英语新闻的特点(英美报刊选读)
英美报刊选读Unit1.2.9

新闻英语的五大特点1. brevity 简洁2. popularity 大众性3. interest 趣味性4. freshness 新颖性5. objectiveness客观性Unit 1 Politics第一单元政治TextThe higher Education of Washington华盛顿高等教育Universities step up lobbying to protect funding interests大学为保护资金利益而大肆游说By Dan MorganWhen the University of California at Los Angeles put Rep. Jerry Lewis (R-Calif.) on the cover of this winter’s alumni bulletin, it was a tribute to a distinguished graduate who is so close to his alma mater that he named his dog Bruin, after UCLA’s r evered symbol.Words: lobbying游说拉票;step up增加,促进,加速;University of California at Los Angeles美国加州大学洛杉矶分校Rep.=Representative众议员;alumni毕业生男校友;bulletin期刊,公告, 公报;tribute贡品, 礼物, 颂词, 殷勤;alma mater母校;Bruin吉祥物熊〔布轮熊〕;revere尊敬,敬畏参考译文:美国加州大学洛杉矶分校在今年冬季毕业生期刊封面刊登美国国会议员杰尔. X易斯〔加州某某党人〕,对与其母校的关系密切得能用美国加州大学洛杉矶分校吉祥物将其宠狗取名为布轮熊的杰出毕业生大肆颂扬。
But the cover story, which was engineered in part by the University of California’s government relation office in Washington, was also a shrewd ploy to cement relations with a key member of the House Appropriations mittee.Words:in part局部地,在某种程度上;shrewd ploy机敏的,精明的,奸诈的计谋,手段;cement水泥,粘结;House Appropriations mittee〔HAC〕美国国会众院拨款委员会参考译文:但是在某种程度上由加州大学华盛顿政府关系办公室策划的这一封面故事也是密切与美国国会众院拨款委员会某一关键委员的精明手段。
2.英语新闻的特点

least significant information
Topic 2 English news
The characteristic of news’ headline (标题 标题) 标题 阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报 刊的第一步。从语法角度来看, 刊的第一步。从语法角度来看,英语新闻标题有其一 套独特的语法体系, 套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法 有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言” 有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言” (headlines) ) 新闻标题的特点是概括‘精练’准确, 新闻标题的特点是概括‘精练’准确,力求做到 “Saying a lot in a small space.”
Three Dead After Inhaling Oven Gas 吸入炉灶煤气三人窒息身亡
助动词省 略
e.g.
Financier Killed By Burglars 夜毛贼入室 金融家遇害
连词省略 用逗号代替
e.g.
U.S., Vietnam Resume Talks 美越恢复会谈
Topic 2 English news
Thanks !
Topic 2 English news
The characteristic of news’ headline (标题 标题) 标题 1. 省略
冠词省略
e.g.
Three Gorges Flooded by ‘Farewell’ Tourists 惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡
联系动词 省略
e.g.
