电大英语教学论文颜外有意英语中颜色词的特殊含义

合集下载

颜色词的“颜”外之意

颜色词的“颜”外之意

颜色词的“颜”外之意众所周知,在英语中表示颜色的词除表示其具体实际的色彩外,还可以用来表示姓氏,如:white怀特,green格林,brown布朗,black布莱克,等等。

其实,由于不同国家的不同文化,这些词的用法远远不止这些。

它们经常构成一些“色彩习语”,且在口语中日渐流行。

例如a white day可译为”白色的日子”,但在英国,白色往往表示”纯真”、”崇高”、”吉祥”、”幸福”之意。

a white day意为”吉日”或”喜庆的日字”。

又如color 一词就可构成如下几个短语:(1)have a high color 脸色红润(2)off color身体不好,精神不好(3)see sb in his true colors看清某人的真面目(4)with flying colors出色地成功地完成.对于英语学习者来说,了解这些习语所载的“文化信息”很有必要。

同时,也正是这些“色彩习语”的“颜”外之意,使得英语语言更加丰富多彩。

下面就各种颜色词分别举例略作说明。

1. red(红色)(1)the president was treated to the red carpet in rome. 总统在罗马受到了隆重的接待。

(2)it was a red-letter day in the history of chinese revolution. 这是中国革命史上值得纪念的日子。

(3)a thief was caught red-handed in the actof breaking open a lock. 一个窃贼在砸开锁时被当场抓获。

(4)you said that l am very good. is my face red?你说我很好,真使我难为情了。

(5)when he started criticizing my work,i really saw red. 当他批评我的工作时,我就冒火、发脾气。

掌握英语颜色词的引申意义,令口语更地道

掌握英语颜色词的引申意义,令口语更地道
() 运 用 颜 色 在 事 物 认 知 中的 形 态 表 示 身 份 2 英语中的 b ebo d ( l lo 字面意思为 “ u 蓝色血液 )喻指 贵族 血统 . “ 贵族 出身 .构词理据是 :该词 原 为西班牙语 ,因为 上流社会 的人皮肤 白皙 ,可以清楚看到血管。血管看起来稍带蓝色 所以这里用蓝色表示贵族身份。 在西方 , 紫色 一般是 高贵. 雅、权力的象征 英语里 b br 优 eo n ite upe n h rl意为 出身于王室或显贵之家” i而mar t e up p r i o h rl yn t p e 指嫁入名 门望族 。 2 12用途功能 .. 可 以借 物品 的功能指 代物 品本身 ,如英语 中的e e ak 字面 yb l ( c 意思为 眼黑 ,实指 睫毛膏 ) 。 1 3 以事物 的突显特点指代事物本 身 . 如英语 中的prl hat{ up er 紫心木 )和 y lw ak( e el bc 黄封面廉价 o 小说 ) 都是用颜色来说 明其所代表 的物质本 身的特点 。 2 2部分颜色词 的社会 内涵 .
2 、颜 色 词在英 语 中 的不 同所 指 功 能及 内涵
2 1英语 。 . 颜色文化 的所指功 能 2 1 1 身份功能 .. 在英语 中很多颜色词用来表达人 的身份 的特殊 性。 () 1 运用与工作性质紧密联 系的身体部位加颜色词来表达身份 。 rdek (” en c 红脖子 ”.乡下佬——对美 国南部农 民的贬称 )。 因为农民在户外劳动 . 而脖 子这一 身体部位很容 易被 晒得发红 . 因 此用红色加上身体部位脖子 .巧妙地表达 了人 的一种 身份 。 genf gr (” re i es n 绿手指”——指种植花木蔬菜的高超技能 ) 。 gen l g (” re u n 绿肺”——指城市里的公 园或绿化地带 ) . 明 说

