟的话。
11、南辕北辙:形容⾏动和⽬的相反。
12、南辕北辙:⼼⾥想往南去,车⼦却往北⾛。
⽐喻⾏动和⽬的相反。
13、苦⼼孤诣:费尽⼼思钻研或经营。
孤诣,别⼈所达不到的。
(中性) 14、狼奔⾗突:狼和猪东奔西跑。
⽐喻成群的坏⼈乱窜乱撞。
(贬) 15、良莠不齐:⼀群⼈中有好有坏,侧重于品质。
不⽤于⽔平、成绩等 16、临渊羡鱼:⽐喻只有愿望,不去实⼲,就⽆济于事 17、令⼈发指:发指,头发竖起来,形容⾮常愤怒。
18、另眼相看:⽤另⼀种眼光看待,多指看待某个⼈(或某种⼈)不同于⼀般。
19、门可罗雀:⼤门前⾯可以张捕雀,形容宾客稀少,⼗分冷落。
20、罚不当罪:处罚和所犯的罪⾏不相当,多指处罚过重。
21、翻云覆⾬:⽐喻反复⽆常或玩弄⼿段。
22、繁⽂缛节:⽐喻其他烦琐多余的事项,也说繁⽂缛礼。
⽐喻疑神疑⿁,妄⾃惊慌。
23、⽅枘圆凿:形容格格不⼊ 24、⽅兴未艾:事物正在发展,⼀时不会终⽌。
25、沸反盈天:形容喧哗吵闹,乱成⼀团。
2.经典四字成语及解释简短 1、焚膏继晷:形容夜以继⽇地⽤功读书或努⼯作。
四字词组翻译(一)

四字词语的翻译
自由词组
例1:在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开, 植被茸茸生烟。
Aged trees wave the seasons by, amid carpets
of wild flowers and thick green vegetation.
四字词语的翻译
例2:花园里面是人间的乐园,有的是吃不 完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不 完的金银财宝。 The garden was a paradise on earth, with more
四字词语的汉译英
空中楼阁 castle in the air
轻如鸿毛
as light as a feather
趁热打铁
strike while the iron is hot
易如反掌
as easy as turning over one’s hand
四字词语的汉译英
B 意译:汉语中一些常用的比喻形象在英语中并
四字词组翻译
四字词组是汉语的一大特色及优势,它结构严 谨,言简意赅,音节优美,富有感情色彩,因此受 到广大人们的喜爱。 汉语拥有纷繁的“四字格”词组。它涵意深刻 结构型短小,生命力旺盛,表现力强。 四字格有两大类:一类是汉语成语,因袭定型, 词序固定,不能随意拆散或组合;另一类是普通 词语,结构松散,可以根据一定的语境灵活组合。
• • • • • • •
All roads lead to Rome. 殊途同归 To share one's joys and sorrows. 同甘共苦 More brave than wise. 有勇无谋 If you wish to be the best man, you must be prepared to suffer the bitterest of the bitter. • 吃得苦中苦方为人上人
美学视角下英汉翻译中四字格的运用

美学视角下英汉翻译中四字格的运用
四字格是指由四个字组成的词语或句子,这种短小精悍的表达方式在英汉翻译中常被运用。
从美学角度讲,四字格表达简洁,语言平衡,节奏感强,容易产生韵律美和节奏感。
英汉翻译中,四字格常用于诗歌、歇后语、谚语、警语和广告语等文体中。
比如:
1. 英文四字格:Time is money.(时间就是金钱。
)
汉语四字格:时间就是金钱。
2. 英文四字格:all is fair in love and war.(爱情与战争没有规矩。
)
汉语四字格:爱情战争,无规矩。
3. 英文四字格:Easier said than done.(说起来容易做起来难。
)
汉语四字格:言之易,行之难。
4. 英文四字格:Beauty is in the eye of the beholder.(情人眼里
出西施。
)
汉语四字格:情人眼里出西施。
以上几个例子都是采用四字格表达的英汉翻译,能够更好地保留源语言特点,传达出源语言的韵味和节奏感。
因此,四字格的使用在英汉翻译中很常见。
四字成语带拼音意思是什么

四字成语带拼音意思是什么1. 九牛一毛[ jiǔ niú yī máo ]释义:九条牛身上的一根毛。
比喻极大数量中极微小的数量,微不足道。
2. 一本正经[ yī běn zhèng jīng ]释义:原指一部合乎道德规范的经典。
后用以形容态度庄重严肃,郑重其事。
有时含讽刺意味。
3. 下气怡声[ xià qì yí shēng ]释义:下气:态度恭顺:怡声:声音和悦。
形容声音柔和,态度恭顺。
4. 不屈不挠[ bù qū bù náo ]释义:屈:屈服;挠:弯曲。
比喻在压力和困难面前不屈服,表现十分顽强。
5. 坚持不懈[ jiān chí bù xiè ]释义:懈:松懈。
坚持到底,一点不松懈。
6. 妙笔生花[ miào bǐ shēng huā ]释义:比喻杰出的写作才能。
7. 退避三舍[ tuì bì sān shè ]释义:舍:古时行军计程以三十里为一舍。
主动退让九十里。
比喻退让和回避,避免冲突。
8. 锋芒毕露[ fēng máng bì lù ]释义:毕露:完全显露。
锐气和才华全都显露出来。
多指人好表现自己。