Extensive reading skills teaching
Your Subtitle Goes Here
新闻报刊英语的文体特征

1.简洁明了:新闻英语表达要简洁明了,不能有多余的语言装饰。
2.客观公正:新闻英语要客观公正地报道新闻,不能带有个人观点或偏见。
3.时效性强:新闻英语具有很强的时效性,要尽快把新闻告诉读者。
4.叙述方式多样:新闻英语可以用多种叙述方式来报道新闻,如报道、评论、访谈等。
5.常用专有名词:新闻英语常用专有名词来表达某些概念,如政治、经济、军事等领域的术语。
新闻英语,即journalistic English,是一门比较独立的学科,虽然隶属于英语语言范畴,但就语体和写作方法而言,与其他文体比较有很大的差异。
新闻英语是特色鲜明的一种应用型语言,受到不同学科和多种语体的作用和影响,诸如新闻学,社会学,传播学,政治学等等。
进而发展成为一种特别的信息传递媒介。
其形式包括新闻报道、新闻特写、特稿、言论文、公报、述评、访谈等等,形式多样,题材广泛,内容包罗万象。
在写作上新闻英语通常所遵循的原则是keep it short and simple,即简称KISS 原则。
一篇完整的英语新闻中的消息报道一般包括标题head、导语lead、主体body、结尾end、日期行dateline和署名行byline等几个部分。
一、新闻英语语言总体风格新闻英语报道具有极强的时效性,简洁性和趣味性的特点,这也构成了新闻英语的语言风格特色。
新闻英语的语言融合了多种语言成分的特色。
作为大众传播媒介,面对大众读者,要做到有效地传播信息及表述事实,语言一定要能够适应广大受众的阅读水平。
因此大众性、趣味性和简洁性构成了新闻英语在语言风格上的特色。
新闻英语的语言有趣易懂,用词平实,精炼简洁,可以用浓缩的语言表达丰富的内容。
英语学习者在阅读英语新闻时应对信息进行有意识地整理,分析和归纳,科学有效的理解摄入的有效信息。
新闻语体要做到语言清晰,既不能晦涩难懂,也不能模棱两可。
同时新闻语体又要做到表达有力和叙述生动。
因此新闻英语的语言也要讲究具有一定的趣味性。
英美报刊选读36新闻英语的分类 软新闻硬新闻

新闻英语的分类: 软新闻硬新闻硬新闻(Hard News)和软新闻(Soft News)是西方新闻界新闻业务中老生常谈的两个基本概念。
在英、美及澳大利亚大学新闻系的新闻写作教材中,硬、软新闻的分类之所以成为喋喋不休的话题,是因为对这两种新闻形式的科学区分直接涉及对新闻报道类别和写作方法的确认。
对此问题的宏观把握有着重大的理论和实践意义。
它们的主要分法是:将硬新闻和软新闻一分为二,在这两个巨大的框架之下对新闻文体进行分类,然后再研究导语和主干的关系。
这种两分法似乎可以这样概括:硬新闻:一种强调时间性和重大性的动态新闻形式,重在迅速传递消息。
软新闻:一种注重引起读者兴趣的新闻形式,重在引起受众的情感呼应。
比如愉悦或深思等,更多地强调人类兴趣。
二者之间的联系:都是新闻;新闻价值的诸种要素(如时间性、重要性、接近性等)都起作用。
二者之间的区别:1.要求重点不同:硬新闻重在迅速传递信息,强调时间性,多为动态新闻和现场报道。
软新闻重在引起读者兴趣和情感呼应。
2.尽管新闻价值和诸种要素都起作用(特别是时间和重大性),但硬新闻要求的程度较高,软新闻要求的程度相对较低。
3.写作方面:硬新闻有一定之规(在大多数情况下沿用倒金字塔结构);软新闻则不拘一格。
硬新闻直接了当,简明扼要,形式简练,具有直接性;软新闻样式复杂,细节描写和记者感情色彩占据重要地拉,具有间接性。
硬新闻形式上基本是动态新闻,软新闻则有软消息和特写之分。
4.在新闻导语方面,硬新闻将最重要的事实放在最前面,要求开门见山,一语中的,概括新闻的中心。
软新闻导语则不拘一格,有较大的宽容性。
概而言之,新闻的基本形式是硬新闻和软新闻;它们的侧重点不同,导语和文体写作要求也不同。
由此出发,可以这样认为,硬新闻即动态新闻。
除动态新闻以外的新闻都可以划入软新闻。
软新闻是一个大类,其中包括不少品种,在西方新闻学中,它基本包括“软消息”(Brief soft news)和“特写”(Feature story)。
英美正式报刊新闻的特点

英美正式报刊新闻的特点
邓庆玲;姚桂招
【期刊名称】《赣南师范学院学报》
【年(卷),期】2004(025)001
【摘要】阅读英美正式报刊新闻是了解国际动态,学习地道英语的好途径.但英美正式报刊新闻语言因有别于其它文体,常造成英语学习者和爱好者理解上的困难.本文就英美正式报刊新闻语言内容、词汇和句法的特点进行分析.