浅析英汉颜色词的文化内涵

浅析英汉颜色词的文化内涵

浅析英汉颜色词的文化内涵1. 引言1.1 研究背景颜色在人类社会中扮演着重要的角色,不仅用于描述物体的外观特征,还承载着深厚的文化内涵。

随着全球化的发展,英汉之间的文化交流变得日益频繁,英汉颜色词之间的文化差异引起了学者们的广泛关注。

深入研究英汉颜色词的文化内涵对于增进两种语言和文化之间的相互理解具有重要意义。

在英语和汉语中,颜色词所代表的含义不仅仅是对色彩的描述,更反映了不同民族、不同文化背景下人们对世界的感知和理解。

通过对英汉颜色词的文化内涵进行比较分析,可以揭示出两种语言文化在颜色意义上的异同之处,帮助人们更好地理解不同文化之间的认知和表达方式。

本文将从多个角度深入探讨英汉颜色词的文化内涵,旨在拓展语言文化研究领域,促进跨文化交流和理解的深化。

1.2 研究目的研究目的是探讨英汉颜色词的文化内涵,揭示不同颜色在英汉文化中的象征意义和应用,分析英汉颜色词在习语和谚语中的具体表达方式。

通过比较英汉两种语言中颜色词的文化差异和个别比较,揭示不同文化背景下颜色词的不同含义和应用方式。

通过对英汉颜色词的文化内涵进行深入探讨和分析,旨在促进中西文化交流,加深对不同文化背景下颜色概念的理解,拓展语言学研究领域,为跨文化沟通和翻译研究提供理论支撑。

通过研究英汉颜色词的文化内涵,希望能为文化交流和翻译工作提供参考依据,促进不同文化间的和谐互动,促进文化繁荣与发展。

1.3 研究意义研究意义:研究英汉颜色词的文化内涵具有重要的学术和实用意义。

颜色在人类社会中具有普遍的文化内涵,反映了不同文化的审美观念、情感体验和象征意义,通过研究颜色词的文化内涵可以深入了解英汉两种文化的不同之处。

颜色在语言和文化中扮演重要的角色,研究英汉颜色词的文化内涵可以帮助人们更好地理解和运用语言,促进跨文化交流和理解。

对英汉颜色词的文化内涵进行研究还可以推动两种文化之间的文化交流与融合,促进中英文化的互相借鉴与交流,有助于拓展翻译、教育、文化研究等领域的应用价值。

中英语颜色词文化内涵其翻译论文

中英语颜色词文化内涵其翻译论文

中英语颜色词的文化内涵及其翻译【摘要】本文从翻译所属的语言活动和文化交流活动的角度出发,探讨了英汉语言中颜色词所具有的文化内涵,对英汉语中的颜色词进行对比研究,找出两者的异同,比较两者的特点,并在此基础上提出几点关于颜色词翻译的看法。

【关键词】颜色词;文化内涵;翻译策略人类生活环境是绚丽多彩的大自然,五彩缤纷的大自然造就了人与生俱来就与颜色为伴。

由于人类的日常生活与丰富多彩的颜色息息相关,因此,人类把生活中所看到的颜色进行充分利用并将其引用、运用到语言当中,于是就产生了颜色词。

颜色词具有丰富的文化内涵,在民族文化背景下具有社会文化的附加意义和褒贬不一的情感以及丰富的表情功能,这是语言翻译和文化研究的一项重要课题。

1英语颜色词的文化内涵1.1社会属性在西方,人们给颜色词赋予一定的政治含义。

西方社会有各种各样的政党和政治派别,其中在不少政党、派别、军队、组织也是以颜色词命名的。

如:blackpanther 黑豹党(美国从事犯罪活动的一意大利移民组织),greenpanther 绿豹党(激进派自然环境保护者),graypanther 灰豹党(美国激进派老年),greenberet 绿色贝雷帽(美国特种部队的绰号),redarmy 红军(前苏联或中国中央苏区领导的军队),redarmyfaction红军派(红色军团,西德一恐怖集团),redbrigades红色旅(意大利一极左派秘密恐怖组织)。

值得注意的是,英语与汉语的“红色观”是相悖的,英语短语gored , redshirt中的red 被视为“赤化、激进”的象征或党派,含有不守法、无政府的意思,与汉语所象征革命、进步的意义相反。

因此,redarmyfaction和redbrigades 绝非“革命之意”,二者均为恐怖集团。

1.2民族心理红颜色在英语中有象征喜庆的意思。

如:red-letterdays指纪念日,喜庆的日子,因为在日历上,西方的圣诞节和其他节日是用红色标明的。

英语颜色词的内涵

英语颜色词的内涵

英语颜色词的内涵颜色词的产生与使用与一定的民族及其历史相联系,由于人类思维有同一性,且人类物质生产有其一致性,不同民族在颜色语言的运用上就有很多相同的含义。

例如:红色热情奔放,绿色是生命之色,白色纯净素雅,蓝色恬淡宁静……然而,尽管汉英民族对自然本色的认识和感受是大体一致的,但由于民族风俗、地理环境、思维方式、民族心理等文化背景的差异,人们总是按照自己的思维定势和价值尺度去描摹事物的颜色,赋予词以自己民族的文化内涵,因而对各种颜色词的使用及理解就存在差异。

