14:英汉语状语对比与翻译
英汉语言对比与翻译

“It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1 “Translation can therefore be defined as the operation by which the relevant signification of linguistic signs is determined through reference to a meaning as formulated in a message, which is then fully reconstructed in the signs of another language.”2 1、2. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 3;52
翻译中英汉语言对比的重要意义 Nhomakorabea就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。” 1
01
怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
关于英汉语言的比喻
陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”1
汉英定语、状语位置比较及翻译

汉语和英语在定语、状语的位置上存 在显著差异,这种差异对翻译工作带 来了一定的挑战。因此,对汉英定语 、状语位置进行比较研究,对于提高 翻译质量具有重要意义。
研究范围
研究对象
本研究以汉语和英语中的定语、状语为研究对象,探讨其在两种语言中的位置差异及翻译 策略。
研究方法
采用对比分析、语料库分析等研究方法,对汉英定语、状语的位置进行深入研究,并结合 实际翻译案例进行分析。
后置定语
在某些情况下,汉语定语也可以放在被修饰词之后,但相对较少,如“花,红的”(flower, red)。
英语定语位置
前置定语
英语中,定语通常也位于被修饰词之前,如“a beautiful flower”。
后置定语
英语中后置定语更为常见,通常通过从句、短语或分词等形式实现,如“a flower that is red”或“a red flower”。
要点二
中置状语
在某些情况下,汉语状语也可以放在句子中间,如“他跑 得很快”。
英语状语位置
前置状语
英语中,状语也可以位于被修饰词之 前,但相对较少,如“quickly run”。
后置状语
英语中更常见的是后置状语,通常放 在句子末尾或通过从句实现,如“He runs quickly”或“He runs as fast as he can”。
汉英状语位置差异
位置偏好
01
汉语倾向于使用前置状语,而英语则更偏好后置状语。
修饰重心
02
汉语状语修饰重心通常在动词前,而英语则可以在动词前后均
可。
翻译调整
03
在汉英翻译中,需要根据目标语言的习惯调整状语位置,以确
保译文的准确性和流畅性。
英汉对比翻译

新中国成立后,中国始终把解决人民吃饭问题作为治国安邦的首 要任务。
原文译文:
Since the founding of the People‘s Republic of China (PRC) in 1949, China has always prioritized(优先处理,优先考虑) food security in state governance.
70年来,在中国共产党领导下,经过艰苦奋斗和不懈 努力,中国在农业基础十分薄弱、人民生活极端贫困的 基础上,依靠自己的力量实现了粮食基本自给
原文译文:
Despite a weak agricultural foundation and extreme poverty, the Communist Part y of China (CPC) has led an unremitting (不邂 的) campaign of hard work over the past 70 years that has made China basically self-sufficient in food supply.
增补法:汉译英时,增词多增添英语特色词汇 ,增加连词,使句子衔接更加连贯。
我的翻译:
Food is closely linked to national development and people‘s lives. Food security is the basis of a safe country.
重要政治词汇英译 “我将无我,不负人民。”
I will work selflessly and live up to the expectations of the people.
精准扶贫
英汉语对比与翻译

There isn’t much to live for in this jail of a house. (Charles Dickens) 住在这监狱一样的房子里,活着没有多大 意思。 My fool of a doctor told me to make my will. (John Galsworthy) 我那笨蛋医生叫我写遗嘱。
Lecture One
Comparison between English and Chinese vs. Translation
引子
There
isn’t much to live for in this jail of a house. He was open now to charges of willful blindness. 人不犯我,我不犯人。 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没 有。 一匹马骑两个人。 他赢得起,输不起。 沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌
C-E: from personal to impersonal
一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 近来忙于其他事务,未能早些复信,深感抱 歉。 I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.
汉语动词常常重复或重叠
说是的说是,说非的说非,莫衷一是。 Some say “yes” and others say “no”; I don’t know whom to follow. 说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉 快。 Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time.
英汉句子比较与翻译