9. 视若无睹[ shì ruò wú dǔ ]释义:睹:看见。
虽然看见了,却像没有看见一样。
指对眼前事物漠不关心10. 漫不经心[ màn bù jīng xīn ]释义:漫:随便。
随随便便,不放在心上。
11. 兵荒马乱[ bīng huāng mǎ luàn ]释义:荒、乱:指社会秩序不安定。
形容战争期间社会混乱不安的景象。
12. 从一而终[ cóng yī ér zhōng ]释义:丈夫死了不再嫁人,这时旧时束缚妇女的封建礼教。
四字词语的翻译

四字词语的翻译
例2:花园里面是人间的乐园,有的是吃不 完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不 完的金银财宝。
The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than one can consume and more money than one can spend.
hearts. 知人知面不知心 The golden rule 金科玉律 To go through fire and water. 赴汤蹈火
To have one foot in the grave. 风烛残年 To apprehend danger in every sound. 风声鹤泪草木皆兵 Remember the past and it will guide your
exhausted 随波逐流 to swim with the stream
层峦叠嶂 peaks rising one after another 优胜劣汰 survival of the fittest 延年益寿 prolong one’s life 灵丹妙药 panacea / miraculous cure 长治久安 a long period of stability
the boundless expanse of the Chinese territory
高瞻远瞩的决策
a visionary/far-sighted decision
招商引资
attract investment
誉满全球,举世闻名
world-renowned
天长地久 eternal like skies 自给自足 self-sufficient 根深蒂固 deep-rooted 筋疲力尽
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
名山大川
famous mountains and great rivers 名胜古迹
scenic spots and historical sites 湖光山色
landscape of lakes and hills 青山绿水
(三)目的关系,对于目的关系的可以采用动词不定式或者介词 短语来表达目的状语。 减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficienc Nhomakorabea (for
efficiency) 退耕还林 return cultivated land to forest or pastures 集资办学 raise money to set up new schools 结党营私 form cliques for private gain 扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one
(六) 动宾关系
优势互补 complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
四)途径方式,可以采用介词through, according to, with等介 词短语表达相应的方式状语。
寓教于乐 teach through lively activities 因材施教 teach students according to their aptitude 按劳分配 distribution according to performance 以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
(七) 条件关系 不进则退 no progress simply means regression.
(八) 省略意象 瞻前顾后 overcautious and indecisive 源远流长 have a long history 呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛 bring out the crucial point 花天酒地 go on the loose 汗马功劳 exploits
闻名遐迩 famous 独具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace 浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature
如下面一系列例子及其相应翻译方法:
1. 这是我们的企业走向繁荣昌盛的唯一道路。
This is the only road leading to the prosperity of our enterprise.