【总页数】3页(P120-122)
【作者】邓庆玲;姚桂招
【作者单位】赣南师范学院,外语系,江西,赣州,341000;赣南师范学院,外语系,江西,赣州,341000
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.高校国际新闻传媒人才培养教学改革研究r——《英美报刊选读》教材分析与教学优化 [J], 赵莉
2.主位推进模式与新闻体裁——谈英美报刊新闻的语篇思维模式 [J], 康慧;吉哲民
3.解读英美报刊新闻语言表达的特点 [J], 姜大维
4.基于体裁视角的英美报刊经济新闻报道研究--以“亚投行”报道为例 [J], 易振;任再新
5.英美报刊新闻标题的语法特点 [J], 刘世一
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
谈英语新闻的文体特点及翻译策略

谈英语新闻的文体特点及翻译策略新闻报道文体,是指严肃的非专业性报纸、杂志等宣传工具在报道或评论政治、时事性的事件时所使用的文体[ 1 ]。
新闻英语的题材多种多样,内容涉及纷繁复杂,纵使在信息传播渠道增多,信息传播速度日益加快的今天,读报纸仍然是许多人的生活习惯,其中,英文报纸是广大英文学习者的重要学习工具。
做英语新闻翻译,除要遵循一般的翻译原则,更应遵循新闻翻译的基本规律。
所以我们要了解英语新闻的文体特点,才能对症下药。
一、英语新闻的文体特点11英语新闻标题特点新闻的标题是新闻内容的“向导”和精华所在,既可高度概括新闻内容,又生动具体、直观易懂,吸引读者。
它的特点可简要概括为以下五点:(1)广泛使用缩略词和减缩词,达到经济简练的效果。
(2)使用大量“新词语”。
生活日新月异,新词的出现首先体现在报刊杂志上。
(3)使用成语典故、名人名言。
为增加新闻趣味性和可读性,常在标题中套用成语典故、名人名言、文化背景等。
(4)在结构方面,省略冠词、系动词等成分,有时直接用短语,非谓语动词做新闻标题;时态上常用现在时表示过去发生的事情。
(5)使用多种修辞。
多运用比喻、对比、双关、反语、押韵等修辞手法。
21英语新闻的语言特点(1)词句段落结构较短,简单句较多,但句子较长,常采用“扩展的简单句”的形式。
(2)句子间关联不如普通英语句明显,多用直接引语和间接引语从句。
(3)语言表达生动具体,客观清晰,通常注明“讲话人”,使用大量俗语,非常注重“亲切性”。
二、英语新闻及翻译策略英语新闻在其词汇层面,语法层面,修辞层面都有自己鲜明的特点,因此译者在研究翻译策略的同时,要掌握这些特点进行有针对性的翻译。
11英语词汇层面(1)“新词语”的翻译。
英语新闻频繁地使用大量新词,使我们对新词词意的掌握出现困难,所以要了解新词的构造方法,才能“见招拆招”。
1)拼缀法( blending)例: ignorosphere = ignorant + at2 mosphere无知层2)词缀法( affixation) 例: info (mation) 信息info glut信息过剩3)复合法( compounding) 例: town - bred 城市长大的stay - at - home不出门的人4)截短法( clipp ing) 和首字母缩略法( shortening) 即截取单词的部分或者首字母例: cop ter ( helicop ter)直升机UN (United Nations)联合国第二种新词的形式是由旧词转换而来的,即该词形式虽早已出现,但意思发生变化。
英美报刊文章特点

我们可以从以下几方面来 了解英美报刊的词语特点。
一、套用谚语、成语 二、套用文学名著 三、运用口语化习语 四、使用俚语、俗语 五、借用地名、建筑名词 六、使用外来词 七、创造新词
一、套用谚语、成语
Neither showed up for the occasion at a seniors’ center in Brentwood ,Md ,though both sent aides
w类h似o li的ste套ne用d w、ar引ily申as多ab出ou现t 3在0 e英lde美rly报ci刊tize的ns v刊oi头ced或th广eir告gr上iev,an其ce用s b意efo自re然ha是nd要ing使ov文er体the cy生oaAuk动erccaa幽arlokr默noegtaaw,n能ditdhc一autyht下eimt a,子adtovy吸oic.ke”引e:e“住pYoc读ua者ncac。ne’r at hwaavye” 说的这是是成胡语萝“卜Y素ou对ca治n’癌t h有av明e y显ou的r c效ak果e a,n和d eat i“t toAon”a的p变pl异e 。a 它da的y含ke义e是ps:“d你oc要to保rs留a蛋w糕ay,”可是 又一想样吃,这掉个它 句,这子是读矛盾起而来办有不韵到味的”,可。算这是句话巧把 “可用又e俗a想t”谚要改的削成一减“例它c,u。这t”是,是矛说盾你的要,cu保t的留使s用oc既ial保se留c原uri成ty
请大家参考下面的例文,体会上述 结构特点。
Student Face Bleak Job Market in Japan (introduction & main idea)
TOKYO—More than 12,000 college students in Japan, who graduate next spring, packed into the giant Tokyo Dome sports stadium Monday with the anxious hope of landing jobs.