我们从四个方面对英汉颜色词语进行比较分析,从中窥见不同民族文化对语言产生的巨大影响和渗透力,益于跨文化交际能力的提高。

一、颜色词所体现的情感色彩差异人们生活在一个五彩缤纷的世界里,人类创造了很多的“色彩词”来生动地描绘这个世界。

但不同的民族却赋予颜色不同的文化内涵。

中国自古偏爱红色和黄色,以红色和黄色为贵,以白色和黑色为贱[3]。

而在西方,由于受基督教文化的影响深远,西方文化里素有重白忌黑厌黄的传统,蓝色或紫色被奉为高贵之色。

中国人以红色为贵,源于古代的日神崇拜。

太阳从东方升起,中午则处于正南。

它赤色的颜色,炙热的高温及正南的位置给古人以神秘的感觉,由此,古人产生了对红色的崇拜。

达官贵人住“朱门”,穿“朱衣”,坐“朱轩”。

红色象征着幸福、喜庆、欢乐、兴旺发达[4](P67) 。

如男婚女嫁时贴大红“喜”字,挂大红灯笼,贴大红对联,新娘穿大红嫁衣。

生意兴隆是“走红运”,事业兴旺是“红火”。

在西方文化里,尽管red(红)也有“精力充沛,热烈、喜庆”的意思,如redrose象征着热烈的爱情,但红色更多地象征着残暴流血、激进,危险、紧张、淫秽,如revenge(血腥复仇),aredbattle(血战),aredlightdistrict(红灯区),从而产生了颜色禁忌。

英国著名汉学家大卫?霍克斯在翻译中国古典名著《红楼梦》时,十分清醒地认识到red 可能使译语读者联想到暴力和流血等负面的意象,从而产生误解,于是采用了这部小说的另一个名字,《石头记》,译为“TheStoryofTheStone”。

浅谈英语颜色词的文化内涵

浅谈英语颜色词的文化内涵

- 192 -校园英语 /语言文化浅谈英语颜色词的文化内涵长江大学文理学院英日5111班/李诗【摘要】在英语语言中,有很多有关颜色的短语,可以说,掌握这些有关颜色的英语短语是真正理解英语内涵的重要方式之一。

本文就以英语中颜色词为研究对象来把握其中所蕴含的独特文化内涵,希望以此来更加深入了解和应用英语这种语言。

【关键词】颜色 文化内涵 独特性 褒义 贬义在英语语言中,有很多有关颜色的短语,它们在日常交流中起着不可估量的重要作用,这些有关颜色的短语具有独特的语言功能和文化内涵,反映着一个民族独特的文化传统。

正是基于此,本文就以基本颜色词为研究对象,来浅谈英语颜色词的文化内涵,这对于充分了解英语国家的文化和进行跨文化交际具有十分重要的意义。

一、有关“Red (红色)”短语的文化内涵在英语中可以通过使用“red ”来表示“兴奋、欢乐”之意,例如:“a red-letter day ”(喜庆的日子),“paint the town red ”(狂欢痛饮),“give the red carpet treatment ”(隆重接待),等等;还可以使用“red ”来表示“生气、发怒”之意,例如:“red neck ”(面红耳赤),“red-headed ”(勃然大怒),这就往往带有敌对或是激烈的情感含义。

在英国人眼中,“red ”与鲜血(blood)的颜色相一致,这就使得其具有了“暴力、残酷、血腥”等意义,也不难理解“red battle ”、“to see the red light ”、“red revenge ”等短语分别代表“血战”、“灾祸临头”、“血腥复仇”之意了。

而在英国,“red ”也在经济领域被用来表示“赤字、负债、亏空、不景气”等含义,这是与其最初的财务习惯相一致的,例如:“in the red ”(负债),go into (the) red(亏损)。

二、有关“Black (黑色)” 短语的文化内涵在西方国家,黑色具有多重涵义。

中外颜色词不同意义的论文开题报告

中外颜色词不同意义的论文开题报告
The differences between Chinese and Western cultures lead to different understanding of color words. Color words contain a lot of deep meaning, implying a different ethnic feelings. If we do not take into accounts the impact of cultural differences, it is difficult for us to understand the implicit meanings of color words. The significance of this thesis is to enable people from different countries to have a better understanding of color words, in order to enhance communication skills, avoid conflicts of cultures and strengthen cultural identities.
B.The research statusbothathome and aboard.
The study ofcolor words has a long history. Many scholars have made research on the color words and generally formedtheir own theories which have been accepted by the field. Geoffrey Leech, a British linguist, divide the lexical meaning into seven parts, which includes conceptual meaning, connotative meaning, social meaning, affective meaning reflective meaning, collective meaning and thematic meaning, which stimulus the researchers to study the color words from as many aspects as possible.These researches includethe researcheson the basic color words, color words and color concepts, the translation and the pragmatic meaning of color words, the social and cultural connotation of color words, etc. These books or articles have givenvery detailed explanation oncolor words.