本句中的四字格“繁荣昌盛”属于并列词组,前后两部分意思相同,译成 一个英语单词prosperity 即可。
这一段话连续使用了8个四字格,可以将它们处理为in + adj. + n. 的结构, 使得译文同样结构整齐,意思明确,达到内容与形式的完美统一。
4. 隔墙有耳
Walls have ears. 这个汉语四字格在英语中有完全相同的形象比喻,可以直接 套用英语习语。要注意,汉语四字格中有很大一部分都是成语。 有的成语和英语中的习语在内容和形式上都相符合,双方既有相 同的意义和修辞色彩,又有相似的形象比喻。所以在作翻译实践 时应尽可能套用英语中同义习语,以便保留原文原汁原味。译者 要对原文进行反复阅读,体验,尽量缩短与原作者之间在风格、 情感、时空方面的差距。
green hills and clear waters 奇松怪石
strangely-shaped pines and grotesque rock formations
平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 简政放权 streamline administration and institute decentralization 集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well
As far as sight could reach, I feasted my eyes on a vastness of infinite charm, which presents itself in a profusion of color, in verdant luxuriance, in dulcet warbling, in pervading perfume, in rippling undulation, in cataract sprays, in hilly waves, in field crisscross and verily in vitality and variety.
英译汉中四字格词语的运用
在英译汉过程中可以借鉴汉语四字格的英语翻译,在忠实于 原文的基础上,从原文的深层意思出发,将英语中的单词、词组 或习语翻译成汉语四字格,以使读者读起来琅琅上口。
如下面例子及相应翻译方法: 1. Her goods are all bright-colored. 她的货品色彩鲜明。 译文将一个英语的复合形容词译为了汉语的四字格结构。
(五) 偏正词组,对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中 一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词。
廉洁奉公 honestly perform one’s official duties 环境绿化 environmental greening 超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption 以强凌弱 the strong domineering over the weak 以人为本 people foremost; People-oriented
要想使译文文情并茂,译者不应在原作前无所作为,也不能甩开原作随意挥洒, 而是在两种语言交汇的有限空间里自由驰骋。四字格词语是汉语词汇的一大特 点,如果我们能在翻译中恰如其分地译出四字格词语,那么就能在忠实原文的 基础上,大大增加译文的流畅程度。
汉语中四字格词语的特点
四字格词语是汉语词汇的一大特点。它一般是由分成前后两个部分的四个 语素构成。从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者 并列关系。从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时 组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”,“做工精细” 等。 而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。而且,一些意义特殊、 流传久远的四字格词语也被称为成语,如:“死里逃生”“沧海一粟”等。
ground for the future
路遥知马力,日久见人心 Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend /there’s always a way out 急功近利 eager for instant success and quick profits 打黑扫黄 crack down on gangland and pornography 德高望重 of high ability and integrity 互利互补 mutually complementary and beneficial 互谅互让 mutual understanding and accommodation 遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law
汉语四字格词语的突出特点就是:内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺 口悦耳,表达效果形象生动。如果我们能在翻译实践中恰当使用并能恰如其分 地译出这些四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文流畅程 度,从而给读者留下更深刻的印象。
汉语四字格词语的英语翻译
汉语四字格的英语翻译方法多种多样:可以将其译成单词、词组、或套用 习语,也可以采用综合法进行翻译。具体应该采用那种方法才合适,应该根据 不同的情况选择合适的译法,使译文和原文在意义上形成一种动态对应关系, 而不仅仅拘泥于形式上的简单对等。
长治久安 a long period of stability 求真务实 pragmatic 审时度势 size up the trend of events 招商引资 attract investment 誉满全球举世闻名 world-renowned 功在当代,利在千秋 In the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new
(二)语意重叠,对于此类结构,只需翻译其中一项语义就行。 广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策 carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂 peaks rising one after another 优胜劣汰 survival of the fittest 延年益寿 prolong one’s life 灵丹妙药 panacea / miraculous cure