01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.
英汉状语对比及翻译

英汉状语对比及翻译蒋玉琴【摘要】English and Chinese adverbials have a strong expressiveness and we tend to have difficulty in compre-hension and expression in the bilingual translation. Therefore it is essential to make comparative analysis between English and Chinese adverbials. There exist differences in the aspects of the position,the order and the transforma-tion of adverbials between these two languages. Thus,the study on the comparison between English and Chinese adverbials and the translation can help us understand the cultural differences and have a better command of the two languages.%英汉状语是英汉语言中表达力很强的句子成分,在双语互译中容易出现理解和表达方面的偏差,因而在英语学习中对英汉状语进行对比分析十分必要。
单个状语在位置上表现为一般状语位置和句子状语位置在中英文有差异,多个状语的顺序在英汉语的表现也有差异,同时状语也存在转化方面的差异性。
因此提出对英汉状语的比较与翻译研究,有助于了解中英文化的差异性,从而更好的掌握中英两种语言的应用。
【期刊名称】《宜春学院学报》【年(卷),期】2015(000)011【总页数】4页(P97-100)【关键词】状语;位置;顺序;转性译法【作者】蒋玉琴【作者单位】宜春学院外国语学院,江西宜春 336000【正文语种】中文【中图分类】H315.9英、汉语是两种非常典型的语言类型的代表,分属印欧语系和汉藏语系。
状语的比较与翻译

状语是修饰动词,形容词,副词,各类短语或整个小句的语法成分。
按其用途,可以分为:时间状语,地点状语,方式状语,原因状语,结果状语,目的状语,条件状语让步状语,程度状语,方式状语,伴随状语等。
He lives over the mountain.I was suiprised at what she said.China is very rich in natural resources.It rained heavily,causing severe flooding in that country.位置一般说来,在英语中:形容词副词状语的中心语为各类短语状语位于中心语之前分句整个句子具体说来,包括下列几种情况1.副词修饰形容词,副词和动词充当的中心语。
(同中文)Most of the buildings are amazing skyscrapers and everywhere you can see people in their tuxedos walking extremely fast on the busy streets.2.状语修饰整个句子,通常在句首:意义上:解释说明整个句子或者表明说话人的态度。
形式上:一般是副词,如honestly,frankly,naturally介词短语,如in one’s opinion,of course,at first非限定分句to be sure,无动词分句whatever the reason,whether by accident or by design.例:Naturally,we should strengthen our cultural ties with other people.当然,我们应当加强与别国人民的文化联系。
注意:某些表说话人看法或态度的词,负载信息量大,经常放在其他位置。
翻译时可独立成句。
He is admittedly reliable. 他十分可靠,这是大家公认的。
英汉句式对比及其翻译