英语新闻的特点英美报刊选读课件

? Van Gogh's Recovered after Theft (=Van Gogh's Are Recovered after the theft)
? 梵高名画窃而复得
? Father Jailed for Murder of Daughter(=Father Is Jailed for the Murder of His Daughter)
如果我们相守在一起,天上的月亮也会嫉妒的。
1
英语新闻的特点
2
新闻标题的特点
? 语态 ? 标点符号 ? 简短小词 ? 缩写词 ? 节缩词 ? 新词
3
语态
? 新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过 被动语态。主动语态比被动语态更加生动多 彩且富有感染力,所表达的意义更为直接, 或更具有说服力,使读者感到真实可信,读 来朗朗上口,流利自然。
? 中国总理和美国总统承诺深化双边关系 ? Guangzhou Fair Closes, Trade Booms(= The
Guangzhou Fair Closed and the Trade Booms) ? 广交会闭幕 交易兴旺
11
冒号(colon)除了用在引语之前表示 “说”外,还经常被用来代替联系动 ? Yeltsin :Muslim Nati词ons“Cbalel f”or End to Tension
in Bosnia Hergezervena)(= Yeltsin Says That Muslim Nations Call for an End to the Tension in Bosnia Hergezervena ) ? 叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
缩略词 (Aconym)
缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字 母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成, 从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样, 既可节省版面标题词数,又能更好地提示新 闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版 面编排减少沉闷之感。
CPPCC Head Meets Returned Overseas Students in Beijing (CPPCC=The Chinese People's Political Consultative Conference:中国人民政治协商 会议) 全国政协主席在京接见归国留学生。
英语新闻的特点
新闻标题的特点
语态 标点符号 简短小词 缩写词 节缩词 新词
语态
新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过 被动语态。主动语态比被动语态更加生动多 彩且富有感染力,所表达的意义更为直接, 或更具有说服力,使读者感到真实可信,读 来朗朗上口,流利自然。 英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比 执行者更重要时才使用被动语态,突出强调 宾语部分,以引起读者注意。
中秋节的英文祝福语
1 Without you, the moon is round though my heart is empty. 没有了你,月虽圆满,我心却空。 2 East or west, home is best. 金窝,银窝不如自己的窝。 3 The moon cake is eaten away, but the sweetness remains. 月饼已吃,甜蜜犹存 4 Where we love is home, home that our feet may leave, but not our hearts. 家是我们情之所系的地方,虽只身在外,但心系家园。 5 When we are together, even the moon in the sky will be jealousy. 如果我们相守在一起,天上的月亮也会嫉妒的。
常见新词 smog=smoke+fog 烟雾 newscast=news broadcast 新闻报道 atobomb=atomic[ə'tɔmik]+bomb 原子弹 stagflation=stagnation inflation 滞胀 fruice=fruit+juice 果汁 braunch=breakfast+launch 早午餐 Reagonomics=Reagon‟s economics 里根经 济政策
逗号(comma)常被用来代替连词 “and”
冒号(colon)除了用在引语之前表示 “说”外,还经常被用来代替联系动 词“be” Yeltsin:Muslim Nations Call for End to Tension
in Bosnia Hergezervena)(= Yeltsin Says That Muslim Nations Call for an End to the Tension in Bosnia Hergezervena ) 叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张 Shanghai:Resplendent Pearl of New China(= Shanghai Is a Resplendent Pearl of New China) 上海是中国的一颗明珠。
简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形 短小、音节不多而意义又比较广泛的词。
Guangdong Gets Good Harvest(= Guangdong Reaps a Good Harvest ) 广东喜获大丰收 US House Votes to Back Yeltsin(=The US House Votes to Support Yeltsin ) 美国国会投票支持叶利钦
nuke arm=nuclear arm 核武器 biz=buziness 商业 doc=document 文件 quake=earthquake 地震
新词(neologism)
Year 2000 Bug Unstoppable for some companies. 计算机千年虫问题迫在眉睫。 American Online: Often down, Never Out. 美国在线: 屡挫不败。