“颜”外之意

“颜”外之意

“颜”外之意作者:李锁清来源:《都市家教·上半月》2017年第02期色彩与人类的生活息息相关。

在英汉语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富,在学习过程中,不仅要注意观察它们的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为颜色的象征意义在不同的民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。

由于我国与英美等国所处的地理位置、历史背景、审美心理等方面的差异,人们对颜色的感受和表达不尽相同。

这样颜色的引伸意在中西文化间自然会产生很大差异。

笔者拟就英汉语言中几个主要的颜色词及其引伸之意作些对比和探讨。

一、红色(red)在英汉语中,红色有时完全可以相对应,如:红血球——red corpuscle,红十字会——Red Cross等,而有的却大相径庭,英语中有些带red的短语,在汉语中有引伸意义,如:大怒——see red ,血醒复仇——red revenge等。

无论是在中国还是英语国家,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。

红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神上和物质上的追求,它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”;把女子美艳的容颜称为“红颜”;把热闹、兴旺叫“红火”等。

在西方文化中,红色(red)则是一个贬意相当强的词,是“火、血”的联想。

①它象征着残暴、流血,如:a red battle血战;②它象征激进、暴力革命,如:red hot political campaign 激烈的政治运动;③它象征危险、紧张,如:red alert 空袭警报;④也可象征着放荡、淫秽,如:a red light district花街柳巷(红灯区)。

二、黑色(black)黑色在英汉两种语言文化中的联系意义大致相同,它经常与邪恶(evil)和死亡(death)相联系,如黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。

英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子; Black在英汉语言中都含有阴险、邪恶之义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

电大英语教学论文颜外有意——英语中颜色词的特殊含义色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要方面。

由于语言和文化之间的关系,我们熟悉的颜色在西方的文化背景下却变的“面目全非”了。

英语中的颜色词含义比较丰富,有时与汉语中的颜色词意思截然不同。

在英语学习的过程中,词汇在文化中的深层涵义不可小视。

本文试从颜色词这一角度对文化在语言中的反映进行分析,分别就白、黑、红、绿、蓝、黄这几个词展开讨论,让英语学习者能更好地掌握颜色词的概念。

WHITE 本意为白色,在英语文化中white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

a white day吉日,代表幸福光明;white Christmas白色圣诞,跟我们的“瑞雪兆丰年”差不多,表示被保佑与被祝福,圣诞下雪会更加珍贵开心。

所以,对于white的用法切忌望文生义,而要了解其真正含义。

以下是white的常见用法。

white man 善良的人,有教养的人white-haired boy宠儿white lie善意的谎言white coffee 加牛奶的咖啡white elephant 昂贵而无用之物the white coffee 牛奶咖啡 a white war 不流血的战争white feather 懦夫,懦弱 a white smith 银匠 a white room (医院的)无菌室 a. The doctor told him to takethe whites of three eggs a day.医生告诉他一天吃三个鸡蛋的蛋白。

b. Her lips seem white with t error. 她看来吓得嘴唇发白。

c. He showed the white feath er when danger came. 遇到危险时他显得十分胆怯。

d. We must make our names whi te again. 我们一定要洗清耻辱。

e. I had a white night yester day. 昨夜我失眠了。

BLACK 英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

比如black letter day指的是“倒霉的一天”。

e.g. Yesterday was his black letter day. First he lost some money, then he broke his leg. black在英语中还象征气愤和恼怒,如:black in the face 脸色铁青to look black at someone 怒目而视 a black look 恶狠狠的瞪另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼。