结构松散 以意义的完整为目的 多个动词连用或 流水句 即使没有连接词,也能把句子本身的概念或关系表 达清楚
形合与意合的转换
1 形式主语it的翻译
it作为引导代词担任形式主语或形式宾语或引导强调句时,其本身 没有具体的词汇意义,所以应当省略不译
Байду номын сангаас
先行代词it 的省略
It is quite extraordinary how many different kinds and qualities of plastics there are. 塑料有那么多不同的种类的性质,这真是非常不同寻常的。
汉译英:把汉语原文线形铺排的动词分出主次,将某些动词非谓 语化处理,如采用从句、非谓语动词和名词化结构等,再将其纳 入一定的主谓框架中,变松散为紧凑。
参考文献
1 傅勇林 唐跃勤 科技翻译[M] 外语教学与研究出版社 2012 2 连淑能 英汉对比与翻译[M] 高等教育出版社 2010
3 赵玉闪 吕亮球 科技英汉互译教程[M] 河北大学出版社 2014 4 闫文培 实用科技英语翻译要义[M] 科学出版社 2008 5 王秉钧 郭正行 科技英汉汉英翻译技巧[M] 天津大学出版社
形合与意合的转换
英译汉:将形合转换为意合 去掉多余连接词,按汉语的语序特点,即 时间顺序和逻辑顺序组织句子,先发生的 事先说,后发生的事后说,先说原因后说 结果。
汉译英:把意合转换为形合 分析句间隐含的逻辑关系,在译文中添加 连接词,并选用恰当的英语语法形式,如 关系词、讽刺、动名词和不定式等。
树形结构与线形结构的转换
英汉句式对比及其翻译
形合
意合
树形结构
线性结构
形合与意合的转换
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语状语对比与翻译状语是英汉语言中表达力很强的句子成份,在句中的位置最为灵活,与其他句子成份的语意联系最为广泛,因此其语言形式也最为多样化。
状语可分为三种类型:附加语(修饰性状语),外加语(评注性状语)和联加语(连接性状语)。
修饰性状语又可分为谓词修饰状语和非谓词修饰状语。
1)附加语,是指修饰行为状态或其属性特点的状语附加语是修饰行为及行为属性的密切相关成分。
可分为数个基本范畴,并承担着辅助中心语表达认知支撑的语义的功能。
一般表示时空与方式、因果与目、程度与比较、范畴与观点等。
2)外加语是话语者对话语本身所作的方式或态度性评价;3)联加语,是有效、连贯的传递信息从而完成交流目的的手段。
三类状语中,附加语最为丰富多彩,以“中心语+属性’的形式承担着描述行为状态多方面属性的功能。
这种对行为状态的描述因人注意的不同而有选择性。
1.英汉语状语的构成从概念本身,我们就可以看出英语中状语可分成两类,一类称之为一般状语,用来修饰句中动词、形容词、副词等成分;另一类称作句子状语,修饰或说明句子本身。
按一般状语的用途,将它又分为时间、地点、方式、原因、目的、条件、让步、程度、方式和伴随情况等多种情况,从语义层面说明了状语和谓语之间的关系。
在状语中,一般状语所占比例较大。
汉语中,一般状语的位置比较简单,多放在谓语之前。
而在英语中,一般状语的位置就稍微复杂一些,可以放在谓语之前或谓语之后,有时也出现在谓语中。
英语状语可以由下面下列成分表示:1)副词:副词的主要作用是在句子中作状语,特别是以-ly结尾的副词,用来修饰动词、形容词或副词。
例如:(1)She welcomed us warmly.(动词)(2)The show was really good.(形容词)(3)Ruth ran the house extremely well.(副词)2)介词短语:介词短语作状语可以表示时间、地点、方式、原因等。
例如:(1)She has been here since Monday.(时间)(2)Water flows through the pipe.(地点)(3)We found the place without difficulty.(方式)(4)He lost his job owing to a change in management.(原因)3)不定式或不定式短语:不定式或不定式短语作状语常用来不表示目的、结果、程度、原因等。
例如:(1)They did everything they could to save her life.(目的)(2)He hurried to the house only to find that it was empty..(结果)(3)She is old enough to travel by herself.(程度)(4)We jumped with joy to hear the news.(原因)4)分词或分词短语:分词可分为现在分词和过去分词,常可以在句中作状语。
在书面语中,分词或分词短语作状语,通常有逗号把它和主谓语分开,用来表示伴随、原因、时间等。
现在分词(1)He stood helpless, not knowing what to do.(伴随)(2)Not knowing their language, he found it hard to get work.(原因)(3)Walking through the park, we saw a fine flower show.(时间)过去分词(1)S tunned by the blow, George fell on the floor. (伴随)(2)Much discouraged, she moved on to Reeds. (原因)(3)Surprised at my reaction, she tried to console me. (时间)5)形容词或形容词短语:形容词或形容词短语可以用作状语,常常和句子的谓语用逗号分开。
例如;(1)Enthusiastic, they are quite cooperative.(形容词)(2)He rushed over, eager to help.(形容词短语)6)名词或名词短语:在当代英语中,名词作状语的情况开始普遍起来。