新闻标题中的将来时态通常用不定式 来表示
Japan to free China boat captain China to bring back trawler captain by chartered flight: FM spokesperson Japan to Release Chinese Boat Captain
标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简 短、字母数少的名词或名词词组。如 aid = assistance( 帮助) body = committee/commission( 机构, 委员会) ban = prohibit/forbid( 禁止) end = terminate( 结束, 中止) nod = approval ( 批准, 同意) poll = election poll/public opinion poll ( 选举 民意调查、民意测验) talk=negotiation 会谈,磋商。
节缩词(Abbreviation)
节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用 的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题 字数。如graduate(毕业生)-grad;hospital(医院)-hosp; billion(十亿)-bn; percent(百分比)-pc; cigarette(香烟) -cig。 Weekly Mag for Stamp Lovers to Be Launched [Mag= magazine(杂志)]集邮周刊即将发行 New Groups Boost Hi-Tech Research [Hi―Tech= High Technology(高新技术)]新兴集团推动高新技术研究 Chinese Gov't Adds 43.9 Mln USD for Quake Relief [=The Chinese Government Adds 43.9 Million US Dollars for Quake Relief]
英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常 采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。 例如“500 Reported Killed in S.Korean Building Collapse”远比“Collapse Claims 500 Lives in S.Korea”更为吸引人。 两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大 楼倒塌致使五百人丧生这一新闻内容的作用, 其中死亡人数是一个非常重要的内容。前句 虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个 重要内容,使它非常醒目。
标点符号
英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用 所有的标点符号。即便使用某个标点符号, 其主要目的不外乎两种,一是区分表示各句 子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节 省标题字数。
Chinese premier, U.S. president pledge to deepen bilateral ties (= Chinese premier and U.S. president pledge to deepen bilateral ties ) 中国总理和美国总统承诺深化双边关系 Guangzhou Fair Closes, Trade Booms(= The Guangzhou Fair Closed and the Trade Booms) 广交会闭幕 交易兴旺
现在分词表示正在进行的动作或事件。 对于正在进行或正在发生事情,事态,英文标题也用 进行时表示,但通常省去助动词“be”,直接用现在 分词表示。
例如: Chinese villages now implementing democracy reforms Deposits, Loans Rising in Shanghai
Quake Death Toll May Top 2000(=The Death Toll in the Earth Quake May Exceed 2000) 地震死亡人数估计已逾两千 New Groups Boost Hi-Tech Research (= New Groups Promote High Technology Research ) 新兴集团推动高新技术研究
破折号(dash)பைடு நூலகம்被放置在不用引号的 引言前后,以引出说话者
Economy Grows Slowly as Unemployment, Inflation Rise --Economists (= Economists Say That the Economy Grows Slowly as the Unemployment and Inflation Rise) 经济学家认为:失业率及通胀加剧使经济增长 Malaria [mə'lɛəriə] Still Menaces ['menis] Quater of Humanity--French Professor (=A French Professor Says that Malaria Still Menaces a Quater of the Humanity ) 法国一教授说:疟疾仍威胁着四分之一的人类
常见缩略词
联合国教科文组织:UNESCO =United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization 世界贸易组织:WTO=World Trade Organization 欧盟:EU=European Union 亚太经合组织:APEC=The Asia-Pacific Economic Cooperation 北大西洋公约组织:NATO=North Atlantic Treaty Organization 国际货币基金组织:IMF=International Monetary Fund