例如:black sheep 害群之马black list黑名单black tea 红茶black coffee 不加糖和奶的浓咖啡 a black coat 职员 a blacksmith铁匠black money没向政府报税的非法收入brown bread 黑面包黑心evil mind 黑手evil backstage manipulator 黑幕inside story a. The old woman is now in a black mood. 这个老妇人心情低沉。

b. When Mr.Smith heard his s on hadn’t been to school. He looked black.当史密斯先生听说他儿子没去过学校,面带怒容。

c. in black and white 以书面的形式。

I want this agreement in black and white.我需要这份书面的协定。

d. Things look black. 形势不妙。

e. blackguard 无赖,滥骂He is a blackguard and always blackguards others.他是一个无赖,经常滥骂他人。

f. blacklist列入黑名单The thieves were blacklisted. 那些小偷被列入黑名单。

RED 在中国,红色象征着激情、幸福、吉祥和胜利。

红色在英语中形成了很多有意思的词组,赋予了红色新的意义,翻译时要留意,不要因其艳丽而误入歧途。

1. red红色意味着流血、危险或暴力。

e.g.1. A red battle happened in this village. 在这个村庄发生了一场血战. 2. catch somebody red-handed当场发现某人正在做坏事或犯罪eg: The policeman caught the thief red-handed.警察抓了这小偷个正着。

3. be in (get into) the red负债,赤字red ink赤字,亏空in/into/out of the red 有/没有亏损eg: The shop was in the red last year.商店在去年有亏损 4. red meat牛羊肉Many people prefer red meat to white meat.5. see red 大怒,生气eg: Her mistakes were enough to make anyone see red.他犯的错足以让任何人发火。

其他用法:red-neck表示“乡下佬”,红糖则用brown sugar。

red tip on stock market指股票市场的最新情报to be shown the red card 表示“被解雇;被开除”。

GREEN 在中国,绿色常象征着和平与希望、美好与寄托、发展与繁荣,给人以舒适宁静、安全可靠之感,所以邮政、通讯多用绿色。

英语中的“green”常用来表示表示嫉妒、新鲜、没有经验、知识浅薄、缺乏训练;美元纸币是绿颜色的,所以“green”在美国也指代钱财、钞票、有经济实力等意义。

green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”。

如:green with envy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。

She was green with jealousy. 她妒忌如火。

在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思。

如:a green hand表示“没有经验的新手”。

green 也可表示面带病容。

如What’s wrong with you? You are looking green.你怎么了?你看起来不大对啊!它与不同词搭配便有不同的含义,而且有许多意思与该颜色毫无关系,在翻译时应特别注意。

常见的还有: a green old age 老当益壮,青春常在green fingers 有园艺技能green memory 栩栩如生的记忆green power金钱的力量,财团green back美钞(因为美元背面为绿色) a green room演员休息室 a green house 温室 a. The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。

b. When I heard that, I was green with anger. 闻听此事,我气得脸色发青。

c. We had a green party las t night. 昨晚,我们举办了一个温暖快乐的聚会。

d. Though she’s18, she’s very green. 她已经18岁了,但还很幼稚。

e. Mr. Li is in a green ol d age. 李先生仍是老当益壮。

BLUE 本意为蓝色,英语的blue常用来喻指人“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”。

如:blue Monday 不开心的星期一He looks blue today.他看上去很忧愁. They felt rather blue after the failure in the football match. 球赛踢输了,他们感到有些沮丧此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义。

如:out of blue 意想不到once in a blue 千载难逢drink till all’s blue 一醉方休(1)once in a blue moon 难得eg: She visits us once in a bl ue moon.她真是稀客。

(她难得来一次)(2)blue 黄色的,有伤风化的blue films 黄色电影eg: The blue film was banned by the censor.这部黄片被检察官禁止了。

(3)blue blood 贵族血统,名门出身eg: He is proud of his blue blood.他很自豪于名门出身。

YRLLOW 在中国古代,黄色被视为尊贵之色,具有“崇高”、“尊严”、“权力”和“为人之上”的象征意义。

除了天子,普通百姓是不敢染指黄色的。

故而有“黄袍加身”、“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等之说。

英语中的“yellow”除表示黄色外,还表示“卑鄙”、“怯懦”、“猜忌”、“胆小”等多种意义。

在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思。

例如: a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 胆小鬼 a. She is too yellow to stand up and fight. 她太胆怯,不敢起来抵抗。

b. Don’t tell him such an important thing for he is a yellow belly.不要把这么重要的事情告诉他,他是个可鄙的胆小鬼。

c. He is a yellow guy, don’t trust him. 他是个靠不住的人,不要相信他。

英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色。

例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄色。

如:yellow alert空袭的预备警报yellow boy (俗)金币Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)。

相关文档
最新文档