英语中作状语的名词主要是时间和数量名词,表示时间、数量或方式等。
例如:(1)She nursed him day and night.(时间)(2)This luggage weighs 20 kilograms.(数量)(3)He recited the list to himself, parrot fashion, till the doctor’s name came out.(方式)7)独立结构(1)That being the case, we will have to put the meeting off.(2)He dashed into the room, gun in hand.8)(状语)从句:英语中,有大量的从句在句中作状语,这种具有完整的主谓结构的从句在很多情况下是由从属连词引起,被称作状语从句,用来表示时间、地点、方式、原因、条件、目的、结果、让步、比较等意义。
状语从句不仅仅修饰主句的动词和动词短语,而是在语法和语义上与主句的整个主谓结构发生关系。
从逻辑语义上看,状语从句又可分为时空从句和外联状语从句。
时空状语从句为整个句子提供场地和时间背景。
场地状语表示动作发生和状态存在的地点和场所范围;时间状语表示动作发生或状态存在的时间跨度。
时空状语是把状语从句中的主谓关系或方面与主句中的主谓关系或方面联系到一个时空关系之中,由where, when, while, before, after等引导。
例如:(1)The moment I have finished I will give you a call.(时间)(2)The thread breaks where it is weakest.(地点)外联状语从句是把状语从句中的主谓关系或方面与主句中的主谓关系或方面在逻辑上联系起来,对整个主句加以描写。
在很多情况下,外联状语由连接词引出,单独或组合的。
外联状语包括原因(Reason)、结果(Result)、条件(Condition)、让步(Concession)、转折(Disjunction)、比较(Comparison)、等语义状语。
例如:(1)I remembered the whole thing as if it happened yesterday.(方式)(2)As the soup was very salty, we were thirty afterwards.(原因)(3)Nobody will get nothing unless they ask for it.(条件)(4)They risk their lives in order that we may live safel y.(目的)(5)So bright was the moon that the flowers were bright as by day.(结果)(6)Patient as he was, he had no intention of waiting for three hours.(让步)(7)She was now happier than she had ever been.(比较)汉语状语可以由以下成分表示:1)名词作状语。
汉语中作状语的名词主要是时间名词、数量名词和地点名词,表示时间、数量或地点等。
例如:(1)咱们上海见。
(2)以后,莫丹斯每天来拜访凯瑟琳。
(3)元豹接过咖啡,和刘顺明同样风度地一点头。
(4)有只蚊子停在天花板上,他站在床上,掏出舞台道具一一大手帕,艺术地一抛,把蚊子砸了下来。
2)动词作状语(1)于观连连使劲点头(2)灯光下,她在埋头写作。
(3)喝完,他便躺下睡了。
(4)这两件事得分开说3)形容词作状语(1)大家紧张地、兴奋地向黑夜中的山路走去。
(2)人们善良地希望为所有的企业,特别是国有企业找到一条长生不老之路。
(3)苍天有眼,花季晴朗,绿色的小果子挂满了枝机,有的还美丽地弯垂到地上。
(4)张铮半嘲弄半认真地盯着我。
4)数词作状语(1)他一口就把那个包子吃了。
(2)人们三三五五都到工作队来了,有的来打听消息,有的来寻问主意。
(3)老师李月霞当时正用有力的肩膀使劲撑着铁门,拼命喊着,让学生们一个一个逃出去。
(4)他在雪地里深一脚浅一脚地向南走,想追上罗盘他们,或者能尽快离开这荒无人烟的大山。
5)介词短语作状语(1)老赵是个老同志,老袁过去一直对他很尊重。
(2)他打到哪里,我也跟他一起打到哪里。
(3)他将用一周的时间来考虑和观察,以决定是否参加总统大选。
(4)后来,这件事在学校里象英雄救美一样地传颂着。
6)副词作状语(1)见了这个手势,我就站了起来,说道:我要去上厕所——她当然不可能跟着我。
(2)“那你就给我说说,到底都听到了些什么?”7)连词作状语(1)当她告诉我,她发现杰甫有外遇时,我心中五味杂陈,至少这件事已明朗化,我也脱离困境。
然而,关于是否该保密的内心冲突并没有因此消失。
(2)男人是天地间的流浪汉,他寻找家园,找到了女人。
可是,对于家园,女人有更正确的理解。
8)主谓结构作状语汉语中起状语作用的分句省去主语的情况较多。
在汉语中,这种结构有时带关联词,有时不带。
例如:(1)同志们都精神抖擞地坚持在工作岗位上。
(无关联词的主谓短语“精神抖擞”作状语)(2)他低下头去,动作有些做作地在清单上签了字,然后傲慢地扬起脸,目光直直地瞅着朱四。
2.英汉语状语的语序差异汉语句子在不受语用影响的条件下,常规语序主要有下列4种:1)主体时间空间状况变动邻体客体a. 王刚昨天在公园高兴地送我一束花。
b. 小陈刚才在办公室悄悄告诉我一个秘密。
c. 弟弟中午在食堂用大碗吃了三碗饺子。
d. 妈妈端午节在家用糯米包了十个粽子。
e. 他父亲昨天在医院不幸去世了。
h. 全运会今天在北京隆重开幕。
2)主体时间状况起源行为趋向客体a. 校长上周末用平车从家里推到学校一张床。
b. 狂风刚才突然从楼顶刮到院子里几块砖。
c. 爷爷早晨吃力地从山下爬到山顶。
d. 黄河从青海省流到渤海湾。
3)主体时间空间关系系体a. 经理十年前在大学里是学生会主席。
b. 钱华现在在香港有很多房产。
c. 切线在切点上垂直半径。
4)时间空间存在行为主体a. 文革前在山上有两座庙。